The following discussion, based on information gathered by the Special Rapporteur and the field office of the High Commissioner/Centre for Human Rights in Vukovar, considers some of the most pressing issues presently affecting the Region, which remains highly volatile. |
В приводимых ниже разделах, в основу которых положена информация, собранная Специальным докладчиком и полевым отделением Верховного комиссара/Центра по правам человека в Вуковаре, рассматриваются некоторые из наиболее насущных проблем, затрагивающих в настоящее время ситуацию в районе, которая остается чрезвычайно неустойчивой. |
While all children, to different degrees, face stresses and consequent risks and trauma of being born in highly congested urban environments, no child is as vulnerable as one born into poverty. |
Хотя в той или иной степени все дети сталкиваются со стрессами и последующими рисками и травмами, связанными с рождением в чрезвычайно перенаселенной городской среде, наиболее уязвимым является ребенок, рожденный в нищете. |
A special programme was conducted in the two provinces most affected, setting up bodies with specific tasks to perform in villages. The programme is highly regarded by the target populations. |
Для двух наиболее неблагополучных в этом смысле провинций была разработана программа, которая нашла позитивный отклик у соответствующих жителей и предусматривала создание структур, уполномоченных проводить в деревнях специальные мероприятия. |
The problem of trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Эта проблема представляет собой одну из наиболее гнусных форм преступности, которую контролирует стремительно расширяющаяся и высоко организованная преступная сеть, уже действующая в ряде стран региона практически безнаказанно. |
Finally, the Committee reiterates its concern that the highly competitive nature of the education system risks hampering the development of the child to his or her fullest potential. |
И наконец, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности по поводу того, что конкурентный характер системы образования может помешать наиболее полному развитию потенциала ребенка. |
Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. |
Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации. |
It is one of the 10 most highly populated countries in Africa, with a population of 28 million, 50.3 per cent of whom are women and 49.7 per cent men. |
Марокко является одной из шести наиболее густонаселенных стран Африки с населением численностью 28 млн. человек, из которых 50,3% составляют женщины, а 49,7% - мужчины. |
Basic products in which developing countries are highly competitive are precisely the ones that carry the highest protection in the most advanced countries. |
Рынки основных продуктов, производство которых в развивающихся странах отличается высоким уровнем конкурентоспособности, характеризуются самой мощной протекционистской защитой в наиболее развитых странах. |
Although the weapons constitute the most obvious threat to the environment, the targets that they destroy are also a highly significant contributor to the environmental devastation of war. |
Хотя вооружения представляют собой наиболее очевидную угрозу для окружающей среды, те цели, которые ими разрушаются, также вносят весьма значительный вклад в экологическое опустошение, которое несет с собой война. |
Without that local support and commitment and the opportunity to integrate sustainable income generation into the conservation effort, even the most highly studied and well planned conservation area will not be sustainable. |
Без этой поддержки со стороны местного населения и его приверженности этой деятельности, а также без обеспечения возможностей для получения устойчивого дохода при осуществлении природоохранной деятельности вряд ли удастся добиться устойчивости даже в наиболее хорошо изученной и спланированной зоне проведения природоохранных мероприятий. |
We are particularly pleased about this clear understanding of an issue whose multifaceted nature is already having a serious impact not only on many emerging nations, but also on the highly developed ones as well. |
Нас особенно радует это ясное видение вопроса, различные грани которого уже оказывают серьезное воздействие не только на многие формирующиеся страны, но и на наиболее развитые государства. |
Basic products in which developing countries are highly competitive are precisely the ones that carry the highest protection in the most advanced countries. |
В наиболее передовых в экономическом отношении странах протекционистские меры распространяются прежде всего на ту продукцию развивающихся стран, которая является наиболее конкурентоспособной. |
My Government also highly values the support provided to the countries in transition provided by the dissemination of relevant information on funding possibilities, the guidelines summarizing best practices for assessing Y2K and establishing contingency plans on the national and international levels. |
Мое правительство также высоко ценит поддержку, оказанную странам с переходной экономикой путем распространения соответствующей информации о возможностях финансирования, руководящих принципах с изложением наиболее оптимальных методов оценки проблемы 2000 года и разработки планов мер на национальном и международном уровнях. |
In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. |
Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |
From a practical point of view, the most economical way to create a luminous object in the sky is to launch a highly reflecting surface in low orbit. |
С практической точки зрения наиболее экономичным способом создать светящийся объект в небе является запуск на низкую орбиту объекта, поверхность которого обладает высокой степенью отражения. |
Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. |
Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми. |
Two days ago in this Hall, we had a highly constructive exchange of views on one of the most serous and potentially dangerous phenomena of our time: global warming. |
Два дня назад в этом зале состоялся исключительно полезный обмен мнениями по одному из наиболее серьезных и потенциально опасных явлений нашего времени - глобальному потеплению. |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. |
С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
An important part of the work will be to support countries in assessing which state interventions can have the largest impact on reducing persistent inequities in a manner that is consistent with MDG achievement in highly unequal middle-income countries. |
Важным элементом работы станет оказание содействия странам в оценке того, какие государственные меры могут оказаться наиболее эффективными в плане сокращения сохраняющегося неравенства с учетом необходимости достижения ЦРДТ в странах со средним уровнем доходов, характеризующихся существенными различиями. |
Each session of the workshop, designed to be highly interactive, included staff from the most junior to the Assistant Secretary-General level. |
В работе каждого практикума, разработанного с учетом необходимости обеспечения максимальной степени интерактивности, принимали участие все сотрудники: от сотрудников наиболее низкого звена до сотрудников уровня помощника Генерального секретаря. |
(a) It has local networks in 23 of the most highly urbanized areas and is assisted by UNICEF. |
а) проект располагает сетью местных отделений в 23 наиболее урбанизированных районах и получает помощь со стороны ЮНИСЕФ. |
Such procedures, in general, would be most effective in limiting the density of objects in those altitude bands that are most highly populated at present. |
Такая практика в целом наиболее эффективно будет способствовать ограничению плотности объектов в тех диапазонах высот, которые наиболее интенсивно используются в настоящее время. |
The most highly integrated arrangements are those based on negative list approaches to liberalization, where all products and services are automatically covered, unless they have been listed specifically as subject to exemptions. |
Наиболее интегрированными механизмами являются те, которые основываются на подходах к либерализации, основанных на негативном перечне, в которых все товары и услуги автоматически включаются, если они не были конкретно перечислены в качестве подлежащих исключению. |
The main objective will be to increase investments and focus on this segment, and to test and develop new offers that are compelling to donors in a highly competitive field; Direct mail appeals currently represent the highest contributing segment. |
Главная задача - увеличить объем инвестиций и сконцентрироваться на данном сегменте деятельности, а также рассмотреть и обработать новые предложения, которые могут оказаться привлекательными для доноров в условиях высокой конкуренции; ii) сбор средств путем прямой почтовой рассылки является наиболее быстро растущим сегментом поступлений. |