This is most likely to occur when highly disaggregated indicators are produced (as implied by the 'no-one left behind' principle) or when estimates are based on relatively small populations or observed events. |
Наиболее вероятно возникновение неточности при подготовке детально дезагрегированных показателей (в соответствии с принципом «никто не должен быть забыт») или при составлении оценок на основании относительно небольших выборок населения или наблюдаемых событий. |
The Economic Census is the Census Bureau's most comprehensive measurement of the U.S. economy and is conducted in reference years ending in "2" or "7" and contains highly detailed industry, geographic, and product statistics. |
Экономическая перепись дает наиболее полную оценку экономики Соединенных Штатов; она проводится Бюро переписей в базисные годы, оканчивающиеся на "2" или "7", и содержит статистические данные об отраслевой структуре, номенклатуре и размещении производства с высокой степенью детализации. |
When asked about the familiarity with those products, however, country offices were likely to refer to those that had been highly publicized (e.g., the Regional Human Development Report) or those that had directly involved them during the production phase. |
На вопрос о знакомстве с этими продуктами, однако, страновые отделения чаще упоминали наиболее рекламируемые продукты (например, Региональный доклад о развитии людских ресурсов) или те из них, в выпуске которых они принимали непосредственное участие. |
Owing to its highly perishable nature, live and fresh fish are not the most internationally traded items, but their share of trade is increasing fast owing to technical progress in transport. |
Живая и свежая рыба, поскольку она быстро портится, не относится к числу наиболее представленных в международной торговле товаров, однако ее доля быстро растет благодаря техническому прогрессу в области перевозок. |
It would be highly desirable for the fortiethfourteenth session to identify the topics that would be most appropriate for consideration by working groups at the fifteenth forty-first session. |
Было бы весьма желательно, чтобы на сороковой сессии Подкомиссии были определены наиболее приемлемые темы для рассмотрения рабочими группами в ходе сорок первой сессии. |
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |
Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. |
Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы. |
The limited compliance among the most highly developed countries to contribute 0.7 per cent of gross national income to progress in the poorest areas has had an adverse impact on this situation. |
Ограниченное выполнение наиболее высокоразвитыми странами цели, заключающейся в выделении 0,7 процента валового национального дохода на развитие беднейших регионов, оказало пагубное влияние на эту ситуацию. |
The data, together with information provided by highly reliable sources, suggest that much of the company's most valuable diamond production is being embezzled and sold for personal profit by high-level MIBA and possibly other Government officials. |
Эти данные, наряду с информацией, полученной из весьма достоверных источников, свидетельствуют о том, что основная доля наиболее ценных алмазов компании похищается в результате мошенничества и продается для личной прибыли должностными лицами на высоком уровне в МИБА и, возможно, в правительстве. |
This is highly irresponsible especially on the part of those countries where the most powerful private security companies that operate internationally - and that are known to have dealings with mercenaries - are concentrated and registered. |
Это крайне серьезная ответственность, особенно в тех странах, где сосредоточены и зарегистрированы наиболее мощные, специализирующиеся на услугах в области безопасности частные агентства, которые действуют в международном масштабе и известны своими связями с наемниками. |
Internet becomes one of the most important communication channels with our clients for us, and due to cooperation with World Web Studio proves itself as highly effective promotion tool. |
Интернет для нас становится одним из наиболее важных каналов коммуникации с нашими клиентами, и благодаря сотрудничеству с World Web Studio - показывает себя, как высокоэффективный инструмент продвижения. |
Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. |
Посещение детского сада... гарантирует вашему сыну зачисление в нашу начальную школу, которая, я уверенна, вы знаете... является одной из наиболее высоко оцениваемых подготовительных школ, поставляющая студентов лучших университетов страны. |
Factors linked to the urgency of providing the international community with legal instruments for combating the acts of terrorism most highly visible at the time of adoption of those instruments have doubtless favoured this sectoral approach. |
В пользу подобного секторального подхода, несомненно, говорили факторы, связанные с безотлагательной необходимостью дать в руки международному сообществу юридические документы для борьбы с актами терроризма, которые были наиболее широко распространены во время их принятия. |
To use the economic achievements of the most prosperous of the nations of our wider region as a springboard for further growth, peace and stability is something that Cambodia highly values. |
Использование экономических достижений наиболее процветающих государств нашего более обширного региона в качестве трамплина для дальнейшего роста, мира и стабильности представляет собой нечто такое, что Камбоджа высоко ценит. |
The first and most preferred technique is to use information (data) on some other variable which is highly correlated to the variable under consideration. |
Первый и наиболее предпочтительный метод заключается в использовании информации (данных) по какой-то другой переменной, которая характеризуется тесной корреляцией с рассматриваемой переменной. |
At this moment in the history of mankind, with the birth of universalism in practical, political and institutional terms, it is not only the most highly developed countries that can contribute to the creation of a new world order. |
На данном историческом этапе, когда происходит практическое, политическое и институциональное формирование универсализма, круг стран, способствующих созданию нового мирового порядка, не должен ограничиваться наиболее развитыми странами. |
The North Atlantic Alliance's recourse to extreme and highly counterproductive measures to solve a crisis demonstrates its unwillingness to exhaust all existing means for a peaceful settlement of Yugoslavia's internal conflict; this can only be condemned by the international community. |
Стремление прибегнуть к крайним и наиболее контрпродуктивным мерам при разрешении кризисной ситуации свидетельствует о нежелании Североатлантического альянса использовать все имеющиеся средства для мирного разрешения внутриюгославного конфликта, что может вызывать лишь осуждение мировой общественности. |
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. |
На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности. |
Whereas the populations of most countries are projected to experience declining mortality, those highly affected by the HIV/AIDS epidemic face higher risks of death in the future. |
Тогда как в большинстве стран, согласно прогнозам, будет наблюдаться снижение показателей смертности, в странах, наиболее пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, показатели смертности, предположительно, будут расти. |
The Programme's technical assistance activities in crime prevention and criminal justice must continue to cover a broad range of topics, including an enhanced capacity for general policy development, as well as the provision of advice on highly technical matters in specific areas. |
Мероприятия Программы в области технического сотрудничества в сфере предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия должны и далее охватывать широкий спектр тем, включая расширение потенциала в области разработки общей политики, а также оказания консультативной помощи по наиболее специальным техническим вопросам в конкретных областях. |
The considerable increase in the volume of supplies procured enabled the Fund to secure highly preferential prices and, in turn, to make the most cost-effective use of donor funds. |
Значительное увеличение объема закупок позволило Фонду приобретать товары по чрезвычайно выгодным ценам, что, в свою очередь, привело к наиболее экономичному использованию средств доноров. |
These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. |
Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
After pointing out a number of editorial revisions to the text, she underscored the need to provide protection to women migrant workers, who constituted a highly vulnerable group. |
Отметив ряд редакционных изменений, внесенных в текст, она подчеркивает необходимость обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп. |
The lives of children, who are always the most vulnerable, are at special risk and their rights are compromised in the highly volatile situations that characterize mass exoduses. |
Жизни детей, которые всегда являются наиболее уязвимой группой населения, подвергаются особому риску, и их права находятся под угрозой в тех чрезвычайно нестабильных условиях, которыми характеризуются массовые исходы. |
Majuro Atoll is the most highly developed area in the nation and has several high schools, a community college, an 80-bed hospital and infrastructure that includes electricity, telecommunications, drinking water and sewage disposal. |
Атолл Маджуро представляет собой наиболее развитую зону страны, где имеется несколько средних школ, общинный колледж, больница на 80 мест и создана инфраструктура (электроснабжение, телекоммуникации, водопровод и канализация). |