The Department of Education and Science will play an active role in helping to implement the recommendations in the report of the High Level Group on Traveller Issues issued in March 2006. |
Министерство образования и науки будет играть активную роль в оказании помощи в осуществлении рекомендаций принятого в марте 2006 года доклада Группы высокого уровня по вопросам тревеллеров. |
The World Bank assistance focuses on helping Governments of the affected countries in their efforts to promote macroeconomic stability, private-sector and human and social development, and strengthening governance, not only at all levels of government but also in the corporate sector. |
Всемирный банк сосредоточивает свои усилия на оказании помощи правительствам пострадавших стран в деле повышения макроэкономической стабильности, развития частного сектора, людских ресурсов и социальной сферы и укрепления правления, причем не только на всех уровнях государственного управления, но и в корпоративном секторе. |
Their continued engagement, along with the United Nations, will be indispensable in helping the people of Liberia to consolidate what has been achieved and to build peace in their country. |
Их постоянное участие, параллельно с Организацией Объединенных Наций, сыграет неоценимую роль в оказании помощи народу Либерии укрепить достигнутые результаты и установить мир в своей стране. |
The plan is aimed at supporting national supply chains to integrate into regional value chains, helping reduce national transport costs as a share of gross domestic product from 10 - 9 per cent between 2016 and 2030. |
Цель данного плана заключается в оказании помощи интеграции национальных производственно-сбытовых цепочек в региональные цепочки приращения стоимости, что поможет снизить долю расходов на перевозки в валовом внутреннем продукте страны, составляющую 10-9%, за период с 2016 по 2030 год. |
At the same time, the United Nations transitional support teams are helping the Government to assist vulnerable communities in Sierra Leone. |
При этом группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период содействуют правительству в оказании помощи уязвимым общинам в Сьерра-Леоне. |
Garrett and Hunn were found guilty of violating the Fugitive Slave Act by helping a family of slaves escape. |
Гарретт и Хунн были признаны виновными в нарушении Закона о беглых рабах и в оказании помощи в побеге семье беглых рабов. |
The company name remained HabitRPG, Inc. In addition to participating in the website and apps' social aspects, the community has been involved in helping with and improving Habitica. |
Название компании осталось за HabitRPG, Inc. Помимо участия в социальных аспектах веб-сайта и приложений, сообщество участвует в оказании помощи и улучшении Habitica. |
A 2007 report from the International Energy Agency (created after the 1973 oil crisis to provide policy advice to industrial countries) urged a cooperative approach to helping China and India become more energy efficient. |
Отчет 2007 года Международного агентства по энергии (созданного после нефтяного кризиса 1973 года для предоставления политических консультаций индустриальным странам) призывает к коллективному подходу в оказании помощи Китаю и Индии стать более энергоэффективными. |
Bagratouni met with many American politicians and public figures, spoke at rallies, and insisted on helping Armenia and the official recognition of the First Republic of Armenia. |
Встречался со многими американскими политическими и общественными деятелями, выступал на митингах, настаивал на оказании помощи Армении и официальном признании армянского государства. |
In this respect, we feel that the developed States can play an important role in helping these countries create better public administrations capable of supporting their economic and social development. |
В этой связи мы считаем, что развитые государства могут сыграть важную роль в оказании помощи этим странам в деле создания более совершенных органов государственного управления, способных обеспечить поддержку их экономического и социального развития. |
The natural thing is for the United Nations to play a role in achieving peace or in helping to strengthen the underpinnings of the agreements that have been and/or will be concluded between the parties concerned. |
Естественно, что Организация Объединенных Наций должна играть роль в достижении мира или в оказании помощи в деле укрепления основ соглашений, которые были и будут заключены между соответствующими сторонами. |
My delegation considers that the United Nations has an important role to play on the question of the Middle East in view of its experience over the past few years in helping resolve regional conflicts in many parts of the world. |
Моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную роль в вопросе Ближнего Востока с учетом ее опыта, накопленного на протяжении последних нескольких лет в оказании помощи в урегулировании региональных конфликтов во многих частях мира. |
It appreciates the decisive role played by the OAU, the United Nations and subregional organizations in helping to sort out differences and commit the parties to disputes to a process of peace and reconciliation. |
