| I'm not a powerful, guilty, arrogant man. | Я не важный и виновный самовлюблённый человек, я... |
| If death ensues, the guilty person shall suffer the penalty of life imprisonment with hard labour. | Если эти действия повлекли за собой смерть, виновный подлежит наказанию в виде пожизненных принудительных работ». |
| If your husband pleads out - that means "guilty," by the way - we're not looking at that much time - a couple of years. | Если ваш муж подаст ходатайство, что означает "виновный", кстати, мы не уделяем этому большого внимания, пара лет. |
| A guilty person loves when the attention shifts away from them to someone else. | Виновный заинтересован, чтобы внимание переключилось на кого-то другого. |
| A guilty man took a guilty plea. | Ну, виновный признал вину. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| There you have an interesting - the guilty laugh, the laugh against your better judgment. | Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям. |
| She looked so guilty. | У неё был такой виноватый вид. |
| When Mom feels guilty about something, she tries buying your forgiveness with gifts. | Когда моя мама чувствует, что где-то накосячила, она пытается загладить вину - подарками. |
| The defendant pled guilty and agreed to cooperate with federal authorities. | Подсудимый признал свою вину и согласился сотрудничать с федеральными властями. |
| But Mr. Gold does not admit his guilty. | Но месье Голд не признал свою вину. |
| It was you who decided to stay here and martyr yourself and now make me feel guilty because of a decision you made. | Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор. |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| Two cases involving two accused resulted in guilty pleas. | Два дела в отношении двух обвиняемых привели к признанию ими своей вины. |
| I don't feel guilty, no sense whatsoever of time wasted. | Но я не испытываю чувства вины, и не чувствую, что напрасно теряю время. |
| A lot of them, and believe it or not, ever since that day, I've felt horribly guilty. | Много, и хочешь верь, хочешь нет, но с того дня мне не покидало ужасное чувство вины. |
| Mr. Rearden, on your behalf, the court has entered a plea of "no contest," and this panel has found you guilty. | М-р Рирден, учтя вашу позицию, суд принял ваше согласие понести наказание без признания вами своей вины, и присутствующая здесь коллегия судей объявляет вас виновным. |
| Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. | Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
| But you can prove he's guilty? | Но вы сможете доказать его виновность? |
| 2.3 In a ruling dated 15 December 1999, the Court of Appeal of Bastia upheld the guilty verdict against the authors, but found that the offence described as fraud in fact constituted an abuse of trust. | 2.3 В постановлении от 15 декабря 1999 года Апелляционный суд Бастии подтвердил виновность авторов, но изменил квалификацию деяний мошенничества на злоупотребление доверием. |
| Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
| Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. | Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
| Article 31 of the Constitution says that every person shall be presumed innocent until proven guilty according to the procedure established by law and until declared guilty by an effective court sentence. | Статья 31 Конституции гласит, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана в установленном законом порядке и не признана вступившим в законную силу приговором суда. |
| I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
| It's like they're innocent or they're guilty, and you can't be neutral. | Либо ты за команду "виновен", либо "невиновен", нельзя быть нейтральным. |
| Do you think Kobe's guilty or innocent? | Вы думаете Кобэ виновен или невиновен? |
| In some ways Garrow was far ahead of his time; he coined the phrase "innocent until proven guilty" in 1791, although the jury refused to accept this principle and it was not confirmed by the courts until much later. | В некотором смысле, Гарроу далеко опередил своё время; он придумал фразу «невиновен до доказания вины» в 1791 году, хотя присяжные отказывались признать этот принцип, и он был подтверждён судом лишь намного позже. |
| So what PIPA and SOPA risk doing is taking a centuries-old legal concept, innocent until proven guilty, and reversing it - guilty until proven innocent. | PIPA и SOPA рискуют взять многовековую юридическую концепцию «невиновен, пока не доказана вина», и перевернуть её - «виновен, пока не доказана невинность». |
| The prosecution's case is solid, and a guilty verdict is both desired and, in my opinion, the only just way. | Позиция обвинения надежная (крепкая) и обвинительный приговор, на мой взгляд, единственно верное решение. |
| One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
| In other instances, judges are said to be under pressure from the prosecution to issue a guilty verdict. | в других случаях сторона обвинения оказывает давление на судей, с тем чтобы они вынесли обвинительный приговор. |
