Truth and reconciliation exercises may have a role to play in clarifying events and helping communities move forward. |
Меры по установлению истины и примирению могут также играть определенную роль в установлении событий и оказании помощи общинам в продвижении вперед. |
Those initiatives focused most of all on helping the people whose real productive jobs made the economy work. |
Главная цель таких механизмов заключается в оказании помощи людям, чья реальная производительная деятельность приводит в движение всю экономику. |
We acknowledge the assistance of the development partners and regional and multilateral institutions in helping SIDs to address these challenges and constraints. |
Мы признаем помощь партнеров в области развития и региональных многосторонних институтов в оказании помощи МОСТРАГ в преодолении этих вызовов и ограничений. |
Universities around the world could play a role in helping young people to identify and begin space-related careers. |
Университеты всех стран мира могли бы сыграть определенную роль в оказании помощи молодежи в выборе и начале космической карьеры. |
The United Nations could play a role in helping countries with less experience to identify and adopt appropriate training materials. |
Организация Объединенных Наций могла бы сыграть свою роль в оказании помощи странам, не обладающим большим опытом, в выявлении и использовании соответствующих учебных материалов. |
The system played a pivotal role in donor coordination and in helping policymakers adjust national priorities to meet challenges. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в координации усилий доноров и в оказании помощи руководящим органам стран в выработке национальных приоритетов с учетом стоящих перед ними задач. |
However, dedicated financial support was crucial in helping many developed countries meet their UPR requirements. |
Тем не менее ключевую роль в оказании помощи многим развитым странам по соблюдению требований обзора играет целевая финансовая поддержка. |
The discussion also focused on the role of UNCTAD in helping developing countries in the area of international investment rule-making. |
В ходе дискуссии внимание было уделено также роли ЮНКТАД в оказании помощи развивающимся странам по вопросам нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций. |
The Government also recognizes the very important role that NGOs play in helping to reduce the impact of the HIV/AIDS epidemic. |
Правительство также признает очень важную роль, которую играют неправительственные организации в оказании помощи по смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Their role in helping to sustain the resilience and dignity of the population cannot be overstated. |
Их роль в оказании помощи в поддержании жизнестойкости и сохранении достоинства населения трудно переоценить. |
The aim of this collaboration is to transfer relevant know-how from ECE to ECA while at the same time helping Morocco strengthen its environmental performance. |
Целью такого сотрудничества является передача соответствующих ноу-хау из ЕЭК в ЭКА при одновременном оказании помощи Марокко в повышении результативности экологической деятельности этой страны. |
The productive capacity of Haiti's small farmers will be crucial in helping the country to overcome this crisis and avert severe food shortages. |
Производительность мелких фермеров Гаити будет иметь решающее значение в оказании помощи этой стране в преодолении данного кризиса и предотвращения серьёзной нехватки продовольствия. |
We acknowledge the important role of UNMISET in helping the Timorese people and Government to address those challenges in the remaining months ahead. |
Мы признаем важную роль МООНПВТ в оказании помощи тиморскому народу и правительству в решении этих проблем в предстоящие месяцы. |
UNHCR's involvement in helping the new Afghan Government to develop its capacity was evolving, and would also need ongoing and committed collaboration. |
Участие УВКБ в оказании помощи новому правительству Афганистана в деле укрепления его потенциала расширяется и также будет требовать постоянного и тесного сотрудничества. |
The multilateral development banks should be enabled to increase their role in helping their client countries attract FDI, through co-financing and by providing guarantees. |
Следует предоставить многосторонним банкам развития возможность повысить свою роль в оказании помощи странам-клиентам в привлечении ПИИ посредством совместного финансирования и предоставления гарантий. |
The secretariat should continue to develop its comparative advantages in this field and focus its work on helping the developing countries to design policies that helped to avoid similar crises. |
Секретариату следует укрепить свои сравнительные преимущества в этой области и сосредоточить свою работу на оказании помощи развивающимся странам в разработке политики по предупреждению аналогичных кризисов. |
Third, the broad consensus on actions needed is accompanied by a clearer definition of the role of the United Nations in helping countries attain the MDGs. |
В-третьих, широкий консенсус относительно необходимых действий сопровождается более четким пониманием роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам в достижении ЦРДТ. |
The efforts of the regional countries, which are demonstrating unprecedented collaboration in helping the Somalis to move the process forward, should be applauded. |
Усилия стран региона, которые демонстрируют беспрецедентное сотрудничество в оказании помощи сомалийцам в деле продвижения этого процесса следует всячески приветствовать. |
As much as NEPAD is a regional initiative, it also acknowledges the important role of the international community in helping Africa to get out of its current difficulties. |
Хотя НЕПАД является региональной инициативой, оно также признает важную роль международного сообщества в оказании помощи Африке в преодолении ее нынешних трудностей. |
The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. |
Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
Despite the crucial role of Nigeria in helping one of the most vulnerable countries, Benin, through joint maritime patrols, a wider approach is needed. |
Несмотря на ту важнейшую роль, которую играет Нигерия в оказании помощи Бенину, являющемуся одной из наиболее уязвимых стран, путем организации совместного морского патрулирования, необходим более широкий подход. |
Known as the Africa Climate-Smart Agriculture Alliance, the group will contribute to helping 25 million farmers become more resilient and food secure by 2025. |
Эта группа, известная под названием Африканского альянса за климатосберегающее сельское хозяйство, будет участвовать в оказании помощи 25 миллионам фермеров в целях повышения устойчивости их хозяйств и уровня их продовольственной безопасности к 2025 году. |
Those tasks, of course, are helping to extend the authority of the central Government, facilitating security-sector reform and helping to create an environment in which Afghan governance and the rule of law, as well as development, can prosper. |
Эти задачи, разумеется, состоят в оказании помощи в распространении власти центрального правительства, содействии реформе сектора безопасности и оказании помощи в создании условий, благоприятствующих благому управлению и правопорядку в Афганистане, а также развитию этой страны. |
The Committee welcomes the humanitarian spirit demonstrated by the Government of Qatar in helping refugees fleeing Libya during the crisis in the country, as well as its efforts in helping Somali internally displaced populations and other populations needing assistance. |
Комитет с удовлетворением приветствует гуманитарный дух, продемонстрированный правительством Катара при оказании помощи беженцам Ливии во время кризиса в этой стране, а также его усилия по оказанию помощи сомалийским внутренне перемещенных лицам и другим группам населения, нуждающимся в помощи. |
However, it could not take any decision which would affect the present impasse, and its contribution in future would be in helping to restore the fabric of society and helping the parties find solutions which would put an end to the suffering of their populations. |
Однако Комитет не может принять какого-либо решения, которое изменило бы нынешнюю тупиковую ситуацию, и его вклад в будущем будет заключаться в содействии восстановлению здорового общества и в оказании помощи сторонам в изыскании решений, которые положили бы конец страданиям их народов. |