They also recognize that, because many small-scale mine workers are not represented by trade unions, they have a special role in helping such mine workers, many of whom work under very poor and dangerous conditions. |
Они также признают, что, поскольку многие работники небольших горнодобывающих предприятий не представлены профсоюзами, последние должны играть особую роль в оказании помощи этим рабочим, многие из которых работают в очень плохих и опасных условиях. |
Those principles have guided UNDP cooperation for the development of the country's infrastructure, particularly in helping the Government to formulate master plans and promote foreign investment in areas such as civil aviation, telecommunications, hydropower and minerals. |
Именно этими принципами руководствовалась ПРООН при оказании содействия в развитии инфраструктуры страны, в частности при оказании помощи правительству в разработке генеральных планов и в деле поощрения иностранных инвестиций в таких областях, как гражданская авиация, телекоммуникации, гидроэнергетические и минеральные ресурсы. |
The further report of the Secretary-General dated 24 May 1994 3/ covered developments concerning the political process for national reconciliation in Somalia, the progress achieved in helping to restore peace and stability in Somalia and the revised structure and capabilities of the forces. |
Очередной доклад Генерального секретаря от 24 мая 1994 года 3/ охватывает вопросы, касающиеся политического процесса национального примирения в Сомали, прогресса, достигнутого в оказании помощи в деле установления мира и стабильности в Сомали, и пересмотренной структуры и возможностей сил. |
At the same time, the positive role that the United Nations has played and should continue to play in helping nations exercise their right to self-determination and to development should not be forgotten. |
В то же время не следует забывать ту положительную роль, которую играет и должна продолжать играть Организация Объединенных Наций в оказании помощи государствам осуществлять их право на самоопределение и развитие. |
Finally, he stressed the significant role to be played by UNIDO in promoting fair cooperation between the developed and the developing world and in helping developing countries to adapt to the demands of the globalizing world economy. |
И наконец, он подчеркивает важную роль, которую должна играть ЮНИДО в содействии справедливому сотрудничеству между развитым и развивающимся миром и в оказании помощи раз-вивающимся странам в приспособлении к требо-ваниям глобализации мировой экономики. |
UNIDO had a paramount role to play in helping African countries to establish partnerships on a firmer basis with a view to achieving sustained economic growth and development and, in particular, to establish a sound industrial base. |
ЮНИДО принадлежит важнейшая роль в оказании помощи странам Африки в деле уста-новления партнерских связей на прочной основе в целях обеспечения устойчивого экономического роста и развития и, в частности, создания прочной промышленной базы. |
We acknowledge the very important contributions of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), under the capable leadership of Mr. Arlacchi, in helping mobilize international action and assistance to combat the drug problem. |
Мы признаем весьма важный вклад Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (МПКНСООН) под компетентным руководством г-на Арлакки в оказании помощи в мобилизации международных действий и в борьбе с проблемой наркотиков. |
The Committee welcomed the efforts of the Government to eliminate stereotyped images of women in the media and in advertising, as well as the National Programme for Households, which aimed at helping young women and men to share work and family responsibilities in a non-stereotypical way. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия правительства по ликвидации стереотипного образа женщины в средствах массовой информации и рекламе, а также национальную программу для домашних хозяйств, цель которой заключается в оказании помощи молодым женщинам и мужчинам в нестереотипном распределении производственных и семейных обязанностей. |
When technical assistance is provided at the regional level, it is generally because the needs and circumstances of neighbouring countries are similar or because donors have an interest in helping their regional neighbours. |
Когда техническая помощь предоставляется на региональном уровне, это происходит, как правило, потому, что потребности и обстоятельства соседних стран носят аналогичный характер, либо потому, что доноры заинтересованы в оказании помощи своим соседям по региону. |
(a) To encourage an entrepreneurial spirit and the creation of new businesses, by helping existing businesses to develop; |
а) содействие духу предпринимательства и создание новых предприятий при оказании помощи в развитии существующих предприятий; |
It commended the approach taken by the Special Rapporteur of the Commission for Social Development to monitoring the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, including the emphasis on helping developing countries implement the Rules. |
Она одобряет подход, применяемый Специальным докладчиком Комиссии социального развития для осуществления контроля за применением Правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, который заключается, в частности, в оказании помощи развивающимся странам в вопросах применения этих Правил. |
The International Monetary Fund (IMF) has indicated interest in helping ECA strengthen its capacities in policy analysis, research and data processing, and the collection of fiscal, monetary and balance-of-payment statistics. |
Международный валютный фонд (МВФ) проявил заинтересованность в оказании помощи ЭКА для укрепления ее потенциала в области анализа вопросов политики, исследовательской работы, обработки данных и сбора фискальной и денежно-кредитной статистики и статистики платежного баланса. |
The role of the African Union Mission in Somalia in helping the TFG to resist this latest assault in Mogadishu has been pivotal, even while the mission has been operating in a very difficult and challenging security environment. |
