| No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. | Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
| Better means rich and guilty, okay? | "Получше" - это богатый и виновный. |
| In fact, you're the only guilty man in the entire pen. | По факту, ты единственный виновный человек во всей тюрьме. |
| The baron claims that the guilty man was under orders of the Wolf. | Барон утверждает, что виновный действовал по приказу Волка. |
| If the guilty person frees the detained or imprisoned person within the first three days of such detention without having achieved the goal he or she had chosen, the lesser sentence shall be imposed. 3. | Если виновный освобождает удерживаемое или задерживаемое лицо в течение первых трех дней удержания, не добившись поставленной цели, ему назначается наказание на степень ниже. З. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
| You girls seem nervous and guilty. | У вас какой-то взволнованный и виноватый вид. |
| Ninety per cent plead guilty in order to avoid extended pre-trial detention. | В 90 процентах случаев они признают свою вину лишь бы не удлинять свой срок предварительного заключения. |
| I feel guilty about being unfaithful, and I want to make the guilt go away. | Я ощущаю вину за неверность, и я хочу избавиться от этой вины. |
| You see I think that you're feeling guilty because of what we were doing when she was alive. | Понимаешь, я думаю, что ты чувствуешь вину из-за того, что мы делали, когда она была жива. |
| Following a trial in Zimbabwe, on 27 August 66 of the men pleaded guilty to violating the Immigration Act, but were absolved of attempting to procure arms for the alleged coup in Equatorial Guinea. | После проведения судебного разбирательства в Зимбабве 27 августа 66 из вышеупомянутых лиц признали свою вину в нарушении Закона об иммиграции, но с них было снято обвинение в попытке доставки оружия для участников предполагаемого переворота в Экваториальной Гвинее. |
| The court appointed Ms. Bagirova as a defence counsel, but the author refused her services as he had already hired Ms. Rustamova. Furthermore, Ms. Bagirova tried to convince him to confess guilty in all charges brought against him. | Суд назначил г-жу Багирову адвокатом защиты, но автор отказался от ее услуг, поскольку он уже нанял г-жу Рустамову. Впоследствии г-жа Багирова попыталась убедить его признать вину по всем пунктам предъявленных ему обвинений. |
| He shouldn't have run - looks guilty. | Не стоило убегать... признак вины. |
| Did you like that guilty feeling? | А тебе нравится это чувство вины? |
| I thought he'd run off, guilty, you know? | Я думала, что он сбежал из-за чувства вины, понимаете? |
| She served seven years and was granted parole in May 1999 after Supreme Court Judge Ira Wexner vacated her guilty plea and shortened her sentence. | В тюрьме Эми провела почти семь лет и в мае 1999 года, после того как судья Верховного суда Айра Векснер приняла во внимание её признание вины, была досрочно выпущена. |
| Making such actions an offence (if proven guilty) is based on the growing concern for the increase in number of child vendors and street youth hawking in town during school hours and odd hours in the night. | Квалификация таких деяний в качестве правонарушения (в случае доказанности вины) основана на растущей обеспокоенности по поводу увеличения числа детей - разносчиков товаров, а также молодежи, слоняющейся по улицам городов во время школьных занятий и в позднее время по ночам. |
| Look, he got a tip, and Jason wants to prove Garrett guilty. | Слушай, ему прислали записку, и Джейсон хотел доказать виновность Гарретта. |
| With her history of violent rages, the jury's going to believe that she is guilty. | С такой исторей проявления жестокости, жюри, скорее всего, поверит в её виновность. |
| It is a principle of criminal law that everyone is presumed innocent until he is proved guilty and so declared by the courts. | Согласно принципу Уголовного права, любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не установлена и не объявлена судом. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| The source also evokes the following violations: article 14 of the Covenant, article 11 of the Universal Declaration and article 23 of the Uzbek Code of Criminal Procedure, as Mr. Saidov was reportedly denied the right to be presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, источник указывает на следующие нарушения: статьи 14 Пакта, статьи 11 Всеобщей декларации и статьи 23 узбекского Уголовно-процессуального кодекса, поскольку, согласно сообщениям, г-ну Саидову было отказано в праве на презумпцию невиновности до тех пор, пока не будет доказана его виновность. |
| But I wasn't guilty. | Но я - невиновен. |
| And if I'm guilty, he's innocent. | А если я виновна, он невиновен. |
| The principal rule of law stipulates that the accused is innocent until proven guilty. | Основная норма права говорит о том, что обвиняемый невиновен, пока не доказана его вина. |
| You think Michael Farmer's innocent, I know that he is guilty. | Ты думаешь, что Майкл Фармер невиновен, я знаю, что он виновен. |
| Citizens are often arrested in disregard of the principle of "innocent until proven guilty." | Граждане нередко подвергаются аресту в нарушение принципа "невиновен, пока не доказана вина". |
