Such measures were part of the new emphasis on helping SMEs at the start-up and grow-up stages. |
Такие меры служат отражением нового акцента на оказании помощи МСП на этапах их образования и роста. |
Regarding assistance in post-crisis situations, it was natural that UNIDO should play an active role in helping countries that were recovering from conflicts. |
В отношении оказания помощи в посткризисных ситуациях ЮНИДО естественно должна играть актив-ную роль в оказании помощи странам в постконф-ликтный период. |
UNICEF, along with national partners, is playing a critical role in helping countries to develop national Internet-based scale-up plans to prevent mother-to-child transmission. |
ЮНИСЕФ вместе с национальными партнерами играет принципиально важную роль в оказании помощи странам в разработке на Интернет-платформе более широких по охвату планов предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
This means that CST advisers will focus on helping UNFPA country offices better position themselves for policy dialogue, with evidence-based arguments suitable for the national context and for strategic planning purposes. |
Это означает, что консультанты сосредоточат внимание на оказании помощи страновым отделениям, с тем чтобы они имели более широкие возможности для политического диалога с использованием обоснованной аргументации с учетом национальных условий, а также для выполнения стратегических целей в области планирования. |
The question of America's role in helping to produce a more benign world in 2030 has important implications for President Barack Obama as he approaches his second term. |
Вопрос о роли Америки в оказании помощи по созданию более мягкого мира к 2030 году возымел серьезные последствия для президента Барака Обамы после того, как он стал президентом во второй раз. |
During 1993, the Asia/Pacific Section focused on helping government structures to increase their capacity to take gender into consideration in planning and implementation. |
В 1993 году Сектор стран Азии и Тихого океана сосредоточил свою деятельность на оказании помощи государственным структурам в расширении их возможностей учета женской проблематики в процессе планирования и осуществления деятельности. |
In conclusion, the representative said that his group attached high priority to UNCTAD's technical cooperation, which focused on helping non-developed countries integrate into the world economy. |
В заключение представитель заявил, что его Группа придает первостепенное значение деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, в рамках которой усилия сосредоточены на оказании помощи странам, не являющимся развитыми странами, в процессе их интеграции в мировую экономику. |
Many times before in this Assembly and other forums, the international community has spoken of and committed itself to helping the refugee-producing countries address the root cause of the displacements. |
Международное сообщество неоднократно в этой Ассамблее и на других форумах обсуждало вопрос об оказании помощи странам, из которых исходят потоки беженцев, в усилиях по ликвидации коренной причины этих перемещений и взяло на себя соответствующее обязательство. |
His delegation applauded UNIDO's achievements in helping developing countries to increase their access to renewable energy, particularly in rural off-grid areas. |
Его делегация приветствует успехи, достигнутые ЮНИДО в оказании помощи странам по расширению их доступа к возобновляемым источникам энергии, особенно в сельских районах, не подключенных к национальной сети электроснабжения. |
Special problems faced by LDCs, including the landlocked ones, need to be taken into account in helping them adjust to the post-ATC environment. |
При оказании помощи НРС, в том числе не имеющим выхода к морю, в адаптации к условиям, складывающимся после реализации положений СТИО, необходимо учитывать особые проблемы, с которыми они сталкиваются. |
(b) On 3 May 1995, a villager from Bee T'Kaa village was allegedly arrested and subsequently executed by soldiers belonging to Battalion No. 230, under the command of Kyaw Myint Taun, upon accusation of helping the Kayin National Liberation Army. |
Ь) З мая 1995 года житель деревни Би Т'Каа был арестован и впоследствии казнен военнослужащими 230-го батальона под командованием Кья Минт Тауна по обвинению в оказании помощи Качинской народно-освободительной армии. |
The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. |
Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
The wider community plays its part in re-educating convicts, helping them to adapt to the workplace and day-to-day life, and participates in the activities of correctional institutions and agencies (Penal Enforcement Code, art. 11). |
В исправлении осужденных, оказании помощи освобожденным в трудовом и бытовом устройстве, а также в деятельности учреждений и органов, исполняющих наказания, принимает участие общественность (статья 11 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
In the later stages of the uprising, Mappilas prosecuted several Indians, who they accused of helping the police to suppress their rebellion. |
На более поздних этапах восстания мопла совершили несколько зверств против индуистской общины, представителей которой они обвиняли в оказании помощи полиции для подавления их восстания. |
IOM, with its operational and policy-based migration mandate, can be a key resource in helping to explore comprehensive solutions. |
