Примеры в контексте "Guilty - Вины"

Примеры: Guilty - Вины
He said, There is no reason to feel guilty about putting a Down syndrome child away, whether it is put away in the sense of hidden in a sanitarium or in a more responsible, lethal sense. Он говорил: «Нет смысла испытывать чувство вины, избавляясь от ребёнка с синдромом Дауна, вне зависимости от того, отдаёшь ли ты его в дом инвалидов или прощаешься с ним на веки.
On the other hand, there are several examples of police officers having benefited from the plea-bargaining system (i.e. where the defendant agrees with the prosecutor to some form of cooperation or payment of a mutually agreed amount of money without pleading guilty). С другой стороны, имеется ряд примеров использования в интересах сотрудников полиции системы полюбовного урегулирования проблемы признания вины (т.е. когда потерпевший соглашается на предложение прокурора об определенном сотрудничестве или выплате ему взаимосогласованной денежной суммы, при том что он не будет выдвигать обвинений против полиции).
Section 3 relates to all SANDF members subject to the Code, that is, persons who can be charged and sentenced if found guilty by a military or civil court. В статье З говорится о том, что все военнослужащие ЮАНОС подчиняются положениям дисциплинарного устава, т.е. им может быть предъявлено обвинение и в случае признания вины в военном или гражданском суде им может быть вынесен приговор.
Nationally successful outcomes (guilty pleas, conviction after trial and proof in absence) have risen from 46 per cent in December 2003 up to 65 per cent by December 2006. В масштабах страны доля судебных дел, закончившихся осуждением правонарушителей (признание подсудимыми своей вины, вынесение обвинительного приговора и проведение судебного следствия в отсутствие обвиняемого) увеличилась с 46 процентов в декабре 2003 года до 65 процентов в декабре 2006 года.
Where a defendant in an "either way" case has been convicted in the magistrates' court (either on a plea of guilty or after a summary trial) the magistrates' court may decide to commit him or her to the Crown Court for sentence. В случае осуждения обвиняемого, совершившего правонарушение "промежуточной категории", (после признания им вины или проведения разбирательства в порядке суммарного производства) магистратский суд может принять решение передать его Суду короны для вынесения приговора.
The Appeals Chamber confirmed the Trial Chamber I judgement sentencing Omar Serushago to 15 years imprisonment, but it has not yet rendered a decision in the matter of Jean Kambanda's appeal of his guilty plea. Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры I о назначении Омару Серушаге 15 лет лишения свободы, но еще не вынесла решение по апелляции Жана Камбанды относительно признания вины.
Moreover, no guilty pleas have been entertained since the last report nor have all the rule 11 bis motions for transfer of cases to competent national jurisdiction been decided upon by the Referral Bench. Кроме того, после представления последнего доклада не было сделано ни одного заявления о признании вины и коллегия по передаче дел приняла решения не по всем ходатайствам согласно правилу 11 бис о передаче дел компетентным национальным судебным органам.
On 2 October 2002, Trial Chamber III accepted a change of plea from the accused Biljana Plavšić to one of guilty in respect of one charge of persecution. 2 октября 2002 года Судебная камера III согласилась с изменением заявления о признании вины обвиняемой Беляны Плавшича, в котором она признала свою вину по одному пункту обвинения в преследовании.
Don't take it out on me'cause you feel guilty. Не срывай свое чувство вины на мне
It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый.
The proposal that a guilty plea would lead directly to a pre-sentencing hearing would also raise concerns from the perspective of a civil law system.] Предложение о том, чтобы после заявления о признании вины непосредственно проводилось судебное слушание до вынесения приговора, также вызывает проблемы с точки зрения континентальных систем права.]
The two measures that have the greatest chance of assisting the Tribunal in achieving the Completion Strategy, guilty pleas and Rule 11bis referrals, concern the number of trials held before the Tribunal, not the duration of trials. Две меры, которые могли бы в наибольшей степени содействовать Трибуналу в реализации стратегии завершения работы, - подача заявлений о признании вины и передача дел на основании правила 11 бис - влияют на количество судебных процессов, проводимых Трибуналом, а не на их продолжительность.
