The Director pointed out that the country notes incorporated a two-pronged approach, combining support to policy development and service interventions on a national scale with a direct focus on highly marginalized or impoverished families and communities. |
Директор подчеркнул, что в страновых записках отражен двухуровневый подход, сочетающий поддержку разработки политики и мероприятий в области услуг на национальном уровне с непосредственными усилиями, направленными на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых или обнищавших семей и слоев населения. |
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. |
Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие. |
In order to predict seasonal conditions worldwide, there is a need for an international centre with the fastest and most powerful computers and a highly trained staff to take into account the various ocean-atmosphere modes. |
Прогнозирование сезонных условий в мировом масштабе требует глобального центра, оснащенного самыми быстродействующими, наиболее мощными электронно-вычислительными машинами и квалифицированным персоналом с целью учета различных моделей атмосферы и океана. |
At the most detailed level, that of individual loops, the number of vehicles detected demonstrates (highly) volatile behaviour, indicating the need for a more statistical approach. |
На наиболее подробном уровне, т.е. на уровне отдельных петлевых детекторов, количество регистрируемых транспортных средств демонстрирует (высоко) волатильную динамику, а значит, требуется применение более строгого статистического подхода. |
Accordingly, this subject is extremely sensitive and linked to the broader political and social situation in the country. It is a highly complex situation, made more difficult by the not inconsiderable challenges that Lebanon is currently facing. |
Таким образом, этот вопрос является одним из наиболее деликатных и тесно увязанных с общим чрезвычайно сложным политическим и социальным режимом страны, а в нынешних условиях степень сложности возрастает под воздействием многочисленных вызовов, с которыми Ливану приходится иметь дело. |
Federal State Unitary Enterprise "Splav" is the world's leading manufacturer of multiple rocket launcher systems (MRLS), a highly effective offensive and defensive weapon. |
ФГУП «ГНПП «Сплав» - ведущий мировой производитель реактивных систем залпового огня - высокоэффективного наступательного и оборонительного оружия. Наиболее известны комплексы «Град» и «Смерч». |
It poses a real and present threat to our very survival and clearly intends to deprive human kind for a long time to come of its most highly prized treasure, namely, the quality of peace, security and understanding among nations. |
Он создает реальную и непосредственную угрозу самому нашему выживанию и со всей очевидностью ставит перед собой целью надолго лишить человечество его наиболее высоко ценимого сокровища, а именно - качественного мира, безопасности и взаимопонимания между нациями. |
Such areas can be rapidly reduced to the most highly prospective sites within the first 5 to 10 years, but more areas may need to be explored to ensure that sufficient exploitable resources are eventually identified. |
Площадь таких участков можно быстро сократить в течение первых 5-10 лет, сведя ее к наиболее перспективным участкам, однако разведке, возможно, потребуется подвергнуть бóльшую площадь, чтобы обеспечить вероятность выявления подходящих эксплуатабельных ресурсов. |
This Agreement is more highly developed since it defines very technical questions such as mass per axle, speed, length and capacity of trains, loading gauges, terminals, etc. |
СЛКП обладает наиболее значительным потенциалом развития, поскольку в нем определены такие узкотехнические вопросы, как нагрузка на ось, скорость, длина и вместимость состава, габариты, терминалы и т.д. |
The AIT & FIA are firmly convinced, quite to the contrary, that automobile clubs are ideally placed as issuers of IDPs; they do indeed take this role seriously and their service to the Government is highly regarded. |
Напротив, МТА и ФИА всецело убеждены, что автомобильные клубы являются наиболее подходящими органами для выдачи МВУ; они со всей ответственностью относятся к этой своей роли, и их услуги государственным органам заслуживают высокую оценку. |
The most devastating incident environmentally was that in Baia Mare, Romania, in 2000, where the release of highly toxic cyanide resulted in the killing of tonnes of fish and the poisoning of drinking water for more than 2 million people in Hungary. |
Наиболее катастрофические последствия для окружающей среды имела авария в Байя-Маре, Румыния, в 2000 году, в результате которой в реку был сброшен высокотоксичный цианид, что привело к массовой гибели рыбы и отравлению источника снабжения питьевой водой свыше 2 млн. |
Poor regional purchasing power in the region, beyond the natural resources sector, a highly skewed income distribution and underdeveloped real and institutional infrastructures for fostering stronger regional trade represent salient structural constraints to foreign direct investment. |
Тот факт, что регион мало что может предложить помимо природных ресурсов, чрезвычайно неравномерное распределение доходов и неразвитость физической и организационной инфраструктуры для содействия укреплению региональной торговли - вот те наиболее существенные структурные факторы, которые ограничивают эффективность ПИИ. |
