Court cases were brought against five individuals, who were found guilty. |
Судебные процессы прошли в отношении 5 человек, чья вина была доказана. |
The presumption of innocence is cemented in the Constitution and an accused person is presumed innocent until proved guilty. |
Презумпция невиновности закреплена в Конституции, и обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
So it brands people as suspects, guilty until proven innocent. |
На них вешают ярлык подозреваемого, пока не будет доказана невиновность. |
I have not been proven guilty yet. |
Но моя вина еще не доказана. |
And if found guilty, you will be hung, drawn and quartered. |
И если вина будет доказана, вас повесят, выпотрошат и четвертуют. |
All accused persons had the right to a defence, and they were considered innocent until proved guilty by a competent court. |
Все обвиняемые имеют право на защиту и считаются невиновными, пока их вина не доказана компетентным судом. |
The jury then determines whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. |
После этого жюри предстоит решить, была ли вина ответчика доказана обвинением вне всяких разумных сомнений. |
Everyone against whom criminal proceedings are instituted is presumed innocent until proved guilty in court. |
Любое лицо, в отношении которого ведется уголовное производство, считается невиновным, пока его вина не будет доказана в суде. |
The national Sudanese judiciary, which is independent and neutral, is capable of trying all those proven guilty. |
Национальная судебная система Судана, являющаяся независимой и нейтральной по своему характеру, способна сама проводить разбирательства в отношении всех тех, чья вина будет доказана. |
If she is found guilty later, then it is not too late to punish her. |
Ежели позже её вина будет доказана - наказать её никогда не поздно. |
I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. |
Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
The offence is punishable with a maximum of four years' imprisonment for any corrections officers found guilty. |
Любому сотруднику исправительного учреждения, вина которого в совершении подобного преступления будет доказана, грозит тюремное заключение сроком до четырех лет 34/. |
Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. |
Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. |
Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе. |
According to the information received, the three men may face execution if found guilty as charged. |
Согласно полученной информации, три вышеупомянутых лица могут быть приговорены к смертной казни, если их вина будет доказана. |
Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". |
Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
It recommended that Ireland ensure that any persons involved in such acts are investigated and prosecuted, and if found guilty on such incidents, punished with appropriate penalties. |
Он рекомендовал Ирландии обеспечить проведение расследований и судебных разбирательств в отношении любых лиц, замешанных в таких действиях, и, если их вина будет доказана, применения к ним надлежащих мер наказания. |
A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. |
Гражданин считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
The criminal justice system in Queensland is based on the presumption that a person charged with an offence is innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt. |
Система уголовного правосудия в Квинсленде основывается на той презумпции, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его вина не будет доказана при полном отсутствии оснований для сомнений в ней. |
The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. |
Комитет напоминает, что право обвиняемого применение к нему презумпции невиновности до того, как его вина не будет доказана компетентным судом, гарантировано Пактом. |
It should ensure that all cases of enforced disappearance are thoroughly investigated and that those responsible for enforced disappearances are prosecuted, and if found guilty, punished by appropriate penalties. |
Ему следует также обеспечить тщательное расследование всех случаев насильственного исчезновения и преследования лиц, ответственных за насильственное исчезновение, и их надлежащее наказание в случае, если их вина будет доказана. |
Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. |
Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
Article 18 of the Code provides for the presumption of innocence, that is, any person suspected in or charged with a crime is presumed innocent, until proven guilty, as prescribed by the Criminal Procedure Code, by a court judgement having entered into legal force. |
Статья 18 Кодекса предусматривает принцип презумпции невиновности, заключающийся в том, что подозреваемый или обвиняемый в преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
Don't we have to wait until the rebels in question are proven guilty? |
Разве не надо ждать, пока вина повстанцев будет доказана? |
Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. |
Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |