The Committee is also concerned that the highly competitive nature of the education system risks hampering the development of the child to his or her fullest potential. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что ориентация системы образования на поощрение конкуренции между учащимися может препятствовать наиболее полному раскрытию потенциальных способностей ребенка. |
Human resource management must be geared towards strategic goals, particularly in the medium term, given that highly experienced staff would be retiring from the Organization in the coming years. |
Управление людскими ресурсами должно быть ориентировано на достижение стратегических целей, особенно в среднесрочном плане, поскольку в ближайшие годы предстоит выход на пенсию наиболее опытных сотрудников. |
While the majority of the most vulnerable economies in the world are small island developing States, there are also several other countries which are highly vulnerable. |
Хотя большинство стран мира с наиболее уязвимой экономикой относится к числу СИДС, имеются и другие весьма уязвимые страны. |
That important meeting will take place in a highly uncertain international environment, where we have seen achievements made on the development agenda in previous decades begin to wither away, especially for the most vulnerable segments of our societies. |
Это важное заседание будет проходить в весьма неопределенной международной обстановке, в которой мы видим, как достигнутые за предыдущие десятилетия результаты в области развития начинают сводиться на нет, особенно для наиболее уязвимых слоев обществ. |
To some extent, the inflexibility of the recruitment practices of the organization was seen as reducing the Department's ability to compete in the fast moving marketplace for the most highly trained statisticians and information technology specialists. |
В определенной степени негибкость процессов набора персонала в Организации, как считается, уменьшает способность Департамента конкурировать на стремительно эволюционирующем рынке труда за наиболее хорошо подготовленных статистиков и специалистов по информационным технологиям. |
Further efforts to reduce population exposure and its health effects were needed, in particular in several highly polluted areas, which included transnational areas such as Ostrava region of Czech Republic and Silesia in Poland. |
Необходимы дальнейшие усилия по сокращению воздействия на население и связанных с этим последствий для здоровья - особенно в нескольких наиболее загрязненных районах, включая такие транснациональные области, как Остравский район в Чешской Республике и Силезия в Польше. |
Cognizant of the advanced stage of the proceedings, the Prosecution moved quickly to tender only the most highly relevant materials, comprising six brief excerpts from the notebooks and two written witness statements. |
Учитывая продвинутый этап разбирательства, Обвинение оперативно заявило ходатайство о приобщении лишь наиболее актуальных материалов, включая шесть кратких выдержек из дневников и два письменных заявления свидетелей. |
To provide a mechanism for tackling highly relevant and unique priority issues such as those covered by the project on primary mercury mining in Kyrgyzstan; |
предоставлять механизм для решения наиболее актуальных и уникальных приоритетных вопросов, таких, как вопросы, охватываемые проектом по первичной добыче ртути в Кыргызстане; |
JAXA was to select some large-scale research projects in highly prioritized research areas in 2012 and would invite some foreign research teams to participate in those projects through international peer reviews. |
В 2012 году ДЖАКСА планировало отобрать несколько крупномасштабных научно-исследовательских проектов в наиболее приоритетных направлениях исследований и пригласить некоторые зарубежные научные коллективы для участия в этих проектах на основе проведения независимой международной технической экспертизы. |
According to highly credible estimations and studies, 250 million people around the world, particularly in Asia and Africa, are victims of discrimination on the grounds of caste or analogous systems of inherited status, and are constantly vulnerable to exclusion, marginalization and violence. |
Согласно наиболее достоверным оценкам и исследованиям, 250 млн. человек в разных частях мира, особенно в Азии и Африке, страдают от дискриминации по признаку кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса, являясь постоянно уязвимыми в плане отчуждения, маргинализации и насилия. |
It was concerned about the increasing HIV/AIDS infection rates and notes that children, and in particular adolescent girls in urban areas, are highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. |
Он выразил озабоченность в связи с увеличением числа ВИЧ-инфицированных/больных СПИДом и отметил, что наиболее уязвимыми перед лицом ВИЧ/СПИДа являются дети, и прежде всего девочки-подростки в городских районах. |
However, in addition to the highly engaged environmental stakeholders that regularly worked with the Government, stakeholders with different views (from the industrial or mining sectors, farmers, etc.), as well as the general public, should be included. |
Однако в дополнение к наиболее активным экологическим организациям, которые работают с правительством на регулярной основе, следует подключить заинтересованных субъектов, имеющих другие точки зрения (промышленность, горнодобывающая отрасль, фермеры и т.п.), а также общественность в целом. |
Moreover, according to the International Organization for Migration (IOM), it was one of the most highly educated diasporas: 28.6 per cent of its members held higher education degrees and 4 per cent some kind of postgraduate degree. |