A highly gifted singer, Strepponi excelled in the bel canto repertoire and spent much of her career portraying roles in operas by Vincenzo Bellini, Gaetano Donizetti, and Gioachino Rossini, often sharing the stage with tenor Napoleone Moriani and baritone Giorgio Ronconi. |
Талант певицы наиболее известен по её бельканто-ролям в операх Винченцо Беллини, Гаэтано Доницетти и Джоакино Россини, зачастую в партнёрстве с тенором Наполеоне Мориани и баритоном Джорджо Ронкони. |
In conclusion, the results of the enquiry indicated that workshops and publications are regarded as the most important activities, but the LAR programme and the networking platform are also highly appreciated. |
И наконец, результаты опроса показали, что рабочие совещания и подготовка публикаций считаются наиболее важными видами деятельности, но в то же время высокую оценку получили программа ОУЗР и региональная сеть. |
While Asteroids (1979) allowed the player to rotate the game's spacecraft, 1982's highly acclaimed Robotron: 2084 was most influential on subsequent multi-directional shooters. |
Хоть вышедшая в 1979 году игра Asteroids позволяла игроку поворачивать космический аппарат, игра 1982 года Robotron: 2084, снискавшая похвалу критиков, стала наиболее влиятельной в зарождавшемся направлении мультинаправленных шутеров. |
It includes booklets, a compact disk, and tapes with the recorded voices of highly popular artists explaining the laws in a simple, semi-colloquial question/answer format. |
В комплект входят брошюры, компакт-диск, а также кассеты с записанными голосами наиболее популярных деятелей культуры, разъясняющих суть законов в форме простых полуразговорных вопросов и ответов. |
In addition, Project Phase II (May 2000 - January 2002) involved creation of a unique register of highly professional top managers across various sectors of the economy in 32 regions of Russia. |
январь 2002 г.) был создан уникальный реестр наиболее профессиональных топ-менеджеров различных отраслей народного хозяйства 32 регионов России. |
As outlined in the introduction to this chapter on Merchanting (Par 3), Ireland is one of the five most important countries for merchanting activities on account of its highly globalised economy. |
Как уже указывалось в введении к этой главе по вопросам перепродажи за границей (пункт 3), Ирландия входит в пятерку стран с наиболее значительным оборотом, что обусловлено высокой степенью глобализации ее экономики. |
Mr. Woldearegay (Ethiopia) said that Africa's ecosystems were the most fragile in the world and were highly vulnerable to catastrophic changes resulting from small shifts in global temperature. |
Г-н Вольдеарегай (Эфиопия) говорит, что африканские экосистемы относятся к наиболее хрупким системам в мире и весьма уязвимы для катастрофических изменений, вызываемых даже небольшими колебаниями глобальной температуры. |
A human rights-based approach allows us to appraise the most pressing needs of a highly inequitable global society, with greatly differing social, environmental, and economic levels of development. |
Основанный на уважении прав человека подход позволяет определить наиболее неотложные потребности крайне несбалансированного мирового сообщества, для которого характерны значительные различия в уровне социального, природоохранного и экономического уровня развития. |
On that basis, the Committee derived the dose rates to the most highly exposed individuals that would be unlikely to have significant effects on most populations. |
На этом основании Комитет установил для особей, подвергшихся наиболее высоким уровням облучения, мощности дозы, при которых серьезные последствия для большинства популяций будут маловероятными. |
Western Europe and North America were the preferred points of destination of migrants from Central and Eastern Europe and the CIS, particularly for highly educated individuals with marketable skills. |
Западная Европа и Северная Америка стали наиболее желанными местами для мигрантов из Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно для высокообразованных лиц, имеющих навыки, на которые на рынке существует спрос. |
Landlocked developing countries were among the poorest of all developing countries, had limited capacities and were highly dependent on a limited number of commodities for their export earnings. |
Он уточняет, что страны, не имеющие выхода к морю, являются одними из наиболее бедных среди всех развивающихся стран, обладают слабыми возможностями и, в том, что касается экспорта, в значительной мере зависят от очень ограниченного числа производимых ими товаров. |
The male composition was even greater as the position ranks and level of seniority increased, and men are highly over represented among experienced workers. |
Доля мужчин была еще выше среди лиц, занимающих более высокие должности и имеющих более продолжительный опыт работы, а среди наиболее опытных сотрудников мужчины составляют подавляющее большинство. |
His actions in this fight alone surpassed the highly decorated US Army soldier Audie Murphy, who was credited with 240 kills during World War II, and who had been the second most decorated US soldier in the war. |
Тем самым он превзошёл высоко награждённого солдата армии США Оди Мёрфи, который за время второй мировой войны записал на свой счёт 240 убитых и стал вторым из наиболее награждённых американских солдат в ходе войны. |