His delegation called for the establishment of a technology bank dedicated to helping the least developed countries acquire and diffuse new technology to support development. |
Его делегация призывает к созданию, в целях содействия развитию, банка технологий, задача которого состояла бы в оказании помощи наименее развитым странам в приобретении и распространении новых технологий. |
In Burkina Faso, an evaluation found that UNCDF was more successful in helping strong financial service providers expand to new regions than in transforming weaker ones. |
Как показала оценка в Буркина-Фасо, деятельность ФКРООН была более успешной в оказании помощи устойчивым поставщикам финансовых услуг, расширяющим свои операции на новые регионы, нежели в проведении преобразований среди слабых поставщиков. |
UNIDO had an important role to play in helping countries such as Peru on to the path of sustainable and inclusive industrial development. |
ЮНИДО призвана сыграть важную роль в оказании помощи таким странам, как Перу, в продвижении по пути обеспечения устойчивого и открытого для всех промышленного развития. |
It consists of integrating values-based activities and projects within the school's existing curriculum, helping children and young people who participate to improve their academic performance while developing solidary leadership attitudes. |
Она заключается в интеграции мероприятий и проектов, предусматривающих учет существующих ценностей, в рамках действующей учебной программы школы, оказании помощи детям и молодежи, участвующим в их реализации, в повышения успеваемости и формировании установок на солидарное лидерство. |
Over the past 15 years, too little progress has been made in helping Georgia's displaced persons to return to their homes. |
Прогресс, достигнутый за последние 15 лет в оказании помощи грузинским перемещенным лицам по возвращению их в свои дома, слишком мал. |
The ministers also acknowledged the important role that the Commission must continue to play in helping to address Africa's socio-economic challenges and advance the integration agenda. |
Министры подтвердили также, что Комиссия должна продолжать играть важную роль в оказании помощи в решении стоящих перед Африкой социально-экономических задач и реализации программы интеграции. |
The Committee should take a lead in helping States to understand the potential of the sanctions regime to work against the threat. |
Комитету следует взять на себя ведущую роль в оказании помощи государствам, дабы они поняли потенциал режима санкций в качестве противодействия угрозе. |
Through its technical cooperation programme, IAEA played a major role in helping developing countries to improve their technological, scientific and regulatory capabilities. |
Благодаря программе технического сотрудничества МАГАТЭ играет главную роль в оказании помощи развивающимся странам в плане расширения их технологических, научных возможностей и возможностей регулирования. |
UPC accused him of helping the Lendu and of giving them weapons. On 14 February, Father Mark was given 48 hours to leave Ituri. |
Представители СКП обвинили его в оказании помощи ленду и выдаче им оружия. 14 февраля отцу Марку предписали в 48 часов покинуть Итури. |
We therefore commend the fact that the draft resolution on sustainable fisheries notes the importance of capacity-building in helping developing countries to participate in high seas fishing. |
Поэтому мы высоко оцениваем тот факт, что в проекте резолюции по устойчивому рыболовству учитывается значение укрепления потенциала при оказании помощи тем развивающимся странам, которые участвуют в рыбном промысле в открытом море. |
No less important is its role in helping to consolidate a national judiciary in the region to deal with war crimes. |
Не менее важна его роль в оказании помощи в укреплении национального правосудия в этом регионе при рассмотрении дел о военных преступлениях. |
Assistance has focused particularly in the framework of CIREFCA on helping refugees, returnees and displaced people to resettle and become self-sufficient in the countries concerned. |
Предпринимаемые меры и прежде всего в рамках МКЦАБ сосредоточены на оказании помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в расселении и восстановлении самостоятельного хозяйства в соответствующих странах. |
It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. |
Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
But we have come to appreciate that the worldwide collective effort to confront human rights issues both strengthens our own society and affords us an opportunity to participate in helping others. |
Но мы начали осознавать, что всеобщие коллективные усилия, направленные на решение вопросов в области прав человека, укрепляют как наше собственное общество, так и дают нам возможность участвовать в оказании помощи другим. |
Although much progress has been made in helping regional organizations, in particular in Africa, to develop their capacity for intervention, greater efforts are required. |
Хотя уже был достигнут значительный прогресс в оказании помощи региональным организациям, в частности, в Африке, в развитии их потенциала вмешательства, тем не менее, необходимы более активные усилия. |
Its members included representatives of State bodies and public organizations who had set themselves the task of helping to resolve children's problems. |
В ее состав входят представители государственных органов и общественных организаций, при этом ее задача состоит в оказании помощи в решении проблем, с которыми сталкиваются дети. |
The United Nations had a key role to play in helping countries to help themselves by providing much-needed support for their capacity-building efforts. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в оказании помощи странам, предоставляя столь необходимую поддержку их усилиям по созданию потенциала. |
UNHCR focused its work in the region in 1999 on helping countries bring their asylum legislation into line with the acquis of the European Union and international standards. |
В 1999 году УВКБ сосредоточило свою работу в регионе на оказании помощи странам в деле приведения их законодательства, связанного с предоставлением убежища, в соответствие с требованиями Европейского союза и международными нормами. |
Monks are respected highly in Cambodian society, and play a key role in advising and helping communities to deal with difficult issues. |
Монахи пользуются большим уважением в камбоджийском обществе и играют важную роль в оказании помощи советом и участием в решении трудных вопросов в общинах. |
Many delegations asked for support from the United Nations development system in developing centres of excellence or at least helping established institutions with programme support. |
Многие делегации обратились с призывом к системе развития Организации Объединенных Наций об оказании помощи в создании показательных центров или по крайней мере помощи имеющимся учреждениям в рамках осуществляемых программ. |
Demand for civilian police operations dealing with intra-State conflict is likely to remain high on any list of requirements for helping a war-torn society restore conditions for social, economic and political stability. |
Просьбы о выделении гражданской полиции в ходе операций, связанных с внутригосударственным конфликтом, будут, по всей видимости, занимать одно из первых мест во всех перечнях просьб об оказании помощи подорванному войной обществу в деле восстановления условий для социальной, экономической и политической стабильности. |
The importance of standards and technical regulations would continue to grow, and UNIDO could play an increasing role in helping developing countries to upgrade their productive capacities in line with internationally recognized standards. |
Важность стандартов и техни-ческих нормативов будет возрастать, поэтому ЮНИДО будет играть все более важную роль в оказании помощи развивающимся странам в модерни-зации их производственных мощностей в соответ-ствии с международно признанными стандартами. |
We commend the United Nations for the role it has played over the years in helping to mediate inter- and intra-State conflicts around the world. |
Мы высоко оцениваем ту роль, которую все эти годы играет Организация Объединенных Наций в оказании помощи в посредничестве в межгосударственных и внутригосударственных конфликтах во всем мире. |
His Office has a key and essential role to play alongside the Security Council in helping the countries of the region emerge from their crisis. |
Наряду с Советом Безопасности Управление Верховного комиссара призвано сыграть ключевую и существенно важную роль в оказании помощи странам региона в преодолении последствий кризиса. |
The Secretary-General's report shows that the United Nations has for many years been very active in helping countries strengthen national justice systems. |
Доклад Генерального секретаря свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций в течение многих лет активно участвовала в оказании помощи странам по укреплению национальных систем правосудия. |