| If the guilty person would just come forward and take their punishment, we'd be done. | Если виновный признается и примет наказание, мы всё забудем. |
| The reason is that a guilty take logical decisions. | Разница в том, что виновный принимает логически обоснованные решения. |
| He says that only a guilty husband would put the special grave marker back exactly where it was. | Он говорит, что только виновный муж поставит надгробный камень обратно на то самое место, где он стоял. |
| Do we have a guilty child neglector here? | Здесь ли виновный в похищении ребенка? |
| We wish to emphasize that due process dictates that every accused person or alleged perpetrator of any of these crimes shall be presumed innocent until proven guilty. | Мы хотим подчеркнуть, что надлежащий процесс требует, чтобы каждое обвиняемое лицо или предполагаемый виновный в совершении любого из этих преступлений считалось невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| There you have an interesting - the guilty laugh, the laugh against your better judgment. | Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям. |
| A period in which even the guilty showed a rare innocence. | В время даже виноватый выглядел бы безвинным. |
| She's being manipulated by a morally guilty brother and a legally guiltier doctor. | Ей манипулировали виноватый перед ней брат и виновный перед законом врач. |
| You girls seem nervous and guilty. | У вас какой-то взволнованный и виноватый вид. |
| You made me feel rather guilty about that poor girl. | Вы заставили меня почувствовать вину перед бедной девушкой. |
| And I know you feel guilty. | Я знаю, ты чувствуешь вину. |
| The number of decisions rendered on pre-trial motions in this case was also among the highest: 15. Apart from the cases where the accused pleaded guilty, the two most expeditious cases so far are those of Bagilishema, and Musema. | Количество решений, вынесенных по досудебным ходатайствам в данном деле, также было одним из самых высоких - 15. Кроме дел, в которых обвиняемые признали свою вину, до сих пор наиболее оперативными делами были дело Багилишемы и дело Мусемы. |
| The purpose of the review is normally to verify the facts; it is not to decide whether the suspect is guilty or innocent of the offence imputed to him. | Обычно цель пересмотра заключается в проверке обстоятельств дела; в задачу этого отдела не входит принятие решения о том, виновен ли подсудимый в совершении вменяемого ему в вину правонарушения. |
| In accordance with this right, in criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. | Этот принцип действует в рамках уголовного процесса, пока обвинение не может доказать вину человека, и вплоть до того момента, когда представляется доказательство его виновности. |
| If Christine pairs up, then we don't have to feel guilty about our relationship. | Сама посуди, если Кристин найдет себе пару, нам не придется больше мучаться от чувства вины за то, что мы вместе. |
| But the other half is you feeling guilty for not coming around more often. | Но с другой, это чувство вины за то, что не приходишь чаще. |
| Inspector Mallory, not feeling guilty, are we? | Инспектор Мэллори, не чувствуете никакой вины, правда? |
| (b) Ensure that law enforcement officers found responsible for acts of torture and ill-treatment of protestors and detainees, including those in positions of command responsibility, are prosecuted and, if found guilty, convicted with appropriate penalties. | Ь) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, в том числе выполняющие командные функции, виновные в применении пыток и неправомерного обращения к демонстрантам и задержанным, были привлечены к ответственности и, в случае установления их вины, понесли соответствующие наказания в условном порядке. |
| Evidence relied upon to find the author guilty was unsubstantiated, including an undated complaint by the High Court Judge in question, which bore no official stamp | доказательства вины автора носили безосновательный характер, включая упомянутую выше жалобу судьи Высокого суда, на которой не была проставлена дата и которая не имела официальной марки; |
| The most important is for everyone to believe you're guilty. | Самое главное, чтобы все поверили в твою виновность. |
| During proceedings accused persons have the Constitutional right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | В ходе разбирательства обвиняемые лица имеют конституционное право на презумпцию невиновности до тех пор, пока их виновность не будет доказана в соответствии с законом. |
| Article 18 of the Code provides for the presumption of innocence, that is, any person suspected in or charged with a crime is presumed innocent, until proven guilty, as prescribed by the Criminal Procedure Code, by a court judgement having entered into legal force. | Статья 18 Кодекса предусматривает принцип презумпции невиновности, заключающийся в том, что подозреваемый или обвиняемый в преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| Pursuant to article 35 of the Code of Criminal Procedure, a defendant who has not been found guilty in judicial proceedings must be publicly and promptly declared innocent by the court concerned. | Согласно статье 35 УПК Туркменистана подсудимый, виновность которого не доказана в ходе судебного разбирательства, должен быть в этом же судебном разбирательстве гласно и безотлагательно провозглашён невиновным. |
| During proceedings accused persons have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law and not to be compelled to testify against themselves. | На стадии судебного разбирательства обвиняемый имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в соответствии с законом; он также не может быть принужден давать показания против самого себя. |
| How can you be so sure Carlos isn't guilty? | Почему ты так уверена, что Карлос невиновен? |
| Don't you think Sanchez is guilty? | Думаешь, он невиновен. |
| Man pleads guilty in court, then says he's innocent. | Человек признаёт себя виновным в суде, а потом говорит, что невиновен. |