| According to the available data, one person was found guilty under that article between 1992 and 1998 (in 1997). | По имеющимся данным, за период с 1992 по 1998 года по этой статье был вынесен один обвинительный приговор (1997 год). |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| Nate, you are married, and that makes me guilty. | Нейт, ты женат, значит, вина - на мне. |
| And if found guilty, you will be hung, drawn and quartered. | И если вина будет доказана, вас повесят, выпотрошат и четвертуют. |
| Tsarnaev was found guilty on all 30 counts and has been sentenced to death by lethal injection for his crimes. | Вина Царнаева была признана по всем 30 пунктам обвинения, и он за свои преступления был приговорён к смертной казни посредством летальной инъекции. |
| I feel so guilty. | Меня гложет такая вина. |
| During its visit to Ecuador in February 2006, the Working Group noted the excessive length of time that accused persons - who should be presumed innocent until proven guilty - spend in pre-trial detention. The Group considered this to be a matter of serious concern. | Чрезмерные сроки досудебного содержания под стражей обвиняемых лиц, которых следует считать невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана в суде, уже отмечались Рабочей группой во время посещения Эквадора в феврале 2006 года и вызывают серьезную озабоченность Рабочей группы. |
| Dear Bonnie, have a nice life, if your guilty conscience allows you to. | Дорогая Бонни, Живи счастливой жизнью, Если твоя совесть тебе позволяет. |
| I've got broad shoulders, but I can't take credit for what his guilty conscience made him do. | У меня широкие плечи, но я не могу поверить в то, что его совесть заставила это сделать. |
| And he felt guilty about not letting Gunnar take over instead. | Я думаю, что его мучила совесть, потому что, он не оставил ферму Гуннару. |
| But basically Gianni has recovered his money so I don't feel guilty any longer for having ruined him. | Главное, что у Джанни все уладилось, и меня не будет мучить совесть, что я его разорила. |
| Feeling kind of guilty? | Что, совесть замучила? |
| They won't be tempted to reverse a guilty verdict. | Они не будут склонны отменять обвинительный приговор. |
| No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. | Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
| You'll be found guilty and given the federal death penalty. | Вас признают виновным и вынесут смертный приговор. |
| In three instances, investigations resulted in the referral of the cases to the courts; in one instance, the court has already handed down a guilty verdict. | В трех случаях расследование дел завершилось передачей дела в суд; в одном случае суд уже вынес обвинительный приговор. |
| Even Albert Wright, Kiszko's solicitor, thought that his client was guilty but that it was a case of diminished responsibility and that therefore he should not have been convicted outright of murder. | Даже его солиситор, Алберт Райт, считал Кишко виновным, но полагал, что это был случай ограниченной вменяемости и что приговор не должен был быть таким суровым. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| This MxMo host is Two at the Most and he propose very intriguing theme - Guilty Pleasures. | На этот раз МиксоПон (МхМо) проходит на блоге Тшо at the Most и имеет очень интересную тему - Guilty Pleasures (типа Преступные наслаждения). |
| Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. | Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| Any person accused of an offence is presumed innocent until proven guilty in a public judicial process wherein all rights of the defence shall be guaranteed. | Любое лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в ходе публичного судебного разбирательства, на котором гарантируются все права защиты. |
| According to article 40.1-2 of the new Constitution, a person is presumed innocent until his guilt has been proved under the procedure established by law and the guilty verdict of the court has entered into force. | Согласно положениям статьи 40 (пункты 1, 2) новой Конституции, лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана в установленном законом порядке и вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
| The accused is presumed to be innocent until proven guilty, and has the right to defend the case to the fullest to prove his/her innocence, and the right to an attorney. | Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, и такое лицо имеет полное право защищать себя в суде, с тем чтобы доказать свою невиновность, а также право на услуги адвоката. |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| I felt guilty that I left you here, but obviously... | Мне стало стыдно, что бросила тебя здесь, но очевидно... |
| I mean, I want to say I feel bad, or at least a little bit guilty, but... | Мне бы хотелось сказать, что это было неправильно, или хотя бы, что мне стыдно, но... |
| But not that guilty. | Но не настолько стыдно. |
| And I've always felt guilty about that. | Мне за это всегда было стыдно. |