| And the only reason I can figure out those crime shows is because it's always the big guest star who's guilty. | И я разгадываю криминальные фильмы по той причине, что виновный всегда знаменитая приглашенная звезда. |
| Does a guilty man do that? | Разве виновный так поступает? |
| A guilty person loves when the attention shifts away from them to someone else. | Виновный заинтересован, чтобы внимание переключилось на кого-то другого. |
| They protect the innocent, of course, but the guilty can occasionally use them too and that is what has happened now. | Они защищают невиновных- но ими может воспользоваться виновный, и именно это произошло сейчас. |
| A foreigner may be prosecuted and tried in the Principality if he or she is guilty outside its territory of: | "Иностранец, виновный в совершении за пределами Княжества преступления или правонарушения, нанесшего ущерб гражданину Монако, может быть подвергнут судебному преследованию и судим в Княжестве". |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| For an innocent man you seem very guilty. | Вид у вас довольно виноватый, для невиновного-то. |
| You feel guilty for cheating on your husband. | Ты чувствуешь вину за свою измену мужу. |
| Of these 28, 11 individuals had pleaded guilty. | Из этих 28 человек 11 лиц признали свою вину. |
| It doesn't make her guilty, either. | Но и не доказывает её вину. |
| I was chatting with her when she was handcuffed to my desk, and I think she genuinely feels guilty about the mistakes she made raising you. | Мы с ней поболтали пока она сидела у меня за столом, и я думаю она чувствует вину в том что неправильно тебя воспитала. |
| Biljana Plavsic, the President of the Bosnian Serb Republic after Karadzic, expressed remorse for her crimes, pled guilty, and is serving a prison sentence. | Биляна Плавшич, бывшая президентом Боснийской Сербской Республики после Караджича, раскаялась в своих преступлениях, признала свою вину и отбывает тюремный срок. |
| But Padilla v. Kentucky says defense attorneys must advise clients about risks of deportation when pleading guilty. | Но согласно делу Падильи против штата Кентукки, адвокат обязан сообщать клиенту о риске депортации при признании вины. |
| Since the last report to the Council, my Office has successfully negotiated a guilty plea with Paul Bisengimana, former bourgmestre of Gikoro. | Со времени моего последнего выступления в Совете наша Канцелярия успешно согласовала с бывшим бургомистром Гикоро Полем Бисенгиманой заявление о признании вины. |
| The commutation came after Speight pleaded guilty in the High court to treason at the start of his trial Suva. | Замена приговора была произведена после признания вины Спейтом в государственной измене в начале слушания его дела в Высоком суде в Суве. |
| And when things gets as serious as they got... and you're someone like me who feels guilty about everything, then, I think, along with everyone else who was there, you have to ask yourself whether you played a part. | И когда все становится настолько серьезным, как в тот раз... то вы, или кто-то навроде меня, кто постоянно испытывает чувство вины за всё, думаю, как и каждый, кто был там, спрашивает с себя, не вы ли сыграли роль в этом. |
| It also calls on the State party to ensure that all alleged cases of repression and abuse are promptly and thoroughly investigated, and that alleged perpetrators are prosecuted and appropriately punished, if found guilty. | Он также призывает государство-участник обеспечивать оперативное и тщательное расследование всех сообщений о случаях преследования и злоупотреблений, а также привлечь к судебной ответственности обвиняемых в их совершении, и в случае установления их вины назначить им соответствующее наказание. |
| You don't need an interrogation to prove that he's guilty. | Для того, чтобы доказать его виновность, потребуется не допрос... |
| Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. | В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
| It's up to the prosecution to prove he's guilty. | Это обязанность прокурора доказать виновность. |
| Six of the defendants pled guilty. | Шесть ответчиков признали свою виновность. |
| Because Milosevic is obviously guilty and can defend himself in open court, they fail to look for imperfections. | Поскольку виновность Милошевича очевидна, и он умело защищает себя на открытом судебном заседании, они и не стараются искать промахи и слабые стороны его защиты. |
| Peter won't arrest the Vulture if he isn't guilty. | Если Стервятник невиновен, Питер не арестует его. |
| I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
| Sebastien isn't guilty. | А вдруг Себастьян невиновен? |
| Do you think a man would go to such lengths if he wasn't guilty? | Вы не думали, пойдет ли на это человек, если он невиновен? |
