Every skills training centre uses all its profits to sustain centre operations, to improve the quality of life of their communities, and to raise awareness about helping others in need. |
Все центры профессиональной подготовки используют полученные доходы для поддержания своей деятельности, улучшения качества жизни членов своих общин и распространения информации об оказании помощи нуждающимся. |
Notes the important role that UNDP plays in helping countries reduce risks and vulnerabilities, and respond to natural disasters; |
отмечает ту важную роль, которую играет ПРООН в оказании помощи странам в уменьшении рисков и факторов уязвимости и в реагировании на стихийные бедствия; |
The British Government recognizes the important role that education and media literacy initiatives play in helping young people to understand, critically assess and challenge the media environment in which we live. |
Британское правительство признает важную роль, которую инициативы в области образования и медиаграмотности играют в оказании помощи молодым людям в плане понимания, критической оценки медийной среды, в которой мы живем, и противостояния ей. |
In this context, the international community must also play its part in helping oil-importing low-income African countries that need external support to mitigate the economic and social effects of the global recession, food shortages and low export earnings. |
В этом контексте международное сообщество также должно сыграть свою роль в оказании помощи импортирующим нефть африканским странам с низкими уровнями доходов, которые нуждаются в поддержке для смягчения экономических и социальных последствий глобальной рецессии, нехватки продовольствия и незначительных экспортных поступлений. |
The Office will also consider helping international, regional or subregional organizations that wish to host workshops on the implementation of the resolution and would otherwise be unable to do so. |
Управление также рассмотрит вопрос об оказании помощи международным, региональным или субрегиональным организациям, которые желают провести у себя практикумы по вопросу об осуществлении резолюции, но в отсутствие такой помощи не могут сделать это. |
(c) What is the role of the UN-SPIDER programme in helping all three communities. |
с) роль программы СПАЙДЕР-ООН в оказании помощи всем трем сообществам. |
Initially, it had been envisaged that the Commission would hold sessions in five regions, to reflect its role in helping to promote international trade worldwide, and the current practice of alternating between New York and Vienna already represented a compromise in the interests of cutting costs. |
Изначально предполагалось, что Комиссия будет проводить сессии в пяти регионах, что должно было отражать ее роль в оказании помощи в продвижении международной торговли во всем мире; существующая практика поочередного проведения совещаний в Нью-Йорке и Вене уже является компромиссом, направленным на сокращение расходов. |
He urged the Committee to consider security issues and their impact on the development of post-conflict countries such as his own, adding that the United Nations could play a crucial role in helping least developed countries, especially those emerging from conflict. |
Оратор призывает Комитет рассмотреть вопросы безопасности и их воздействие на развитие стран, переживающих постконфликтный период, таких как Афганистан, добавив, что Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль в оказании помощи наименее развитым странам, особенно тем, которые выходят из состояния конфликта. |
The United Nations system is seen to be playing a critical role in donor coordination and in helping policymakers to adjust national priorities so as to meet the challenges posed by changing global conditions. |
Согласно существующему мнению, система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в координации деятельности доноров и оказании помощи политическим руководителям в деле корректировки национальных приоритетов с учетом проблем, возникающих в результате изменения глобальной конъюнктуры. |
In this context, a key role of government is to assist in developing the required supplier capabilities, including by helping to strengthen industry-related institutions, as well as ensuring the availability of competitive support systems, such as logistics services. |
В этом контексте ключевая роль государства заключается в оказании помощи в создании необходимого потенциала поставщиков, в том числе путем оказания помощи в укреплении отраслевых учреждений, а также обеспечении доступности конкурентоспособных систем поддержки, таких, как логистические услуги. |
Lebanon appreciated the role of the Organization in building capacities and helping to consolidate good governance, democracy and human rights, all of which were components of the rule of law at the domestic level. |
Ливан высоко ценит роль Организации в развитии потенциала и оказании помощи с целью укрепления принципов благого управления, демократии и защиты прав человека, которые являются компонентами верховенства права на внутреннем уровне. |
Extending its appreciation to the Secretary-General for his role in helping to ensure that the aforementioned reports were completed in a timely manner, |
выражая признательность Генеральному секретарю за его роль в оказании помощи в завершении вышеупомянутых докладов на своевременной основе, |
The Centre specialises in helping people who have lost limbs or broken bones, and those who suffer from conditions such as Cerebral Palsy, epilepsy, Down's syndrome, arthritis, club foot and Blount's disease. |