Роль Миссии Африканского союза в Сомали в оказании помощи переходному федеральному правительству в противодействии последним нападениям на Могадишо является весьма важной даже при том, что Миссия ведет свою работу в очень сложных и трудных условиях безопасности. |
In South Asia, high-level representatives of the regional media met at the end of February 2000 in Kathmandu to explore partnerships and to encourage the media to take a leadership role in helping children. |
Что касается Южной Азии, то в конце февраля 2000 года в Катманду состоится совещание высокопоставленных представителей региональных средств массовой информации, на котором будут прозондированы возможности налаживания партнерских связей, а средствам массовой информации будет предложено взять на себя активную роль в оказании помощи детям. |
The Government is also working jointly with the Malaysian AIDS Council to incorporate religious leaders into the national HIV/AIDS response in recognition of the major role that religion plays in the lives of Malaysians and in helping to alleviate stigma and discrimination. |
Правительство также работает совместно с Малайским советом по СПИДу для включения религиозных лидеров в рамки национальных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, признавая важную роль, которую играет религия в жизни малайцев и в оказании помощи по преодолению клейма позора и дискриминации. |
We believe that the United Nations mission, which is recommended for an initial period of 12 months, should focus on helping the country to meet the pressing challenges ahead and the real needs of the Government and the people of Timor-Leste. |
Мы считаем, что миссия Организации Объединенных Наций, которую рекомендуется учредить вначале на срок в 12 месяцев, должна сосредоточить внимание на оказании помощи стране в решении неотложных проблем, которые встанут перед ней, и на обеспечении реальных нужд правительства и народа Тимора-Лешти. |
We also note that steps to ensure the safe return for refugees and internally displaced persons can also prove useful in helping to address housing, land and property issues. |
Мы также отмечаем, что шаги по обеспечению безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, могут также быть полезными в оказании помощи в разрешении вопросов жилья, земли и собственности. |
The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies. |
Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. |
SFOR has played an increased role in helping to staff the OSCE Election Operations Centre and in providing assistance to OSCE staff in the correlation and consolidation of election plans. |
СПС играли более активную роль в содействии укомплектованию персоналом Центра ОБСЕ по проведению выборов и в оказании помощи сотрудникам ОБСЕ в согласовании и сведении воедино планов проведения выборов. |
Assistance is indispensable, especially in areas most directly linked to the core humanitarian objectives of the Convention. These are: the destruction of existing stockpiles of mines, clearing mined areas, helping landmine survivors, and promoting the universal acceptance of the Mine Ban Convention. |
Такая помощь необходима абсолютно, особенно в сферах, самым непосредственным образом связанных с коренными гуманитарными целями Конвенции: в уничтожении существующих запасов мин, в разминировании минных полей, в оказании помощи людям, пострадавшим от наземных мин, в поощрении всеобщего признания запрещающей мины Конвенции. |
His delegation supported active involvement by UNIDO in helping developing countries and countries with economies in transition build and strengthen national capabilities for attracting investment and technology by organizing industrial and financial contacts. |
Его делегация под-держивает активное участие ЮНИДО в оказании помощи развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой в создании и наращивании нацио-нального потенциала в сфере привлечения инвести-ций и передачи технологий путем организации кон-тактов с представителями промышленных и финан-совых кругов. |
In the context of the continuing globalization and integration of world trade, UNIDO had an important role to play in helping less developed countries and developing countries to upgrade skills and industrial capacities in order to join the mainstream of global industrial development. |
В условиях продолжающейся глобализации и интеграции миро-вой торговли ЮНИДО принадлежит важная роль в оказании помощи наименее развитым и разви-вающимся странам в подготовке квалифици-рованных кадров и модернизации промышленной базы в целях их подключения к процессу мирового промышленного развития. |
An assistance programme could focus on subsidising the costs of cleaner coal, or on helping households to replace the existing small and medium sized boilers with new boilers using clean coal combustion technologies. |
Программа помощи должна быть сконцентрирована на субсидировании расходов на более чистый уголь или на оказании помощи домохозяйствам по замене существующих малых и средних котлов новыми котлами, использующими чистые технологии сжигания угля. |
The United Nations operational development arm can play a very significant role in poverty reduction and in helping partner Governments reach the development targets agreed at the Millennium Summit. |
Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций в области развития могут играть весьма значительную роль в сокращении нищеты и в оказании помощи правительствам-партнерам в достижении целей в области развития, согласованных на Саммите тысячелетия. |
The Unit plays a crucial role in helping the Government and the UNDCP Field Office in implementation and in the participatory planning, monitoring and evaluation of the different components of the Lao programme. |
Группа играет важную роль в оказании помощи правительству и отделению ЮНДКП на месте в осуществлении и совместном планировании, мониторинге и оценке различных компонентов программы для Лаоса. |