In the field of SME development, a programme for countries with economies in transition has continued to be implemented to assist these countries in formulating national SME policy, designing promotion programmes, developing the relevant infrastructure and helping new entrepreneurs. |
Что касается развития МСП, то продолжает осуществляться программа по оказанию содействия странам с переходной экономикой в разработке национальной политики в отношении МСП, разработке программ по вопросам содействия, создании соответствующей инфраструктуры и оказании помощи новым предпринимателям. |
Consideration is being given to improving the availability of services statistics and helping developing countries assess their trade in services as part of the contribution by UNCTAD to the WTO symposium on the assessment of trade in services. |
В настоящее время рассматривается вопрос об улучшении доступа к статистическим данным по услугам и об оказании помощи развивающимся странам в оценке их торговли услугами в качестве вклада ЮНКТАД в подготовку симпозиума ВТО по оценке торговли услугами. |
In the 1990s, AALCO actively participated in the programmes of the United Nations Decade of International Law, in programmes on the environment and sustainable development and in helping delegations to prepare for negotiations on the establishment of the International Criminal Court. |
В 90х годах ААКПО принимала активное участие в программах Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, в программах по окружающей среде и устойчивому развитию и в оказании помощи делегациям в подготовке к переговорам по учреждению Международного уголовного Суда. |
a) There is an increasing realization that industrialization has a critical role to play in helping Africa to deal effectively with current and emerging development challenges, accelerate economic development and reduce poverty. |
а) Существует растущее понимание того, что индустриализация должна играть ключевую роль в оказании помощи Африке эффективно решать текущие и возникающие проблемы развития, ускорять экономическое развитие и бороться с нищетой. |
Other Guides focus on assisting transition economies' companies in dealing with western counterparts, and vice versa, helping western business firms trade with transition economies and conducting operations within the business environment of transition economies. |
Другие руководства ориентированы на оказание помощи компаниям стран с переходной экономикой в их сношениях с западными партнерами и, наоборот, в оказании помощи западным фирмам в осуществлении торговли со странами с переходной экономикой и в проведении операций в деловой среде стран с переходной экономикой. |
It collects, analyses and utilizes human rights studies and research in a manner consistent with the Paris Principles, which underline the role of national institutions in helping to conduct scientific research into human rights. |
Он обеспечивает сбор, анализ и использование результатов исследований и разработок в области прав человека в соответствии с положениями Парижских принципов, в которых подчеркивается роль национальных учреждений в оказании помощи при проведении научных исследований в области прав человека. |
Humanitarian personnel, United Nations personnel and associated personnel play a vital and indispensable role in easing suffering during times of conflict and hardship and in helping countries that are emerging from conflict to return to health. |
Гуманитарный персонал, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал играют важную и незаменимую роль в облегчении страданий людей во время конфликтов и бедствий и в оказании помощи странам, пережившим конфликты, в деле восстановления стабильности. |
UNECE focuses on helping economies in transition to develop a knowledge-based economy by narrowing gaps and divides between the advanced and less advanced economies in areas which are crucial to the development of the knowledge-based economy. |
ЕЭК ООН сосредоточила свое внимание на оказании помощи странам переходного периода в развитии наукоемкой экономики путем сокращения разрыва между передовыми и менее продвинутыми странами в тех областях, которые имеют жизненно важное значение для развития наукоемкой экономики. |
The Ministers stressed that sub-regional, regional, interregional and international cooperation plays an important role in helping developing countries to integrate into the global economy and to achieve their development objectives and the millennium Development Goals as well as in promoting the global partnership for development. |
Министры подчеркнули, что субрегиональное, региональное, межрегиональное и международное сотрудничество играет важную роль в оказании помощи развивающимся странам для их интеграции в мировую экономику и достижения ими целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, а также в укреплении глобального партнерства в области развития. |
In this context self-regulatory media bodies can also play a positive role including in helping to rebuild the war-shattered and ethnically divided media landscape, through adoption of measures such as enforceable or voluntary media codes of conduct. |
В этом контексте позитивную роль могут играть также саморегулируемые организации средств массовой информации, в том числе в оказании помощи в восстановлении разрушенного войной и разделенного по этническому признаку ландшафта средств массовой информации посредством принятия таких мер, как принудительно применимые или добровольные кодексы поведения средств массовой информации. |
The Human Rights Council's special procedures made a valuable contribution to the promotion and protection of human rights; and the universal periodic review mechanism was of tremendous importance in helping States improve their human rights situation on the ground. |
Специальные процедуры Совета по правам человека вносят ценный вклад в поощрение и защиту прав человека, а механизм проведения универсальных периодических обзоров играет огромную роль в оказании помощи государствам в их усилиях, направленных на улучшение положения в области прав человека на местах. |
Furthermore, the successful conduct of ICSC surveys, including the proposed out-of-area survey, would require the cooperation of CEB in the planning and execution of the surveys and, in particular, in helping to encourage more staff participation in the surveys. |
Кроме того, для успешного проведения обследований КМГС, в том числе предлагаемого обследования расходов вне места службы, требуется содействие КСР в планировании и проведении обследований и, в частности, в оказании помощи в обеспечении более широкого участия персонала в обследованиях. |
Noting the ongoing process of United Nations system-wide coherence with a view to enhancing the impact of UNIDO's role in helping developing countries, particularly least developed countries, as well as countries with economies in transition, |
отмечая проводимый процесс слаженности в системе Организации Объединенных Наций с целью повышения роли ЮНИДО в оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым среди них, а также странам с переходной экономикой, |
PRODIAF aims mainly at helping French-speaking African countries to strengthen tripartite cooperation structures at the national and sub-regional levels and enabling the Governments and social partners to evaluate their social dialogue and tripartite cooperation systems and to examine all rectifications, modifications and improvements. |
Главная цель программы заключается в оказании помощи франкоязычным африканским странам в укреплении механизмов трехстороннего сотрудничества на национальном и субрегиональном уровнях и предоставлении возможности правительствам и социальным партнерам оценить их систему социального диалога и трехстороннего сотрудничества и проанализировать, при необходимости, возможные улучшения, изменения и доработки. |
While having been involved in helping the resettlement or return of victims of most major forced population movements over the past four and a half decades, in more recent years IOM has increasingly focused on the migration aspects of emergencies; |
МОМ, которая за последние четыре с половиной десятилетия участвовала в оказании помощи в связи с расселением или возвращением жертв большинства крупных недобровольных перемещений населения, в последние годы все чаще занимается миграционными аспектами чрезвычайных ситуаций; |
Underlines that UNFPA plays a crucial role, within its mandate, in helping recipient countries to achieve the unanimously agreed goals and targets contained in the International Conference on Population and Development (ICPD) Programme of Action,1 ICPD+52 and the Millennium Declaration; |
подчеркивает, что ЮНФПА играет решающую роль в рамках своего мандата в оказании помощи странам-получателям в деле реализации единодушно согласованных задач и целей, содержащихся в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), МКНР+5 и Декларации тысячелетия; |
Advice to the national electoral authorities on resource mobilization, including through participation in 8 resource mobilization meetings with donors interested in helping strengthen the electoral management bodies and voter registry |
Консультирование национальных избирательных органов по вопросам мобилизации ресурсов, в том числе через участие в восьми совещаниях по вопросам мобилизации ресурсов с донорами, заинтересованными в оказании помощи в целях укрепления органов по управлению избирательным процессом и регистрации избирателей |
Helping developing countries get development back on track after natural disasters should also be examined. |
Необходимо также затронуть вопрос об оказании помощи развивающимся странам, пострадавшим от стихийных бедствий, в возвращении на путь развития. |
Helping those in distress is the focus of the organization's work. |
Главная цель ее работы заключается в оказании помощи нуждающимся людям во всем мире. |
(b) Helping to reorient governmental, donor and lender interventions in an urbanizing world; |
Ь) оказании помощи в переориентации усилий правительств, доноров и кредиторов в урбанизированном мире; |
(c) Helping to establish and strengthen employers' organizations at the national level. |
с) оказании помощи в создании и укреплении организаций предпринимателей на национальном уровне. |
Needs-based regional technology transfer is an important area in helping countries to adapt. |
Важной областью в оказании помощи странам в области адаптации является передача технологии в региональном масштабе на основе выявленных потребностей. |
As a source of capital, FDI was increasingly important in helping sub-Saharan Africa meet itstowards the Millennium Development Goals. |
Будучи источником капитала, ПИИ начинают играть все более важную роль в оказании помощи странам, расположенным к югу от Сахары, в дости-жении целей развития, предусмотренных в Декла-рации тысячелетия. |
Industrialization was crucial to helping sub-Saharan Africa attain the growth rates necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Индустриализация играет решающую роль в оказании помощи африканским странам к югу от Сахары в обеспечении темпов роста, необходимых для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Policy makers have begun to acknowledge that there is a need for a renewed and increased role of government in helping the poor and vulnerable to meet their housing needs. |
Политики начали признавать необходимость восстановления и усиления роли правительства в оказании помощи обездоленным и уязвимым группам населения в удовлетворении их жилищных потребностей. |