Whereas up to 1991 the wages of 10 per cent of the most highly paid workers were about four times those of the lowest paid, the differential at the end of the year was 16. |
Если до 1991 года заработки 10% наиболее высокооплачиваемых работников превышали оплату труда низкооплачиваемых примерно в 4 раза, то к концу года - в 16 раз. |
Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. |
Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства. |
Consequently, it should come as no surprise that the Tribunal continues to lose its highly experienced and qualified staff and that the expeditious completion of its work continues to suffer greatly. |
По этой причине неудивительно, что Трибунал продолжает терять высококвалифицированных и наиболее опытных сотрудников, что продолжает серьезно сдерживать процесс скорейшего завершения его работы. |
The effects of the US embargo continued to be highly detrimental to the enjoyment of a range of economic, social and cultural rights - such as the right to food, health and sanitation - by Cubans, and especially by the most vulnerable members of the population. |
Наложенное США эмбарго по-прежнему крайне негативно сказывалось на реализации кубинцами своих экономических, социальных и культурных прав, таких как право на питание, здоровье и гигиену. В первую очередь от этого страдали наиболее социально уязвимые группы населения. |
This method uses highly polymorphic regions that have short repeated sequences of DNA (the most common is 4 bases repeated, but there are other lengths in use, including 3 and 5 bases). |
В этом методе анализируются участки с высокой степенью полиморфизма, которые имеют короткие повторяющиеся последовательности ДНК (наиболее распространённым является 4 базовых повтора, но встречаются и другие длины повтора, в том числе 3 и 5 пар оснований). |
Migrant workers are hardest hit during economic downturns as the sectors in which they are employed, such as construction, manufacturing and hospitality services, are highly vulnerable to job cuts. |
В период экономического спада наиболее серьезно страдают трудящиеся-мигранты, поскольку сектора, в которых они работают - строительство, обрабатывающая промышленность и гостинично-туристические услуги, - первыми испытывают потерю рабочих мест. |
It has an estimated population (2010) of 13.2 million, and is one of sub-Saharan Africa's most highly urbanised countries, with about 36 per cent of the national population living in the country's major towns. |
Замбия - одна из наиболее урбанизованных стран Африки к югу от Сахары (около 36% населения страны проживает в крупных городах). |
AS Eesti Energia Narva Elektrijaamad (Joint Stock Company Eesti Energia Narva Power Plants), a highly competitive enterprise meeting requirements of environmental protection, is the leading Estonian and one of the most significant power generating companies in the Baltic region. |
Eesti Energia Narva Elektrijaamad AS - ведущий в Эстонии и один из наиболее значительных в Балтийском регионе производителей электроэнергии, отвечающее требованиям по охране окружающей среды. |
While the recapture of UNITA mining regions by FAA has radically reduced the capacity of UNITA to mine diamonds, the death of UNITA leader Jonas Savimbi is the single factor that will have the greatest effect on the highly centralized (UNITA) diamond trading. |
Хотя вытеснение УНИТА из районов, где находятся основные месторождения алмазов, резко ограничило возможности этой организации по добыче алмазов, наиболее тяжелый удар по созданной УНИТА высокоцентрализованной системе торговли алмазами нанесла смерть ее лидера Жонаса Савимби. |
We already have highly organized team of developers, consisting of the most experienced engineers and designers. But we always have an opportunity for attracting as many aside developers as required for accomplishing large scale projects or for diminishing time costs. |
У нас уже есть высокоорганизованная команда, состоящая из наиболее опытных инженеров и дизайнеров, но для решения масштабных проектов или для уменьшения временных затрат по реализации того или иного проекта у нас всегда есть возможность привлечения сторонних разработчиков в любом количестве. |
In so doing the industrialized countries will have answered their own appeal as made by the Group of Seven most highly industrialized countries at the Naples Summit in July 1994. |
Таким образом, промышленно развитые страны ответят на призыв "Большой семерки" наиболее развитых стран, сделанный на встрече в верхах, состоявшейся в Неаполе в июле 1994 года. |
Thus, the number of highly affected countries in those two regions doubled, from 5 to 10, between the 1998 Revision and the 2000 Revision. |
Так, в период между обзором за 1998 год и обзором за 2000 год число наиболее пострадавших стран Азии и Латинской Америке и Карибского бассейна удвоилось и возросло с 5 до 10. |
The global economic crisis had plunged most highly industrialized countries into recession, while scarce and expensive loans and falling international commodities prices had taken a huge toll on the developing countries, inflicting massive job losses. |
Глобальный экономический кризис привел к экономическому спаду в наиболее промышленно развитых странах и пагубно сказался на раз-вивающихся странах: кредиты стали малодоступ-ными и дорогими, мировые цены на сырье упали, что, в свою очередь, привело к масштабным потерям рабочих мест. |
The contrast is sharpest among the highly marginalized strata, into which 65.8 per cent of the indigenous population in rural municipalities fall, compared with only 18.6 per cent of the non-indigenous population. |
Разница становится более существенной, когда речь идет о наиболее обездоленных слоях населения, где на долю коренного населения в сельских муниципиях приходится 65,8% и всего лишь 18,6% - на долю некоренного населения. |
In countries such as the United States of America, incentives to promote efficient refrigerators include rebates to customers who buy the most efficient models, as well as a "golden carrot" prize payment to the refrigerator manufacturer who develops a highly efficient model. |
Применяемые в таких странах, как Соединенные Штаты Америки, стимулы для использования эффективного холодильного оборудования включают предоставление скидок покупателям, приобретающим самые экономичные модели, и предоставление специальных льгот тем из компаний-производителей холодильного оборудования, которым удается разрабатывать наиболее экономичные модели. |
Facilities for videoconferencing - a highly efficient and cost-effective means of communication, especially for educational and training purposes - are also unavailable, since a most of the technical equipment and software tools required originate from the United States and may not be acquired; |
Недоступным также является видеоконференционное оборудование, которое позволяет использовать наиболее эффективные и недорогие по цене средства связи, в особенности для образовательных и учебных программ, поскольку значительная часть технического оснащения и программного обеспечения, поставляемых Соединенными Штатами Америки, для приобретения недоступна; |
However, the position of the United States has changed, the most significant event being the amendment to the Magnuson Fishery Conservation and Management Act to include highly migratory tuna as species of fish under United States jurisdiction through its exclusive economic zone. |
Однако позиция Соединенных Штатов изменилась, причем наиболее значительным событием стала поправка к Закону Магнусона о сохранении и рациональном использовании рыбных запасов, в результате которой далеко мигрирующий тунец стал рассматриваться в качестве вида, находящегося под юрисдикцией Соединенных Штатов в пределах их исключительной экономической зоны. |
The selection of illustrative cases summarized in this section, although for the most part still in the process of verification, reveal a pattern of violations that makes them highly credible. |
Подборка показательных случаев, которые в краткой форме излагаются в данном разделе, несмотря на то, что процесс контроля еще далеко не завершен, относится к группе наиболее показательных нарушений со значительной степенью правдоподобности. |
The Professional Training Series is potentially the most serious and valuable set of 25 Fact Sheets issued to date may have been printed in large numbers but their overall utility, and the effectiveness of their distribution, would be unlikely to be rated highly by external experts. |
В потенциале наиболее серьезной и ценной серией публикаций является серия публикаций по вопросам профессиональной подготовки. 25 сборников Изложение фактов, выпущенных на данный момент, возможно, были напечатаны большими тиражами, однако внешние эксперты вряд ли дадут высокую оценку их общей полезности и эффективности способов их распространения. |
The Special Rapporteur is keenly aware that there are complex legal questions at stake - questions that an ordinary defence counsel is ill-prepared to address even in the most highly educated of legal communities. |
Специальный докладчик прекрасно сознает, что в данном случае речь идет о сложных правовых вопросах, в которых обычный адвокат, причем даже принадлежащий к наиболее сильной юридической школе, не вполне компетентен. |
The most well known example of this is the highly criticised provision of the French Civil Code on the adjudication by French courts of contracts signed abroad between a French person and a foreigner. |
Наиболее известный пример - подвергнувшееся резкой критике положение гражданского кодекса Франции о возможности вынесения судами Франции решений в отношении контрактов, заключенных за рубежом между физическим или юридическим лицом, имеющим французское гражданство или национальность, и иностранцем. |
The European system is the most highly developed of the regional systems in terms of both the standards produced and the clarification in case law of many of its rules, some of which, moreover, are the same as those in universal instruments. |
В сравнении с другими региональными системами Европейская система является наиболее продвинутой как в плане принятия нормативных положений, так и в плане судебного разъяснения многочисленных правовых норм, целый ряд которых, между тем, закреплен в инструментах общего характера. |
One interesting finding, possibly skewed by the high number of Chinese laboratories with highly sophisticated analytical equipment (high-resolution mass spectrometers), the best performing laboratories were those analysing the most demanding chemicals (polychlorinated dibenzodioxins and polychlorinated dibenzofurans). |
Один интересный вывод, возможно обусловленный большим числом китайских лабораторий, оснащенных самым современным аналитическим оборудованием (спектрометрами массы с высоким разрешением), заключался в том, что успешнее всего работают те лаборатории, которые анализируют наиболее широко используемые химикаты (полихлорированные дибензодиоксины и полихлорированные дибензофураны). |
Integrated assessment modelling ensured that the approach was highly effects-based, only imposing measures to meet the stated targets where it was most cost-beneficial to do so; |
Ь) Моделирование комплексной оценки обеспечивает высокую степень ориентации подхода на воздействие, предусматривая при этом всего лишь использование мер по достижению установленных целевых показателей в тех случаях, когда это является наиболее выгодным с точки зрения затрат. |
Significant reduction in malaria incidence has been reported across the country, with the most significant drop in highly endemic provinces including Malaita (52% decrease) and Central Islands Province (84% decrease). |
Во всех регионах страны отмечается существенное сокращение заболеваемости малярией, а наиболее значительных результатов удалось добиться в эндемических регионах, таких как провинция Малаита (сокращение заболеваемости на 52%) и Центральная провинция (сокращение на 84%). |