| And the only reason I can figure out those crime shows is because it's always the big guest star who's guilty. | И я разгадываю криминальные фильмы по той причине, что виновный всегда знаменитая приглашенная звезда. |
| If the guilty person or persons hold positions of authority or are public officials, the sentence shall be increased by 100 to 150 days . | Если виновный или виновные облечены властью или состоят на государственной службе, это является отягчающим вину обстоятельством и влечет за собой увеличение наказания на срок от 100 до 500 дней . |
| Would a guilty guy do that? | Разве виновный так поступит? |
| Every guilty man's most rehearsed expression is disbelief. | Любой виновный первым делом пытается изобразить удивление. |
| A guilty man took a guilty plea. | Ну, виновный признал вину. |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
| Don't you see how guilty she looks? | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| There you have an interesting - the guilty laugh, the laugh against your better judgment. | Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям. |
| And maybe I should feel guilty. | И, может быть, я должен ощущать вину. |
| But that doesn't prove that he's guilty in this case. | Но это не доказывает его вину в данном деле. |
| Do you feel guilty about her death? No. | Ты чувствуешь вину за ее смерть? |
| We will proceed to sentence on count two of the indictment, aggravated burglary, to which both defendants have entered guilty pleas. | Приговор будет оглашен по пункту второму обвинения, грабеж с отягчающими обстоятельствами, в чем оба подсудимых признали свою вину. |
| I met her through a friend, and she was so sweet, and her grandmother's going to kick the bucket in like five minutes, and I felt so guilty, and... | Я познакомилась с Консепсьон, и она была такой милой, а её бабушка совсем скоро протянет ноги, так что я почувствовала свою вину и... |
| You don't feel guilty about this at all? | Ты совсем не чувствушь вины из-за всего этого? |
| "why does it have to be a guilty pleasure?" | "Почему это должно быть удовольствием с чувством вины?" |
| It takes the view that the author is basically complaining that he has been found guilty, since he believes that the case file does not contain sufficient evidence to prove his guilt. | Государство-участник считает, что автор обжалует главным образом то обстоятельство, что он был признан виновным, тогда как, по его мнению, в его деле не содержится достаточных доказательств его вины. |
| All right, guilty as charged. | Не буду отрицать своей вины. |
| Ray, you have nothing to feel guilty about. | Не чувствуй за собой вины. |
| And his defense is as desperate as he is guilty. | И его защита так же безнадежна, как и его виновность. |
| Six of the defendants pled guilty. | Шесть ответчиков признали свою виновность. |
| Judge Muir has already told the press that he felt "invigorated" when we were found guilty and that he plans to imprison me as a "deterrant" to other public officials. | Судья Мьюир уже сказал на пресс-конференции, что он, цитирую, «ощущал воодушевление», когда была установлена наша виновность, и что он планирует лишить меня свободы в целях устрашения других государственных чиновников. |
| This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. | В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
| During proceedings accused persons have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law and not to be compelled to testify against themselves. | На стадии судебного разбирательства обвиняемый имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в соответствии с законом; он также не может быть принужден давать показания против самого себя. |
| Wasn't acting like a guilty man. | Держал себя так, будто невиновен. |
| Suppose he isn't guilty. | А если он невиновен? |
| Sebastien isn't guilty. | А вдруг Себастьян невиновен? |
| I won't say I'm guilty when I'm not. | Я не признаю вину, потому что невиновен. |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| It is the unanimous finding of this court that the guilty verdict in the case of the Crown and Greene was unsafe. | Суд пришел к единогласному заключению, что обвинительный приговор в деле Грина был безосновательным. |
| A guilty verdict may not be based on suppositions. It must be substantiated by a sufficient accumulation of credible evidence. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, он должен быть подтверждён достаточной совокупностью достоверных доказательств. |
| At 1.45 in the morning, they returned a verdict of guilty. | В без четверти два утра, они вернулись и вынесли обвинительный приговор. |
| Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
| As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. | Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
| My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion. | Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение. |