| An accused person is innocent until proven guilty in a legal trial which ensures him/her the essential guarantees to exercise his/her right of defence according to the Law (Art. 22) | Обвиняемый невиновен до тех пор, пока его вина не будет доказана в рамках судебного процесса, в ходе которого обвиняемому предоставляются основные гарантии защиты в соответствии с законом (статья 22). |
| So what PIPA and SOPA risk doing is taking a centuries-old legal concept, innocent until proven guilty, and reversing it - guilty until proven innocent. | PIPA и SOPA рискуют взять многовековую юридическую концепцию «невиновен, пока не доказана вина», и перевернуть её - «виновен, пока не доказана невинность». |
| A guilty verdict may not be based on suppositions. It must be substantiated by a sufficient accumulation of credible evidence. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, он должен быть подтверждён достаточной совокупностью достоверных доказательств. |
| But a guilty verdict in the Umeayashi case could really hurt him. | Но обвинительный вердикт по делу Умебаяши может серьезно навредить. |
| Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
| On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. | Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| And of that I'm guilty. | И вина моя только в этом. |
| And you may ask me, well, who was the guilty one, then? | И вы спросите меня, чья эта вина? |
| Did you tell her: "When it happened I felt guilty. I felt it was my fault"? | Разве недавно вы не сказали ей... "когда это случилось, я чувствовал себя виноватым, это моя вина"! |
| If the great state of Illinois can't meet its burden of proof if I walk with a guilty client, it's on you. | Если штат Иллинойс не возьмет на себя бремя доказывания, если я уйду с виновным клиентом, это твоя вина. |
| Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. | Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
| Sounds like a guilty conscience to me. | Значит, совесть у него не чиста, вот и всё. |
| You sure it wasn't a guilty conscience? | Вы уверены, что это не совесть? |
| Maybe she's the one with a guilty conscience. | Может, это у нее совесть нечиста? |
| I hate feeling guilty. I hate it. | Ненавижу, когда совесть мучает... |
| The more we start playing games with our current negotiations as a result, the more the impression grows that we have guilty consciences and skeletons to hide. | И поэтому чем больше мы начинаем прибегать к уловкам на своих текущих переговорах, тем больше складывается впечатление, что у нас - нечистая совесть и что нам приходится скрывать кое-какие грехи. |
| Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
| The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. | Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
| In view of the fact that if found guilty, a convicted person may face the death penalty, the High Commissioner urges a moratorium on the use of the death penalty in conformity with Commission resolution 1997/12 on the question of the death penalty. | Поскольку признанному виновным обвиняемому может быть вынесен смертный приговор, Верховный комиссар настоятельно призывает объявить мораторий на смертные приговоры в соответствии с резолюцией 1997/12 Комиссии по вопросу о смертной казни. |
| The Court quashed the verdict the first time and sent the case back to the Benghazi Criminal Court to be heard by a new panel of judges. The new panel handed down a guilty verdict and the defendants again appealed to the Supreme Court. | Суд отменил в первый раз вынесенный приговор и вернул дело в Уголовный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей, которая вынесла обвинительный приговор, и обвиняемые вновь направили апелляцию в Верховный суд. |
| It should be underscored, however, that the guilty verdict and sentence against Akayesu and the life sentence imposed on Kambanda are not final since the convicted have lodged appeals. | Однако следует подчеркнуть, что обвинительный приговор в отношении Акайесу и пожизненное заключение, объявленное по делу Камбанды, не являются окончательными решениями, поскольку оба осужденных подали апелляции. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| An accused person can be found guilty only if his or her guilt is established according to a legally established procedure. | Обвиняемый может быть признан виновным лишь при условии, что его вина доказана в предусмотренном законом порядке. |
| However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. | Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана. |
| Those individuals have been advised of their status as suspects and are presumed innocent until proven guilty after trial. | Эти лица были уведомлены о том, что их включили в категорию подозреваемых, и считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана судом. |
| Section 10 of the Bail Act 1985 provides a statutory presumption in favour of bail, deriving from the common law principle that a person is innocent until proven guilty. | В статье 10 Закона о залоге 1985 года закреплена нормативная презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, вытекающая из принципа общего права, который гласит, что любое лицо является невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина. |
| They should not be construed as having been made on the merits of the allegations against the concerned staff members, who remain innocent until proven guilty. | Эти решения не должны рассматриваться как решения по существу обвинений в отношении соответствующих сотрудников, которые считаются невиновными до тех, пока их вина не будет доказана. |
| I felt guilty that I left you here, but obviously... | Мне стало стыдно, что бросила тебя здесь, но очевидно... |
| I felt guilty about not inviting Jake to the party. | Мне было стыдно, что мы не позвали Джейка с нами. |
| You feel guilty because you have no money. | Вам стыдно, что у вас нет денег. |
| To make us feel guilty! | Чтобы нам было стыдно. |
| I feel a little guilty... | Мне как-то немного стыдно... |