| Only a guilty person would do that. | Только виновный будет так поступать. |
| Only guilty man in Shawshank. | Единственный виновный в Шоушенке. |
| Would a guilty guy do that? | Разве виновный так поступит? |
| Despotism is killing innocent people so that the guilty don't escape. | Непреложным правилом деспотизма является уничтожение множества невинных, лишь бы ни один виновный не избежал наказания. |
| Every guilty man's most rehearsed expression is disbelief. | Любой виновный первым делом пытается изобразить удивление. |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| Don't you see how guilty she looks? | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| David returned with a tan and a guilty conscience. | Давид вернулся загорелый и виноватый. |
| He feels guilty about framing Cary Agos, who did nothing wrong. | Он чувствует вину за то, что подставил невиновного Кэри Агоса. |
| To the termination of their investment advisory business and... the company agrees to plead guilty to conspiracy. | На прекращение деятельности инвестиционного консультанта и... компания согласна признать вину по обвинению в сговоре . |
| Maybe he felt guilty. | Может, он чувствовал вину. |
| Neddy, I know you feel guilty about coldcocking Homer. | Недди, я знаю, ты чувствуешь вину, за то что засадил Гомеру в глаз. |
| If you're trying to make me feel guilty about something, you just said that we control our own fate. | Если ты пытаешься заставить меня почувствовать вину за что-то, то вспомни, что только что сказал про то, как мы сами выбираем судьбу. |
| The schedule would also be positively affected in the event that additional accused plead guilty before trial. | На графике рассмотрения дел положительно отразилось бы также признание другими обвиняемыми своей вины до начала судебного процесса. |
| Susan, you can't feel guilty about it. | Сьюзан, в этом нет твоей вины. |
| In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. | Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
| On the other hand, there are several examples of police officers having benefited from the plea-bargaining system (i.e. where the defendant agrees with the prosecutor to some form of cooperation or payment of a mutually agreed amount of money without pleading guilty). | С другой стороны, имеется ряд примеров использования в интересах сотрудников полиции системы полюбовного урегулирования проблемы признания вины (т.е. когда потерпевший соглашается на предложение прокурора об определенном сотрудничестве или выплате ему взаимосогласованной денежной суммы, при том что он не будет выдвигать обвинений против полиции). |
| When the District Court then transferred his sentencing to the High Court, the author was not given an opportunity to reconsider his guilty plea and to decide whether to proceed to a trial. | Когда районный суд передал его дело для вынесения приговора в Высокий суд, автору не было предоставлено возможности для пересмотра его заявления о признании своей вины и принятия решения относительно доведения дела до суда. |
| Everybody in the State of Maryland had believed he was guilty. | Все в штате Мэриленд верили в его виновность. |
| I can help, but I have to make it look like I think you're guilty. | Я могу помочь, но должен буду притвориться, что верю в твою виновность. |
| 2.3 In a ruling dated 15 December 1999, the Court of Appeal of Bastia upheld the guilty verdict against the authors, but found that the offence described as fraud in fact constituted an abuse of trust. | 2.3 В постановлении от 15 декабря 1999 года Апелляционный суд Бастии подтвердил виновность авторов, но изменил квалификацию деяний мошенничества на злоупотребление доверием. |
| Article 14 (2) provides that everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | Пункт 2 статьи 14 гласит, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно этому закону. |
| Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. | Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
| We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. | Мы привыкли иметь очень узкое представление о справедливости: плохо - хорошо, виновен - невиновен. |
| I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
| I won't say I'm guilty when I'm not. | Я не признаю вину, потому что невиновен. |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| You think Michael Farmer's innocent, I know that he is guilty. | Ты думаешь, что Майкл Фармер невиновен, я знаю, что он виновен. |
| Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
| The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. | Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
| He was the only defendant out of the six originally found guilty whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. | Гуттерес был единственным осуждённым из шести подсудимых, обвинительный приговор которому вступил в силу и который отбывал наказание в тюрьме. |