Кроме того, согласно данным Международной организации по миграции (МОМ), речь идет об одной из наиболее высокообразованных диаспор: 28,6 процентов ее членов имеют дипломы о высшем образовании и 4 процента - ученые степени. |
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. |
Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата. |
Broiler production was the most rapidly growing animal production system in the world, and mechanically ventilated buildings with biological or chemical air scrubbing systems were highly effective in reducing ammonia emissions. |
Производство бройлеров является наиболее стремительно развивающейся отраслью животновоства в мире, а помещения с механической вентиляцией и с системами биологической или химической очистки воздуха обеспечивают высокую эффективность в плане сокращения выбросов аммиака. |
Many delegations emphasized that the Agreement remained the most appropriate framework, and provided the necessary tools, for the long-term conservation and sustainable management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Многие делегации подчеркнули, что Соглашение остается наиболее подходящим механизмом и обеспечивает необходимые средства для долгосрочного сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и неистощительного управления ими. |
The Review Conference has set in motion highly productive discussions on how we can do better in implementing that principle, and has culminated in concrete commitments undertaken through the Kampala Declaration and individual pledges. |
Конференция по обзору дала толчок весьма продуктивному обсуждению наиболее оптимальных путей реализации этого принципа, и ее кульминацией стали конкретные обязательства, принятые как в рамках Кампальской декларации, так и в индивидуальном порядке. |
However, it is highly paradoxical that States that do not possess WMD have been the most enthusiastic actors, helping to build a verification regime based on a binding commitment stemming mainly from the relevant multilateral instruments. |
Как это ни парадоксально, но именно государства, не обладающие ОМУ, принимают наиболее активное участие в создании режима контроля, основанного не обязательствах, вытекающих из соответствующих международных договоренностей. |
The Advisory Committee was informed that the latter was especially important in view of the highly technical nature of much of the subject matter dealt with in Vienna. |
Консультативный комитет был информирован о том, что решение последней задачи имеет наиболее важное значение ввиду крайне сложного технического характера значительной части вопросов, рассматриваемых в Вене. |
While education and public information are necessary, they need to be part of a comprehensive strategy, and seem to work best when linked with highly visible enforcement efforts. |
Хотя воспитательная работа и информирование общественности необходимы, они должны стать частью всеобъемлющей стратегии и, по всей видимости, наиболее эффективны в сочетании с широко рекламируемыми мероприятиями по контролю за соблюдением правил. |
The Monitoring Group further investigated the organization of the most prominent part of the Somali business community, whose core is composed of approximately 20 experienced businessmen with highly profitable businesses. |
Группа контроля также более глубоко изучила организационную структуру наиболее влиятельной части сомалийских деловых кругов, главное ядро которых составляют примерно 20 опытных предпринимателей, которые стоят во главе высокодоходных компаний. |
During the 2007/08 period, the Security Council established UNAMID, the largest and most challenging peacekeeping operation the United Nations has undertaken to date, and MINURCAT, another unique and highly complex operation supported by the European Union military force. |
В период 2007/08 года Совет Безопасности учредил ЮНАМИД - самую крупную и наиболее сложную миротворческую операцию, которую когда-либо развертывала Организация Объединенных Наций, и МИНУРКАТ, которая является еще одной уникальной и в высшей степени сложной операцией, осуществляемой при поддержке воинских подразделений стран Европейского союза. |
Paradoxically, the widest gap is found among the most highly educated women, whose wage income in 2002 was only 66.2 per cent of that of men. |
Как ни парадоксально, наибольший разрыв в зарплате наблюдался среди наиболее образованных женщин, доход которых в 2002 году составлял лишь 66,2 процента от дохода мужчин. |
In January 2008, the Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency released the first Gender Distribution of Top Earners report, which examined the remuneration of the five most highly paid executives in the top 200 companies on the Australian Stock Exchange. |
9.10 В январе 2008 года Агентство по обеспечению равных возможностей для женщин на производстве опубликовало свой первый доклад "Распределение по признаку пола лиц с максимальным уровнем зарплаты", в котором исследуется уровень вознаграждения пяти наиболее высокооплачиваемых руководителей 200 крупнейших компаний, зарегистрированных на Австралийской фондовой бирже. |
Trends across missions could not be tracked easily, and, in the absence of adequate information management systems, it was often difficult for even the most highly motivated staff members to locate documents and apply lessons to their daily work. |
Практически невозможно было отслеживать тенденции в различных миссиях, и в отсутствие адекватных систем управления информацией даже наиболее инициативным и заинтересованным сотрудникам было трудно вести поиск соответствующих документов и применять накопленный опыт в своей повседневной работе. |