The more highly rated services provided by public institutions are those that are specific in character such as participating in trade fairs and obtaining foreign standards. |
Среди услуг, оказываемых государственными учреждениями, наиболее высокую оценку получили услуги конкретного характера, например участие в торговых ярмарках и получение информации о стандартах в других странах. |
There can be highly fruitful partnership between Government, private enterprise and the rest of civil society, arriving at which is, in practice, the most interesting exercise. |
Между правительством, частными предприятиями и остальной частью гражданского общества могут сложиться отношения плодотворного сотрудничества, достижение которого на практике является наиболее интересным делом. |
One of the most significant drawbacks to this development is the appointment of country rapporteurs, which has become, in effect, a highly political process. |
Одним из наиболее серьезных недостатков этого явилось назначение докладчиков по странам, которое фактически превратилось в политизированный процесс. |
At this levels you're obviously dealing with... the most highly sofisticated financial institutions. |
Ќа этом уровне вы очевидно имеете дело с наиболее сложными финансовыми институтами. |
In 1868 he published his best written work, a highly regarded textbook on Sanskrit grammar and vocabulary, titled Elementarbuch der Sanskrit-Sprache. |
В 1868 году он опубликовал свой наиболее известный труд - Elementarbuch der Sanskrit-Sprache, высокооценённый учебник по санскритской грамматике вкупе со словарём. |
The growth of even highly competitive developing countries was threatened by protectionism, while debt was a millstone oppressing the low-income countries. |
Экономическому росту даже наиболее конкурентоспособных развивающихся стран угрожает протекционизм, но страны с низким доходом страдают еще и от бремени задолженности. |
With respect to protection of the rights of children, it was important to realize that when it came to protecting highly vulnerable groups, political will was crucial. |
Что касается защиты прав детей, то необходимо признать, что главное значение здесь имеет политическая воля обеспечить защиту наиболее уязвимых групп. |
It has a very young population, with 80 per cent between the ages of 15 and 25 years, who are highly vulnerable. |
Население страны молодо: 80 процентов принадлежит к возрастной группе от 15 до 25 лет, составляя наиболее уязвимую категорию. |
Challenges have determined the design of employment policies and economic growth and resulted in greater provision of resources to highly vulnerable sectors such as indigenous groups and rural populations. |
С учетом существующих у нас проблем мы разработали политику в области занятости, а также политику, направленную на повышение экономического роста, в результате чего нам удалось направить ресурсы на оказание помощи наиболее уязвимым слоям населениям, таким как коренные народности и население сельских районов. |
The goal of the task force is to ensure that the provision of assistance to some 2.2 million highly vulnerable Afghans is effectively coordinated. |
Задача специальной группы состоит в том, чтобы обеспечить эффективную координацию предоставления помощи приблизительно 2,2 млн. афганцев, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
We believe the United Nations should encourage the establishment of such groupings, particularly in highly vulnerable parts of the world where no effective security organizations currently exist. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна поощрять создание таких группировок, особенно в наиболее уязвимых частях мира, где в настоящее время нет никаких эффективных организаций по вопросам безопасности. |
Approaches have tended to be more successful where there is a high degree of decentralization or a focus on highly disadvantaged children. |
Эти подходы, как правило, увенчались более существенным успехом при наличии высокой степени децентрализации или при уделении особого внимания детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
But inequalities remain, even though an unprecedented global crisis today affects the economies of all countries, including even those of the most highly industrialized nations. |
Однако неравенство осталось, несмотря на беспрецедентный глобальный кризис, который сегодня затрагивает экономику всех стран, включая наиболее высокоразвитые промышленные страны. |
Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. |
Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению. |
Through examination of the correlation matrix, it was revealed which variables were the most highly correlated with price, and also provided some indication of potential problems with multicollinearity. |
Тщательный анализ матрицы корреляции позволил выявить, какие переменные характеризуются наиболее высокой корреляцией с ценой, а также получить определенную информацию о потенциальных проблемах, связанных с полилинейностью. |
Among the notable features of the ECA restructuring formula for the ECOWAS secretariat and the Fund is the reconstitution of the sectoral and highly fragmented units into coherent multidisciplinary teams. |
К числу наиболее заметных элементов формулы перестройки, предложенной ЭКА для секретариата ЭКОВАС и Фонда, относится перестройка секторальных и весьма раздробленных подразделений в рамках единых многодисциплинарных групп. |
Space activities can also supply mechanisms to retain the most highly trained people within the developing countries through the creation of satisfactory career paths. |
Космонавтика может также предложить механизмы для удержания в развивающихся странах кадров наиболее подготовленных специалистов путем обеспечения достаточных возможностей для профессионального роста. |
In order of significance, the more highly representative are: Morocco, Albania, China, and Serbia. |
К наиболее крупным контингентам относятся следующие: марокканцы, албанцы, китайцы и сербы. |
Women, particularly those living among displaced groups and in highly unsafe areas, are the most at risk. |
Указывается, что к числу наиболее уязвимых относятся женщины, прежде всего проживающие в лагерях для перемещенных лиц и в районах повышенной опасности. |
For some countries, how to deal with branches facing such difficult conditions is perhaps the greatest challenge of the whole transition process, one that is politically highly sensitive. |
Для ряда стран вопрос о том, что делать с отраслями, оказавшимися в столь сложных условиях, является, пожалуй, наиболее трудным во всем переходном процессе и, кроме того, крайне чувствительным в политическом смысле. |
As a result of that policy, the satellite communications market is now highly competitive, with standards comparable to those of the most advanced countries. |
Благодаря этой политике рынок спутниковой связи в настоящее время является весьма конкурентоспособным и отвечает стандартам, сопоставимым с теми, которые действуют в наиболее развитых странах. |
Mr. Pringle said that the World Summit had been perhaps the most ambitious attempt ever at a highly integrated intergovernmental discussion across the three pillars of sustainable development. |
Г-н Прингл говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне стала, возможно, наиболее амбициозной попыткой в высшей степени интегрированной межправительственной дискуссии по поводу трех основ устойчивого развития. |
The most effective approach appears to be the distribution of free or highly subsidized nets to families combined with a solution to the problems of retreatment. |
Наиболее эффективным подходом, как представляется, является распространение бесплатных или производимых за счет субсидий сеток среди семей в сочетании с решением проблем, касающихся повторной обработки. |
Despite the fact that public spending has increased in relation to education and health, the poorest sectors continue to be highly neglected. |
Несмотря на увеличение государственных расходов на цели образования и здравоохранения, положение наиболее бедных слоев по-прежнему в значительной степени игнорируется. |
Since it might be difficult to cover every kind of unilateral act, it would be wise for the Commission to focus on the more highly developed areas of State practice. |
Поскольку может оказаться сложно охватить все виды односторонних актов, Комиссия поступила бы благоразумно, сосредоточившись на наиболее хорошо проработанных областях практики государств. |