| The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. | Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
| As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. | Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
| Everyone against whom criminal proceedings are instituted is presumed innocent until proved guilty in court. | Любое лицо, в отношении которого ведется уголовное производство, считается невиновным, пока его вина не будет доказана в суде. |
| The principal rule of law stipulates that the accused is innocent until proven guilty. | Основная норма права говорит о том, что обвиняемый невиновен, пока не доказана его вина. |
| Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. | Только суд правомочен признать несовершеннолетнего виновным и применить к нему меру наказания после того, как в процессе рассмотрения дела будут проанализированы доказательства и вина подростка будет установлена. |
| I feel so guilty. | Меня гложет такая вина. |
| Well, he's innocent until proven guilty. | Его вина ещё не доказана. |
| If she has a guilty conscience, she'll confess. | Если у неё есть совесть, сама признается. |
| Dear Bonnie, have a nice life, if your guilty conscience allows you to. | Дорогая Бонни, Живи счастливой жизнью, Если твоя совесть тебе позволяет. |
| Now you've got a guilty conscience? | Теперь ваша совесть чиста? |
| Either a guilty conscience, or something personal's going on. | Либо виноватая совесть, или происходит что-то личное. |
| I feel so guilty for lying, but I don't know what to do. | Меня совесть замучила из-за вранья, но я не знаю, что делать. |
| The authorities further stated that some of them had been tried in absentia for attempted secessionism and found guilty but had appealed. | Далее власти сообщили, что некоторые из этих лиц были заочно преданы суду по обвинению в сепаратизме и признаны виновными, но они обжаловали свой приговор. |
| How does it feel to be declared guilty? | Вы будете обжаловать приговор? |
| In exchange for cooperation with the prosecution in other cases and for his guilty plea, the Prosecutor recommended a sentence not exceeding 11 years imprisonment. | В обмен на сотрудничество с обвинением по другим делам и его признание вины Обвинитель рекомендовала вынести приговор о лишении свободы на срок, не превышающий 11 лет. |
| Section 3 relates to all SANDF members subject to the Code, that is, persons who can be charged and sentenced if found guilty by a military or civil court. | В статье З говорится о том, что все военнослужащие ЮАНОС подчиняются положениям дисциплинарного устава, т.е. им может быть предъявлено обвинение и в случае признания вины в военном или гражданском суде им может быть вынесен приговор. |
| This sentence was a landmark in the protection of human rights and the fight against impunity, as it is the first time in Peru or Latin America that a former official, democratically elected, has been found guilty under the domestic judicial system of human rights violations. | Этот приговор знаменует собой важный шаг вперед в деле защиты прав человека и борьбе с безнаказанностью, поскольку впервые национальный суд объявляет бывшего руководителя перуанского и латиноамериканского государства, избранного на свой пост посредством демократических выборов, виновным в нарушении прав человека. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. | Комитет напоминает, что право обвиняемого применение к нему презумпции невиновности до того, как его вина не будет доказана компетентным судом, гарантировано Пактом. |
| Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. | Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
| Thus, no one is guilty, unless he or she is proven guilty in a competent court. | Таким образом, никто не является виновным, пока его вина не будет доказана в компетентном суде. |
| Now, it's proved that they are guilty | Итак, их виновность доказана. |
| A person detained for the purpose of delinquency or criminal investigation shall be presumed to be innocent until he or she is proved guilty. | Лицо, задержанное в интересах расследования правонарушения или преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет доказана. |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| You're feeling guilty for not giving me a job. | Тебе просто стыдно, что ты мне работу не дала. |
| I feel guilty for even saying this out loud, but recently, I've been thinking that it's time for Cam to see another psychologist. | Мне даже стыдно это произносить вслух, но недавно я начала думать, что для Кэма пришло время сменить психолога. |
| But, apparently that's not true and I feel guilty for even thinking that. | Но, очевидно, это не так, и мне даже стыдно за свои мысли. |
| I did feel a little bit guilty about that. | Мне было немного стыдно. |