Оно высоко оценивает решающую роль ОАЕ, Организации Объединенных Наций и субрегиональных организаций в оказании помощи в урегулировании разногласий и принятии сторонами в конфликте обязательств в отношении процесса мира и примирения. |
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. |
Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния. |
UNHCR is playing a key role in helping ensure conditions in Rakhine State that are conducive to the return of the refugees and in monitoring their treatment by the Myanmar authorities. |
УВКБ играет ключевую роль в оказании помощи по созданию условий в области Ракхайн, которые способствовали бы возвращению беженцев, а также по наблюдению за обращением с беженцами со стороны мьянманских властей. |
The Government of Peru is implementing specific policies in such areas such as employment, income, health, education, nutrition and gender issues with a view to helping the poorest. |
Правительство Перу осуществляет конкретную политику в таких областях, как занятость, доходы, здравоохранение, образование, проблемы питания и гендерные вопросы с целью оказании помощи беднейшим слоям населения. |
Furthermore, I informed the President that the United Nations looked forward to working closely with him in helping his Government to reassert its authority and strengthen its capacity throughout the country. |
Кроме того, я сообщил президенту о том, что Организация Объединенных Наций намерена тесно сотрудничать с ним в оказании помощи его правительству в восстановлении его власти и укреплении его механизмов по всей стране. |
Should a real process of genuine political dialogue begin, however, United Nations guards could play a significant role in helping to monitor the implementation of agreements reached by the opposing groups. |
Однако, если действительно начнется процесс подлинного политического диалога, охранники Организации Объединенных Наций могли бы играть существенную роль в оказании помощи по наблюдению за осуществлением соглашений, достигнутых противоборствующими группами. |
In paragraph 151, for instance, they assert that "the United Nations should be prepared to play a more active and constructive role in helping countries in pre-conflict situations to choose the appropriate development strategies". |
В пункте 151, например, Инспекторы утверждают, что "Организация Объединенных Наций должна быть готова играть более активную и конструктивную роль в оказании помощи странам, находящихся в доконфликтных ситуациях, в выборе соответствующих стратегий развития". |
The United Nations system continues to play an important role in helping new or restored democracies to meet the challenges of developing the economic and social infrastructures needed for sustainable human development. |
Система Организации Объединенных Наций продолжает играть важную роль в оказании помощи новым или возрожденным демократиям для решения задач развития экономической и социальной инфраструктур, необходимых для устойчивого развития человека. |
Mr. Koroma, speaking via video link from Freetown, said that the Commission played a vital role in helping post-conflict States make the difficult transition from war to peace. |
Г-н Корома, выступая из Фритауна по каналу видеосвязи, говорит, что Комиссия играет жизненно важную роль в оказании помощи постконфликтным государствам при осуществлении трудного перехода от войны к миру. |
We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. |
Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
UNDP plays a leading role in helping countries curtail illicit weapons and address the needs of ex-combatants and other armed groups through alternative livelihood and development prospects, while building capacities at all levels to promote human security. |
ПРООН играет одну из ведущих ролей в оказании помощи странам в сокращении количества незаконного оружия и удовлетворении потребностей бывших комбатантов и других вооруженных групп за счет обеспечения альтернативных источников средств к существованию и возможностей развития при создании потенциалов на всех уровнях в целях содействия обеспечению безопасности людей. |
From his youth, he started to take active interest in social service and participated in helping in fire-fighting and assisting in relief work during floods and other natural disasters. |
В юности Датт проявил большой интерес к труду специалистов по социальной работе, принял участие в оказании помощи людям в борьбе с пожарами, помощи населению во время наводнений и других стихийных бедствий. |
The United Nations has a key role to play in helping to ensure compliance and providing assistance that may be necessary for restoring and protecting the integrity of disarmament, arms limitation and non-proliferation agreements and treaties. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ведущую роль в содействии обеспечению соблюдения и оказании помощи, которая может потребоваться для восстановления и защиты целостности соглашений и договоров в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения. |