МОМ со своим оперативным мандатом и мандатом, в основу которого положена политика в области миграции, может быть важным ресурсом в оказании помощи в изучении всеобъемлющих решений. |
In that context, as many speakers before me have said, the international community has a very important role to play in helping the Transitional Federal Government to change the situation in its favour. |
В этой связи, как уже говорили до меня многие ораторы, международное сообщество должно играть очень важную роль в оказании помощи переходному федеральному правительству в изменении ситуации в свою пользу. Обещания, данные в апреле на брюссельской конференции, должны быть выполнены. |
This is aimed at helping Member States to address the global plastic waste crisis, especially that posed by PVC, by promoting effective environmentally sound technologies for the re-utilization of such wastes in other economic sectors. |
Цель этой программы заключается в оказании помощи государствам - членам в решении глобального кризиса, связанного с пластмассовыми отходами, особенно в связи с использованием поливи-нилхлорида, на основе содействия применению эф-фективных экологически чистых технологий вторич-ного использования таких отходов в других экономи-ческих секторах. |
This approach is closely linked with UNIDO's twin objectives of improving industrial competitiveness and promoting energy access for productive uses in rural areas, while at the same time helping to protect the environment through low-carbon energy technologies. |
Такой подход тесно связан с двуединой целью ЮНИДО - содействовать повышению промышленной конкурентоспособности и обеспечению доступа к источникам энергии в производственных целях в сельских районах при одновременном оказании помощи в деле охраны окружающей среды на основе внедрения энерготехнологий с низким уровнем выброса углеродов. |
Such projects, while representing a very small percentage of the Mission's overall budget, can go a long way in helping the Mission to provide tangible benefits to the communities where it is deployed and in winning the support of the local population. |
При всей ясности того, что осуществление соглашений будет главным образом зависеть от политической воли и решимости сторон следовать своим обязательствам, многое остается сделать и международному сообществу в оказании помощи сторонам в выполнении их обязательств. |
The objectives of CIAV/OAS are to verify observance of the rights and guarantees of those affected by the conflict in the last decade, assist in their reintegration by helping to establish stable communities and support the strengthening of democratic institutions. |
Цели деятельности МКПК/ОАГ состоят в проверке соблюдения прав и гарантий населения, пострадавшего в результате конфликтов, имевших место в течение прошлого десятилетия, содействии его реинтеграции на основе формирования стабильных общин и оказании помощи в укреплении демократических институтов. |
Also, it should react to the food, climate change and energy crises by helping developing countries to strengthen their agro-industry and trade capacities and develop renewable energy. |
Кроме того, ее реакция на продовольствен-ный кризис, кризис, связанный с изменением клима-та, и энергетический кризис должна заключаться в оказании помощи развивающимся странам в укреп-лении их агропромышленности и торгового потенци-ала и развитии возобновляемых источников энергии. |
UN agencies will have a critical role to play in future years in helping Africa's impoverished countries (and those elsewhere) to derive larger benefits from globalization. |
В последующие годы учреждения ООН будут играть решающую роль при оказании помощи беднейшим африканским странам (а также беднейшим странам по всему миру) с тем, чтобы они получали больше выгод от глобализации. |
Thus, the World Summit on Sustainable Development should seriously address the issue of helping the most disadvantaged and vulnerable countries, including landlocked developing countries. |
Именно по этой причине в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию необходимо серьезно рассмотреть вопрос об оказании помощи наиболее незащищенным и уязвимым странам, прежде всего развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
As the push to transplant legal norms grows, international agencies should focus on helping countries make their laws effective in practice, not just on paper. They should improve access to information about how legal systems and laws actually function in their home jurisdictions. |
Поскольку растет стремление трансплантировать правовые нормы, международные агентства должны сосредоточиться на оказании помощи странам в эффективном введение их законов в практику, а не только на бумаге. |
Therefore, public sector innovation also has an important role to play in helping Governments respond to the United Nations post-2015 Development Agenda, which challenges Governments to combine economic development with social inclusion and environmental sustainability. |
Поэтому инновации в государственном секторе призваны также играть важную роль в оказании помощи правительствам в реализации Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, которая ставит перед правительствами задачу обеспечить сочетание экономического развития с социальной интеграцией и экологической устойчивостью. |