Примеры в контексте "Guilty - Вины"

Примеры: Guilty - Вины
Persons alleged to have committed serious violations should be suspended from official duties during the investigation of allegations and, if found guilty, dismissed from public service in addition to any other punishment. Лица, которые, как предполагается, совершили серьезные нарушения, должны отстраняться от государственных должностей на период расследования поступивших заявлений и при установлении их вины в дополнение к другим наказаниям должны быть уволены с государственной службы73.
On 1 June 2000, Trial Chamber I accepted the plea of guilty and sentenced Georges Ruggiu to 12 years imprisonment on each count, to run concurrently. 1 июня 2000 года Судебная камера I приняла это признание вины и приговорила Жоржа Ругиу к 12 годам лишения свободы по каждому пункту обвинения с одновременным отбыванием наказания.
This procedure was established by the 1996 Genocide Law, and allows eligible accused persons to confess and plead guilty in exchange for a reduced sentence. Эта процедура была введена Законом о геноциде 1996 года и позволяет соответствующим обвиняемым являться с повинной и заявлять о признании вины в обмен на смягчение приговора.
It is particularly noteworthy that the Tribunal has handed down its first judgement and has recorded its first guilty plea. Особо следует отметить тот факт, что Трибунал вынес свое первое судебное решение и что поступило первое заявление обвиняемого с признанием вины.
However the issues depicted in paragraph 34 of the report remain as obstacles for the Tribunal to meet its stated completion strategy dates (particularly with regard to the illnesses of the accused and the number of guilty pleas that might come forward). Вместе с тем проблемы, указанные в пункте 34 доклада, по-прежнему препятствуют выполнению Трибуналом стратегии завершения деятельности в установленные сроки (особенно в связи с болезнью обвиняемых и числом заявлений о признании вины, которые могут быть представлены).
In return for the guilty pleas, the prosecutors withdrew charges of theft and conspiracy to commit theft, which carried jail terms of up to 10 years. В обмен на признание вины истцы отозвали свои обвинения в хищении и в заговоре с целью хищения, по которым предусматривались сроки тюремного заключения до 10 лет.
We believe that the gestures made by indictees who not only pleaded guilty but also expressed remorse to the victims for the crimes they committed represent a milestone in the reconciliation process. Мы считаем, что признание обвиняемыми своей вины и, более того, выражение в адрес пострадавших раскаяния за совершенные ими преступления являются важной вехой в процессе примирения.
In that respect, the increase in the number of guilty pleas has particular significance legally and historically, as well as for the hundreds of thousands of the victims of war crimes. В этой связи рост числа признаний вины имеет особую юридическую и историческую значимость, а также большое значение для сотен тысяч жертв военных преступлений.
(b) Ensure that law enforcement officers found responsible for acts of torture and ill-treatment of protestors and detainees, including those in positions of command responsibility, are prosecuted and, if found guilty, convicted with appropriate penalties. Ь) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, в том числе выполняющие командные функции, виновные в применении пыток и неправомерного обращения к демонстрантам и задержанным, были привлечены к ответственности и, в случае установления их вины, понесли соответствующие наказания в условном порядке.
The Committee urges the State party to adopt concrete measures for the full implementation of the anti-trafficking law and plan of action, and in particular ensure that perpetrators are effectively prosecuted and punished if found guilty. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры по выполнению в полном объеме законодательства и плана действий по пресечению торговли людьми и, в частности, обеспечить эффективное преследование и наказание правонарушителей в случае установления их вины.
Article 24 affirms the principle that any person charged with an offence is presumed innocent until found guilty following a proper trial that provides the guarantees indispensable to his or her defence. В статье 24 устанавливается принцип презумпции невиновности, который должен распространяться на всех обвиняемых до установления их вины в результате надлежащего судебного разбирательства, обеспечивающего ему необходимые условия для защиты.
Notification to foreign agencies of guilty pleas and convictions of foreign companies; уведомление иностранных ведомств о признании вины и о вынесении приговоров в отношении иностранных компаний;
The case was assigned to Trial Chamber I. On 7 October 2003, however, Officer Češić and the Prosecutor filed a joint plea agreement in which he pleaded guilty to all 12 counts charged in the indictment. Дело было передано на рассмотрение Судебной камеры I. Однако 7 октября 2003 года полицейский Чешич и Обвинитель представили совместное соглашение о признании вины, в котором он признал свою вину по всем 12 пунктам обвинения, содержащимся в обвинительном заключении.
Such arrivals would make completion of all trial work by the end of 2008 impossible, although there may be some relief to the docket through guilty pleas or referrals to national jurisdictions. Это сделало бы невозможным завершение всех процессов к концу 2008 года, хотя может быть некоторое сокращение списка дел в результате признания вины или передачи дел в национальные суды.
There may or may not be the possibility of guilty pleas in these cases, but that is a matter between the accused and the Prosecutor. Вне зависимости о того, может или не может в этих случаях иметь место признание вины, этот вопрос уже будет оставлен на усмотрение обвиняемых и обвинителя.
On 12 January 2004, the Prosecutor and Milan Babić filed a joint plea agreement, in which he pleaded guilty to the count of persecution as an aider and abettor of a joint criminal enterprise. 12 января 2004 года Обвинитель и Милан Бабич зарегистрировали совместное соглашение о признании вины, согласно которому он признал себя виновным по одному пункту обвинения в преследовании в качестве пособника и подстрекателя в совместной преступной деятельности.
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения.
A person in respect of whom there is credible evidence of responsibility for torture or severe maltreatment should be tried and, if found guilty, punished. Лицо, в отношении которого имеются достоверные доказательства вины за применение пыток или особо жестоких форм дурного обращения, должно понести наказание в случае вынесения обвинительного приговора.
Kambanda received the maximum sentence, in spite of his guilty plea, because of his degree of responsibility and the gravity of his crimes. Камбанда получил максимальную меру наказания, несмотря на признание им своей вины с учетом степени его ответственности и серьезности совершенных им преступлений.
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения.
Clearly, this puts Dr. Mansogo in a vulnerable situation, since he is not guaranteed differential treatment distinct to that accorded to persons sentenced to deprivation of liberty after being proved guilty. Очевидно, что в силу этого д-р Мансого оказывается в явно уязвимом положении, поскольку ему не гарантируется дифференцированное обращение, отличное от обращения, которому подвергаются лица, приговоренные к лишению свободы ввиду установления их вины.
All the accused are presumed innocent until proven guilty according to the law and after having had the opportunity of calling witnesses and cross-examining those called against them. Все обвиняемые считаются невиновными до доказанности вины в соответствии с законом и после вызова свидетелей и перекрестного их допроса.
Regarding article 14, paragraph 2, criminal sanctions have been imposed on the authors without their having been proved guilty according to law, and without any trial. В связи с пунктом 2 статьи 14 можно отметить, что уголовные санкции были применены даже без доказательства их вины по закону и до проведения какого-либо судебного разбирательства.
In this connection, the author submits that the nature of the charge includes also the maximum penalty that may be imposed, since this would influence the decision whether to plead guilty or not. В этой связи автор утверждает, что характер обвинения предполагает также определение максимально возможной меры наказания, поскольку это повлияло бы на его решение о признании им своей вины.
However, as the negotiations for a guilty plea agreement have failed, a new trial date has to yet be set in order to allow both parties to prepare their case. Однако, поскольку переговоры о заключении соглашения о признании вины успехом не увенчались, предстоит установить новые сроки разбирательств, с тем чтобы обе стороны могли подготовиться к изложению своей аргументации.