Центр специализируется на оказании помощи людям с ампутированными конечностями или с переломами и тем, кто страдает от таких заболеваний, как церебральный паралич, эпилепсия, синдром Дауна, артрит, косолапость и болезнь Блаунта. |
Women are little involved in the governance of Haiti, but it is important to remember their vital role in helping communities to re-establish themselves in times of crisis. |
Несмотря на все это, место женщин в системе управления Гаити остается весьма ничтожным, и это несмотря на ту жизненно важную роль, которую они играют в оказании помощи общинам в усилиях по восстановлению жизни в стране в период кризисов. |
Organizations such as EUFJE could play a role in improving the clarity of legislation, helping to achieve coherence and consistency and providing a forum for sharing of experience among organization members as well as with other judges. |
Такие организация, как ФСЕСОС, могли бы играть значительную роль в повышении ясности законодательства, оказании помощи в достижении согласованности и последовательности, а также предоставления площадки для обмена опытом между организациями-членами и с другими судьями. |
In this context, the Peacebuilding Commission should continue to play an active advocacy role in mobilizing resources for Burundi and helping to ensure the success of the upcoming donor round table. |
В этом контексте Комиссия по миростроительству должна продолжать играть активную пропагандистскую роль в мобилизации ресурсов для Бурунди и оказании помощи с целью добиться успеха на предстоящем круглом столе доноров. |
All of these aspects pointed to the crucial role that international organizations such as UNCTAD played in helping developing countries to resolve policy coherence issues and establish a review process for their IIAs. |
Все эти аспекты свидетельствуют о ключевой роли, которую играют международные организации, такие, как ЮНКТАД, в оказании помощи развивающимся странам в решении вопросов, касающихся согласованности политики, и осуществлении процесса обзора их МИС. |
Conscious of the important role our neighbours can play in helping us stabilize our country, we have worked proactively to bring their representatives together with other important players in the region. |
Осознавая важную роль, которую могут сыграть наши соседи в оказании помощи в стабилизации обстановки в нашей стране, мы активно добивались установления контактов между их представителями и другими важными партнерами в регионе. |
Burkina Faso called on the international community and all partners to focus their development efforts on helping vulnerable groups, in particular rural women and children, and on improving health, education and infrastructure. |
Буркина-Фасо призывает международное сообщество и всех партнеров сфокусировать усилия в области развития на оказании помощи уязвимым группам, в особенности сельским женщинам и детям, и улучшении положения дел в таких сферах, как здравоохранение, образование и развитие инфраструктуры. |
The Government appreciated the role played by the Office of the High Commissioner for Human Rights in monitoring violations and helping the Government to protect human rights. |
Правительство ценит роль, которую играет Управление Верховного комиссара по правам человека в мониторинге нарушений и оказании помощи правительству в области защиты прав человека. |
The fact that Africa only attracted some two per cent of FDI flows constituted a challenge for UNCTAD, which had a critical role to play in helping developing countries resolve this issue. |
То, что Африка привлекает лишь примерно 2% потоков ПИИ, является вызовом для ЮНКТАД, которая призвана сыграть ключевую роль в оказании помощи развивающимся странам в разрешении этой проблемы. |
The review found that while most staff were highly committed to the goal of UNICEF of helping the world's children and women, many were dissatisfied with the working environment. |
Обзор показал, что, хотя большинство сотрудников глубоко привержены достижению цели ЮНИСЕФ, которая заключается в оказании помощи детям и женщинам по всему миру, многие из них не удовлетворены условиями работы. |
Much of the progress achieved in recent years in helping those populations suffering from hunger and malnutrition has been erased by soaring increases in the price of basic foodstuffs. |
В значительной степени прогресс, достигнутый в последние годы в оказании помощи населению, страдающему от голода и недоедания, сведен на нет резким ростом цен на основные продукты питания. |
The agenda has now expanded, with the inclusion of Guinea-Bissau and the Central African Republic, reflecting a growing appreciation of the valuable role the Commission has to play in helping countries transition out of conflict situations. |
Повестка дня сейчас расширилась с включением Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики, что отражает растущее признание важности той роли, которую предстоит играть Комиссии в оказании помощи странам, выходящим из конфликтных ситуаций. |
Since the First Congress, in 1955, the United Nations has made significant progress in developing a comprehensive and diverse body of crime prevention and criminal justice standards and norms and in helping Member States put them into practice. |
Со времени проведения первого Конгресса в 1955 году Организация Объединенных Наций добилась значительного прогресса в разработке всеобъемлющих и разнообразных сводов стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и в оказании помощи государствам-членам в их практическом применении. |