Experience in helping developing countries set their own development priorities, linking different areas through effective, environmentally sustainable development strategies |
опыт в оказании помощи развивающимся странам в установлении собственных приоритетов в области развития с увязкой различных областей путем осуществления эффективных стратегий экологически устойчивого развития; |
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. |
По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
By contrast, in Central America, Cambodia and Mozambique, it was actively involved in helping the returnees rebuild their war-torn countries and reintegrate into local communities learning to live peacefully alongside former foes. |
В противовес этому в Центральной Америке, Камбодже и Мозамбике оно активно участвовало в оказании помощи возвращающимся лицам в деле восстановления разрушенных войной стран, реинтеграции в местные общины и налаживания мирного сосуществования с бывшими врагами. |
While private flows may increasingly expand their reach, ODA still has a critical role to play in helping a large number of countries with high concentrations of people living in poverty. |
Хотя география частных потоков может все более расширяться, ОПР по-прежнему призвана играть решающую роль в оказании помощи большому числу стран, значительная часть населения которых живет в условиях нищеты. |
That will be important in helping the Council to guide and coordinate the work of the United Nations system and to raise awareness of indigenous issues. |
Это будет важным при оказании помощи Совету в направлении и координации работы системы Организации Объединенных Наций и в повышении информированности по вопросам коренных народов. |
The United Nations has an additional role to play in helping Africa to address issues of debt relief, market access and the empowerment of the African private sector. |
Организация Объединенных Наций должна также играть определенную роль в оказании помощи Африке в решении вопросов, касающихся облегчения долгового бремени, обеспечения доступа к рынкам и укрепления африканского частного сектора. |
All members of the Special Committee on Peacekeeping Operations should reflect on the role that Committee might play in building African capacity and helping donors to share information and coordinate their efforts. |
Все члены Специального комитета по операциям по поддержанию мира должны подумать, какую роль Комитет может сыграть в наращивании соответствующего потенциала на Африканском континенте и оказании помощи донорам в обмене информацией и координации их усилий. |
In particular, in the current climate of increasingly close cooperation between the peoples and States of the world, the Organization should maximize its operational and practical role in helping developing countries to achieve sustainable industrial development. |
В частности, в настоящее время в условиях все более тесного сотрудничества между народами и государствами мира Организации следует в макси-мальной степени активизировать свою функцио-нальную и практическую роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития. |
Such technology had proved valuable, for example, in helping to eradicate the tsetse fly in Africa and in evaluating nutritional status and bioavailability of vitamins and minerals. |
Такая технология оказалась полезной, например, при оказании помощи в борьбе с мухой цеце в Африке и оценке положения в области питания и биологической доступности витаминов и минералов. |
His special role in helping to generate a broader awareness of the challenges facing Haiti, as well as in further motivating the international community to address the needs and expectations of the Haitian people, is most commendable. |
Его особая роль в оказании помощи в повышении степени информированности о задачах, стоящих перед Гаити, а также в дальнейшей мотивации международного сообщества в отклике на потребности и чаяния гаитянского народа заслуживает самой высокой оценки. |
My delegation also believes that the Bretton Woods institutions and international donors should play effective roles in helping to rebuild the economy of the region by injecting investable funds for infrastructure and general development. |
Моя делегация также считает, что бреттон-вудские учреждения и международные доноры должны сыграть эффективную роль в оказании помощи по восстановлению экономики региона, предложив инвестиционные фонды для инфраструктуры и общего развития. |
We hope that UNCTAD will continue to play a leading role in helping developing countries, particularly in efforts to reach the Millennium Declaration's development target of halving poverty by the year 2015. |
Мы надеемся, что ЮНКТАД будет и впредь играть ведущую роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно в их усилиях по достижению установленных в Декларации тысячелетия целевых показателей развития, касающихся сокращения вдвое к 2015 году масштабов распространения нищеты. |
I have every confidence that under Ambassador Chowdhury's able guidance, this Committee will make even more progress towards helping the Department accomplish the new goals it has set for itself. |
Я полностью уверен в том, что под искусным руководством посла Чоудхури Комитет добьется еще большего прогресса в оказании помощи Департаменту в достижении тех новых целей, которые он поставил перед собой. |
To address this problem, international solidarity has a dominant and beneficial role to play in helping the countries in great need fight HIV/AIDS in an effective and sustainable manner. |
Для решения этой проблемы ведущую и благотворную роль предстоит сыграть международной солидарности, проявляющейся в оказании помощи остро нуждающимся странам в эффективной и последовательной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Please provide information on the extent to which the "Ending Exclusion" project has been effective in helping single-parent Comprehensive Social Security Assistance recipients with young children to be self-reliant and integrated into society. |
Просьба представить информацию о том, насколько эффективным оказался проект "Конец одиночеству" в оказании помощи родителям-одиночкам, имеющих детей малого возраста и являющихся бенефициарами Системы комплексного социального обслуживания, в том, чтобы они приобрели уверенность в собственных силах и интегрировались в общество. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD recognized the role that ISAR had played in helping developing countries and countries with economies in transition to implement international corporate reporting requirements. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД признал роль МСУО в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в выполнении международных требований к корпоративной отчетности. |
At the second panel, the representatives of the country teams of Ghana and of Madagascar will report on their experience in helping the Government to work towards specific overarching conference goals such as girls' education, poverty eradication and health. |
На втором дискуссионном форуме представители страновых групп Ганы и Мадагаскара сообщат о своем опыте в оказании помощи правительству в деятельности по осуществлению конкретных основных целей конференций, таких, как образование для девочек, искоренение нищеты или здравоохранение. |
This is but a very short list of activities in which many parts of the United Nations system are engaged, in the pursuit of not merely prolonging the absence of war, but helping to build the structures of durable peace and the foundations for sustainable development. |
Это лишь очень короткий перечень видов деятельности, в которых участвуют многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные не просто в продлении состояния отсутствия войны, но в оказании помощи в создании структур прочного мира и основ устойчивого развития. |
By taking an initiative without forcing any nations beyond their usual policy, the Committee could play a significant role in helping countries that are not directly involved in space exploration activities to become part of that great venture with limited investment. |
Проявляя инициативу и не принуждая при этом какие-либо государства выходить за рамки обычно осуществляемой ими политики, Комитет мог бы сыграть значительную роль в оказании помощи странам, которые прямо не вовлечены в космические исследования, стать участниками этой важной деятельности даже при ограниченном инвестировании. |
The Union of Producer Cooperatives is very active in providing assistance to the disabled by helping them to establish so-called "social cooperatives". |
Союз производственных кооперативов играет весьма активную роль в оказании помощи инвалидам, помогая им в создании так называемых «социальных кооперативов». |
African countries know that they have to improve intra-African trade and NEPAD gives high priority to this issue, as it is a fundamental factor in helping African countries to achieve sustainable development. |
Африканские страны знают, что они должны развивать межафриканскую торговлю, и программа НЕПАД уделяет приоритетное внимание этому вопросу, поскольку он является основополагающим фактором при оказании помощи африканским странам в достижении устойчивого развития. |
The Office was currently working with a variety of State and non-State actors, including companies, corporations, non-governmental organizations and individual philanthropists interested in helping to achieve United Nations goals, especially the Millennium Development Goals. |
В настоящее время Бюро работает с рядом государственных и негосударственных субъектов, включая компании, корпорации, неправительственные организации и отдельных филантропов, заинтересованных в оказании помощи в достижении целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The 8 (a) Program, which has been in existence since 1969, has become an essential instrument in helping socially and economically disadvantaged entrepreneurs gain access to the economic mainstream of American society. |
Программа 8 а), которая осуществляется с 1969 года, стала важным инструментом в оказании помощи предпринимателям, находящимся в социально и экономически неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли полноценно участвовать в экономической жизни американского общества. |
It is therefore critical that our Organization play a leading role in helping countries to build and strengthen their institutional capacities, which promotes coexistence and the peaceful and sustainable resolution of conflicts. |
Поэтому жизненно важно, чтобы наша Организация играла ведущую роль в оказании помощи странам в создании и укреплении их организационных возможностей, способствующих сосуществованию, а также мирному и устойчивому разрешению конфликтов. |
UNCTAD had an important role to play in helping developing countries to participate in e-commerce, and that role should not be taken over by other international organizations. |
ЮНКТАД призвана играть важную роль в оказании помощи развивающимся странам в участии в электронных торговых операциях, и эту роль не должны брать на себя другие международные организации. |