Making such actions an offence (if proven guilty) is based on the growing concern for the increase in number of child vendors and street youth hawking in town during school hours and odd hours in the night. Квалификация таких деяний в качестве правонарушения (в случае доказанности вины) основана на растущей обеспокоенности по поводу увеличения числа детей - разносчиков товаров, а также молодежи, слоняющейся по улицам городов во время школьных занятий и в позднее время по ночам.
The judge declared that if the defendant had not pleaded guilty, a sentence of 8 years imprisonment with a non-parole period of 5(1/2) years would have been imposed. Судья объявил, что, если бы обвиняемый не признал своей вины, ему бы грозило лишение свободы на восемь лет без права досрочного освобождения в течение пяти с половиной лет.
Evidence relied upon to find the author guilty was unsubstantiated, including an undated complaint by the High Court Judge in question, which bore no official stamp доказательства вины автора носили безосновательный характер, включая упомянутую выше жалобу судьи Высокого суда, на которой не была проставлена дата и которая не имела официальной марки;
When the District Court then transferred his sentencing to the High Court, the author was not given an opportunity to reconsider his guilty plea and to decide whether to proceed to a trial. Когда районный суд передал его дело для вынесения приговора в Высокий суд, автору не было предоставлено возможности для пересмотра его заявления о признании своей вины и принятия решения относительно доведения дела до суда.
4.5 With regard to the transfer of the proceedings from the District Court to the High Court, the State party submits that the author has failed to exhaust domestic remedies as he never sought to vacate his guilty plea or to appeal his conviction. 4.5 Что касается передачи дела из районного суда в Высокий суд, то государство-участник указывает, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку не пытался отказаться от своего заявления о признании своей вины или же обжалования судебного решения о его осуждении.
Also, like Phantasmagoria, it's a lot of fun , and It's a guilty pleasure, but a pleasure nonetheless , likening it to watching a good B movie. Так же, как и Phantasmagoria, она полна веселья» и «Это удовольствие с чувством вины, но всё же то ещё удовольствие, схожее с просмотром хорошего фильма категории B»; оценка B-.
These workload indicators contained information such as the number of motions, applications and responses; trials under preparation; trials being prosecuted; trials completed; verdicts; appeals; guilty pleas; and witnesses obtained. Эти показатели рабочей нагрузки включали такую информацию, как число ходатайств, заявлений и ответов; число судебных процессов, находящихся в процессе подготовки; число текущих судебных процессов; число завершившихся судебных процессов; число приговоров; число апелляций; число признаний вины; и число привлеченных свидетелей.
Then he feels so guilty, he feels so overcome with shame... that he puts on this mask... and he vows never... to take his mask off again as long as he lives. В нем так разрослось чувство вины и стыда, что он надел маску и сказал, что никогда в жизни больше её не снимет.
An increasing number of guilty pleas resulting from plea agreements testifies to the growing recognition by defendants of the sureness of the justice meted out by the Tribunal and of the international community's steadfast commitment to its mission. Все большее число заявлений о признании вины в результате наличия соглашений между сторонами о признании обвиняемыми своей вины свидетельствует о растущем признании истцами неизбежности отправления Трибуналом правосудия и о твердой приверженности международного сообщества делу выполнения своей миссии.
The sooner fugitives are turned in, the greater the number of guilty pleas that will be received; and the greater the number of cases that can be transferred to Sarajevo, the sooner we will be able to finish the trials of these cases. Чем скорее эти скрывающиеся от правосудия лица будут переданы в руки правосудия, тем больше будет заявлений о признании вины, тем большее число дел можно будет передать в Сараево и тем скорее мы сможем завершить судебные процессы по этим делам.
This leaves most of us feeling anxious or guilty. "Am I interested in the right things?" "Do I do things the normal way?" Вот откуда у большинства из нас чувство вины. А тем ли я интересуюсь? А делаю ли я всё так, как надо?
We met Arupa and her staff, and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief, and that she hadn't seen it from our perspective. Мы встретились с Арупой и её коллегами, и она сказала, что когда я попросила её не чувствовать вины, это было облегчением, и что она не думала об этом с такой точки зрения.
Guilty consciences, Mr. Poirot? Сознание вины, мистер Пуаро.