| Cersei manipulates Tyrion's trial to ensure a guilty verdict, bribing and intimidating witnesses. | Серсея манипулирует участниками суда над Тирионом, подкупает и запугивает свидетелей по делу, чтобы гарантировать обвинительный приговор. |
| Meanwhile, the Court is hearing three contempt of court cases arising from attempts to interfere with witnesses in the Taylor trial. On 15 June, a guilty verdict was delivered in one of the cases, while the other two cases remain pending. | Тем временем Суд рассматривает три дела о неуважении к суду, связанных с попытками оказать давление на свидетелей по делу Тейлора. 15 июня по одному из этих дел был вынесен обвинительный приговор, а рассмотрение остальных двух дел продолжается. |
| It is not yet possible to estimate the quantity of evidence needed for the Chambers to hand down a verdict of guilty. | Пока не представляется возможным количественно определить объем доказательств, необходимых для того, чтобы камеры смогли вынести обвинительный приговор. |
| He was the only defendant out of the six originally found guilty whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. | Гуттерес был единственным осуждённым из шести подсудимых, обвинительный приговор которому вступил в силу и который отбывал наказание в тюрьме. |
| In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. | В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
| You're gutless and you're guilty. | Ты хлюпик, вот твоя вина. |
| Nate, you are married, and that makes me guilty. | Нейт, ты женат, значит, вина - на мне. |
| Various reliable sources had reported numerous arbitrary executions of which the government forces in Croatia were apparently guilty. | Различные заслуживающие доверия источники сообщали о многочисленных произвольных казнях, вина за совершение которых, как представляется, лежит на правительственных силах Хорватии. |
| I mean, I could punish her, but then I'll feel guilty because I know It's not really her fault. | Я мог бы наказать ее, но я чувствую себя очень плохо, Потому что я знаю, что это не их вина в реальности. |
| Under article 40 of the Georgian Constitution a person is presumed innocent until proven guilty by a court verdict that has entered into force. | В соответствии со статьей 40 Конституции лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана на основании вердикта суда, который вступил в силу. |
| If she has a guilty conscience, she'll confess. | Если у неё есть совесть, сама признается. |
| I feel guilty because I don't talk to you much or confide in you... whereas I talk endlessly with people I hardly know who mean nothing to me, just casual acquaintances. | Но меня мучает совесть, что я мало разговариваю с тобой, не откровенничаю, так что... зато бесконечно болтаю с другими, которые ничего не значат для меня, с которыми у меня мимолетные отношения, понимаешь? |
| Well, it points to a guilty conscience. | Но указывает на то, что совесть нечиста. |
| That Abe must have had a guilty conscience. | Видать, Эйба замучила совесть. |
| He's got a guilty conscience. | У него есть совесть? |
| As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. | Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
| The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. | Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
| Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| Evidence obtained through unlawful means is inadmissible in proceedings; LVII. No one may be considered guilty until the criminal sentence has become final and unappealable." | LVII - никто не может быть признан виновным до тех пор, пока суд не вынесет обвинительный приговор. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| The ring was managed by an artificial intelligence known as 343 Guilty Spark, and is located in the Soell system, dominated by a gas giant known as Threshold. | Кольцо управляется искусственным интеллектом, который известен под именем 343 Guilty Spark и находится в системе Соэлл вблизи газового гиганта, известного как Порог. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. | Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
| If found guilty, such persons were liable to imprisonment or a fine. | Если вина лиц доказана, то такие лица наказываются тюремным заключением или штрафом. |
| If proven guilty, Teitel faces life in prison. | Если вина арестованного будет доказана, ему грозит пожизненное заключение. |
| Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty under a valid decision of the court. | Каждое лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана на основании законного решения суда. |
| We hope that the scales of justice will be used, that the principle of equality between States will not be ignored and that the accused will be innocent until proved guilty. | Мы выражаем надежду, что будут должным образом использованы весы правосудия, что не будет игнорироваться принцип равенства государств и что обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| I guess you do feel a little guilty. | По-моему, тебе всё же стыдно. |
| Herr Tannhauser, you pay me handsomely to practise with you, but I always feel so guilty about beating you. | Гер Теннхаузер, вы прекрасно мне платите за наши занятия, но мне всегда так стыдно бить вас. |
| Don't you feel the least bit guilty about it? | Неужели ни капельки не стыдно? |
| But not that guilty. | Но не настолько стыдно. |