Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Оказании помощи

Примеры в контексте "Helping - Оказании помощи"

Примеры: Helping - Оказании помощи
They considered that the closest inter-agency collaboration in integrating ICT into the United Nations system's operations and in helping developing countries bridge the digital divide was essential for the system to remain effective and relevant in a rapidly changing global environment. Они признали, что для обеспечения эффективности и релевантности системы в стремительно меняющихся глобальных условиях необходимо самое тесное межучрежденческое сотрудничество в вопросах интеграции ИКТ в деятельность системы Организации Объединенных Наций и в оказании помощи развивающимся странам в преодолении «цифровой пропасти».
This goal is also manifested in the Andean Community and CARICOM. UNCTAD has an important role to play in helping developing countries to deal with the interface between multilateralism and regionalism, and the interplay among RTAs, under a new trade, development and cooperation paradigm. Эта же цель была намечена в рамках Андского сообщества и КАРИКОМ. ЮНКТАД отводится важная роль в оказании помощи развивающимся странам в решении вопросов, касающихся взаимосвязи между многосторонностью и регионализмом и взаимодействия между РТС в условиях новой парадигмы в области торговли, развития и сотрудничества.
My country also recognizes the role played by the international community in helping the process of the development of Timor-Leste, including UNMISET, whose mandate will end in May this year. Моя страна также признает ту роль, которую международное сообщество играет в оказании помощи процессу развития в Тиморе-Лешти, включая роль МООНПВТ, чей мандат заканчивается в мае этого года.
The Kosovo Provisional Institutions of Self-Government would make a valuable contribution to peace if they concentrated on helping to implement the standards for Kosovo, a prerequisite for the future discussion on the status of the province. Временные институты самоуправления Косово внесли бы ценный вклад в дело мира, сосредоточившись на оказании помощи в осуществлении стандартов для Косово, что является необходимым условием для будущей дискуссии о статусе провинции.
The size of the grants is difficult to determine precisely as many independent, non-profit organizations which have received grants are not involved exclusively in helping women in crisis situations but rather all people in difficult life situations. Размеры субсидий трудно определить точно, ввиду того что многие независимые некоммерческие организации, получающие субсидии, участвуют в оказании помощи в кризисных ситуациях не только женщинам, а всем людям.
While States have the primary responsibility to protect and provide for civilians in their territory and to ensure the safe, unimpeded access of humanitarian workers to civilians in need, the Security Council has a role to play in helping to create an environment for such assistance. Хотя государства несут основную ответственность за защиту и охрану гражданских лиц на своей территории и обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи, Совету Безопасности отведена определенная роль в оказании помощи, в создании благоприятных для этого условий.
In regard to the sequenced prioritization plan, he requested clarification as to what would be an appropriate division of labour between the international community, providing support in Burundi on the ground, and the Peacebuilding Commission in helping the Government to establish priorities. Относительно плана последовательного определения приоритетов оратор просит уточнить, каким должно быть разделение труда между международным сообществом, оказывающим содействие Бурунди на месте, и Комиссией по миростроительству в оказании помощи правительству в определении приоритетов.
Development in solidarity, from which many thinkers have sought to draw development models appropriate to Africa, has essentially been based on volunteerism - that is, helping others to develop in order to help oneself develop. Развитие в контексте солидарности, на основе которой многие мыслители стремились разработать приемлемые для Африки модели развития, в основном базировалось на принципе добровольчество, а именно оказании помощи другим, с тем чтобы содействовать своему собственному развитию.
In the spirit of sharing, the Economic and Social Council would also be interested in the results of the lessons learned that the Commission will be compiling as a way of helping the Council to consider and follow up on the Commission's recommendations. Руководствуясь духом сотрудничества, Экономический и Социальный Совет также заинтересован в том опыте, который приобрела Комиссия в оказании помощи Совету в рассмотрении и последующем осуществлении рекомендаций Комиссии.
They tend to focus on a specific global issue, such as addressing a market or governance failure, providing a global public good or service, facilitating the negotiation and setting of global standards, gathering and disseminating knowledge and helping to implement traditional intergovernmental treaties. Как правило, они сфокусированы на какой-либо конкретной глобальной проблеме, например устранении дефектов рыночного или государственного регулирования, обеспечении доступа к общемировым общественным благам или услугам, содействии переговорам и установлении общемировых стандартов, сборе и распространении знаний и оказании помощи в осуществлении традиционных межгосударственных договоров.
UNCTAD had a vital role to play in helping developing countries, especially the least developed and African countries, to identify the issues that would be taken up in whatever global framework emerged. ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым и африканским странам, в выявлении тех вопросов, которые будет необходимо решить в рамках любой формирующейся глобальной основы.
Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии.
The treaty bodies played a unique role in helping States parties to set up structures for the promotion and protection of human rights. The Office was moreover considering publishing a document covering the essence of the Covenant, the Committee's legal interpretations and its general comments. Эти органы играют важнейшую роль в оказании помощи государствам-участникам по созданию структур, призванных поощрять и защищать права человека, и Управление Верховного комиссара рассматривает также предложение об издании документа, в котором будут отражены основные положения Пакта, правовая практика Комитета и его Замечания общего порядка.
The United Nations, with its broad mandate, could play a unique role in promoting greater awareness of the links between the different policy areas and in helping identify areas of common interest and possible ways of common and concerted action. Организация Объединенных Наций со своим широким мандатом могла бы играть уникальную роль в содействии большей информированности о взаимосвязи между различными областями политики и в оказании помощи в определении областей общего интереса и возможных путей совместных и согласованных действий.
We must strengthen the role of regional and international agencies in providing assistance to refugees and displaced persons for resolving their problems, justly and permanently, helping them to return home safely and compensating them for any damage done to them or to their property. Необходимо укрепить роль региональных и международных учреждений в оказании помощи беженцам и перемещенным лицам в целях справедливого и окончательного разрешения их проблем, содействия их безопасному возвращению в места прежнего проживания и предоставления им компенсаций за ущерб, причиненный им или их собственности.
Australia attaches great importance to the central role played by the IAEA in enlarging the contribution of nuclear technology to peace, health and prosperity throughout the world, as well as its important role in helping to verify the non-proliferation commitments of the international community. Австралия придает большое значение центральной роли, которую МАГАТЭ играет в достижении более широкого использования ядерной технологии в поддержании мира, здоровья и благосостояния во всем мире, а также его важной роли в оказании помощи в осуществлении контроля за выполнением членами международного сообщества их обязательств в области нераспространения.
(a) Communication and advocacy are essential to let the public and UNDP stakeholders know about the role of UNDP in helping countries achieve SHD; а) коммуникация и пропаганда являются основными направлениями деятельности, которые позволяют общественности и целевой аудитории ПРООН получить информацию о роли ПРООН в оказании помощи странам в их усилиях по достижению устойчивого развития людских ресурсов;
At a time of turbulence in Timor-Leste, those four countries, at the request of the Government of Timor-Leste, sent in military and police forces whose swift deployment has played an important role in helping to restore stability and order on the ground. Во время беспорядков в Тиморе-Лешти эти четыре страны, по просьбе правительства Тимора-Лешти, направили военные и полицейские силы, чье быстрое развертывание сыграло важную роль в оказании помощи в восстановлении стабильности и порядка на местах.
UNCTAD's role in helping developing countries establish sound policies for the development of ICT and e-commerce, including by establishing an enabling regulatory environment for e-commerce, was confirmed. Была подтверждена важная роль ЮНКТАД в оказании помощи развивающимся странам в разработке рациональной политики развития ИКТ и электронной торговли, включая создание благоприятных условий на уровне регулирования электронной торговли.
The representatives of the least developed countries and other programme countries expressed their strong appreciation for the role of UNCDF in helping poor communities to improve their standards of living through decentralization, local governance and micro-finance activities. Представители наименее развитых стран, а также других стран, в которых осуществляются программы, отметили роль Фонда в оказании помощи беднейшим общинам в повышении их уровня жизни за счет децентрализации, совершенствования системы местного самоуправления и микрокредитования.
It had entered into the group of countries with a high Human Development Index. UNCTAD had an important role to play in helping developing and transition economies with their successful integration into the world economy. ЮНКТАД должна играть важную роль в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их успешной интеграции в мировую экономику.
We also believe that the United Nations has a huge responsibility to play a more effective role in helping the Afghan authorities to restore security and stability and to rebuild the country. Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций несет огромную ответственность - ей предстоит сыграть более эффективную роль в оказании помощи афганским властям в восстановлении безопасности и стабильности и восстановлении страны.
Our plan of action, "A Canada Fit for Children", also underscores the importance that Canada attaches to playing our role in helping children around the world. В нашем плане действий «Канада, пригодная для жизни детей» также подчеркивается важное значение, которое придает Канада своей роли в оказании помощи детям всего мира.
The Millennium Development Goals provided a crucial framework for tackling poverty, and UNIDO had an important role to play in helping the developing countries and countries with economies in transition in that regard. Важнейшее значение в деле борьбы с нищетой имеют цели развития, сформу-лированные в Декларации тысячелетия, и в этой связи ЮНИДО должна сыграть важную роль в оказании помощи развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой.
NCPCs could play a crucial role in helping small and medium-sized enterprises in developing countries and countries with transition economies to market their products through major retail chains and thus assist their integration into the global economy. НЦЧП могут сыграть важную роль в оказании помощи малым и средним предприятиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сбыте их продукции через основные сети розничной торговли и тем самым способствовать их интеграции в мировую экономику.