| Disgusted, guilty, selfish... | Отвращение, вина, эгоизм... |
| Right of a citizen to be presumed innocent until found guilty by a final judicial decision (art. 28); | право граждан на презумпцию невиновности, пока вина не будет окончательно доказана судом (статья 28); |
| This has happened in those cases where the Chambers have felt that the policies have become too strict and risk infringement of certain rights of accused persons, who are presumed innocent until proven guilty. | Это произошло с теми делами, в отношении которых, по мнению камер, политика стала слишком строгой и чреватой ущемлением некоторых прав обвиняемых, которые считаются невиновными до тех пор, пока не доказана их вина. |
| Article 34.1 of the Constitution and article 60 of the Criminal Procedure Code provide that a suspect must be presumed innocent until proven guilty and must be informed of his/her rights and the charges against him/her in a clear and precise manner. | В статье 34.1 Конституции и статье 60 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что подозреваемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, и он должен быть ясно и четко проинформирован о своих правах и предъявляемых ему обвинениях. |
| I still feel guilty about it. | Меня до сих пор мучает совесть из-за него. |
| I feel so guilty for lying, but I don't know what to do. | Меня совесть замучила из-за вранья, но я не знаю, что делать. |
| Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people. | Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей. |
| That Abe must have had a guilty conscience. | Видимо, Эйба замучила совесть. |
| Guilty conscience, Mueller? | Нечистая совесть, Мюллер? |
| In principle, a court could convict a person who had pleaded guilty without examining any other evidence. | В принципе, суд может вынести приговор какому-либо лицу, которое признало свою вину, без рассмотрения других доказательств. |
| It's like it's Christmas morning and he's unwrapping a guilty verdict. | Можно подумать, это Рождественское утро, и он разворачивает подарок - обвинительный приговор. |
| He was guilty and you passed the right verdict. | Он был виновен, и вы вынесли верный приговор. |
| It's a given he'll be proven guilty... so the question is his sentencing. | Это безоговорочно доказывает его вину, так что теперь ему вынесут приговор. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| This MxMo host is Two at the Most and he propose very intriguing theme - Guilty Pleasures. | На этот раз МиксоПон (МхМо) проходит на блоге Тшо at the Most и имеет очень интересную тему - Guilty Pleasures (типа Преступные наслаждения). |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. | Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
| I don't know what's happened to the presumption of innocence in this country, but it is a constitutional right here that we are innocent until proven guilty. | Я не знаю что случилось с презумпцией невиновности в этой стране, ведь это конституционное право быть не виновным, пока твоя вина не доказана. |
| Constitutional limitations pertaining to the right to be presumed innocent until proven guilty under the law hinder the implementation of article 20 of the UNCAC in the Bulgarian legal order. | Конституционные ограничения, касающиеся права на презумпцию невиновности, пока вина не будет доказана в соответствии с законом, препятствуют исполнению положений статьи 20 Конвенции в рамках болгарской правовой системы. |
| The source also evokes the following violations: article 14 of the Covenant, article 11 of the Universal Declaration and article 23 of the Uzbek Code of Criminal Procedure, as Mr. Saidov was reportedly denied the right to be presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, источник указывает на следующие нарушения: статьи 14 Пакта, статьи 11 Всеобщей декларации и статьи 23 узбекского Уголовно-процессуального кодекса, поскольку, согласно сообщениям, г-ну Саидову было отказано в праве на презумпцию невиновности до тех пор, пока не будет доказана его виновность. |
| The author's previous lawyer had told Swedish authorities that the sister-in-law in Sweden had been contacted by Hojatolleslam Rahimian who told her that the author had been found guilty. | Прежний адвокат автора сообщил шведским властям, что ходжатольэслам Рахимьян сказал по телефону проживавшей в Швеции золовке автора, что ее вина доказана. |
| And then I felt guilty for trying to have fun. | И мне стало стыдно, что я пытаюсь повеселиться. |
| I guess you do feel a little guilty. | По-моему, тебе всё же стыдно. |
| I feel a bit guilty about the car that I got her. because we thought... | Мне немножко стыдно из-за того, какую машину я ей купил. |
| Can't you see she that feels guilty enough about the jerky? | Неужели ты не видишь, что ей и так стыдно за говядину? |
| Don't you feel the least bit guilty about it? | Неужели ни капельки не стыдно? |