| And if I'm guilty, he's innocent. | А если я виновна, он невиновен. |
| There is enough for the ecclesiastical court to render a guilty verdict. | Этого достаточно, чтобы церковный суд вынес обвинительный приговор. |
| The Supreme Court overturned the initial guilty verdicts and returned the case to the lower court, citing procedural irregularities and rejecting the notion of collective responsibility. | Верховный суд отменил первоначальный обвинительный приговор и вернул дело в суд низшей инстанции, указав на процессуальные нарушения и отвергнув понятие коллективной ответственности. |
| For the third time a jury-now with one African-American member-returned a guilty verdict. | На третий раз жюри, где был один чернокожий присяжный, вынесло новый обвинительный вердикт. |
| I have complete confidence in your ability... to render the only just verdict possible in this case... a verdict of guilty. | Я совершенно уверен в вашей способности... вынести единственно верное решение по этому делу... то есть обвинительный приговор. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| The offence is punishable with a maximum of four years' imprisonment for any corrections officers found guilty. | Любому сотруднику исправительного учреждения, вина которого в совершении подобного преступления будет доказана, грозит тюремное заключение сроком до четырех лет 34/. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| It is, however, important to emphasize that the presumption of innocence applies to each defendant as long as he or she has not been found guilty. | Однако важно подчеркнуть, что презумпция невиновности применяется ко всем подсудимым, пока не будет доказана его или ее вина. |
| Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture. | Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет. |
| (Sighs) I feel so guilty. | Меня гложет такая вина. |
| Sounds like a guilty conscience to me. | Значит, совесть у него не чиста, вот и всё. |
| I don't have a guilty conscience. | Нет, напротив, у меня чистая совесть. |
| Just your guilty conscience. | Только ваша совесть, страдающая от сознания вины. |
| But basically Gianni has recovered his money so I don't feel guilty any longer for having ruined him. | Главное, что у Джанни все уладилось, и меня не будет мучить совесть, что я его разорила. |
| In the future it is very important that we continue to twitch the guilty conscience of the responsible parties and international actors. | На будущее очень важно, чтобы мы продолжали будоражить виноватую совесть несущих ответственность сторон и международных участников. |
| The prosecution's case is solid, and a guilty verdict is both desired and, in my opinion, the only just way. | Позиция обвинения надежная (крепкая) и обвинительный приговор, на мой взгляд, единственно верное решение. |
| A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
| Do you realize, in light of a guilty plea, you'll be sentenced in two weeks' time, with no right to appeal? | Понимаете ли вы, что после признания вины в течение двух недель вам вынесут приговор без права на апелляцию? |
| When the guilty verdict was read, | Когда зачитывали приговор, я поведал ему буддийскую мудрость. |
| He was the only defendant out of the six originally found guilty, whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. | Он был единственным из шести обвиняемых, признанных виновными судом первой инстанции, чей приговор был оставлен в силе, и кто отбывал наказание в тюрьме. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| The presumption of innocence is cemented in the Constitution and an accused person is presumed innocent until proved guilty. | Презумпция невиновности закреплена в Конституции, и обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
| Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. | Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
| However, in specific, very egregious circumstances, some children of 16 or 17 who did not act under duress should be brought before the judicial tribunals and, if found guilty, subjected to various measures of rehabilitation. | Однако в отдельных, особо серьезных случаях, некоторые дети в возрасте 16-17 лет, которые действовали без принуждения, должны предстать перед судебными органами и, если их вина будет доказана, должны пройти реабилитацию в различных формах. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. | Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
| I suddenly bad guilty about being white. | Мне вдруг стало ужасно стыдно за то, что я белый. |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| Still, having said that, I feel guilty. | Но, признавая это, мне стыдно. |
| I feel guilty about leading you up was I thinking? | Мне стыдно, что я послал тебя не туда. |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |