| If the guilty person would just come forward and take their punishment, we'd be done. | Если виновный признается и примет наказание, мы всё забудем. |
| A guilty person would've been more careful and on his guard. | Виновный человек был бы осторожнее и лучше защищался. |
| If the act was consummated or attempted with violence or attempted violence, the guilty person will be condemned to five to ten years of imprisonment. | Если деяние было совершено с применением насилия или угроз, виновный будет приговорён к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; | Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
| Only guilty man in Shawshank. | Единственный виновный в Шоушенке. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| Don't you see how guilty she looks? | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| She forgave me because I feel guilty. | Она простила меня потому... что я чувствую свою вину. |
| In a week, Mom and Dad will feel guilty and back off. | Всего неделя, и мама с папой почувствуют вину и отступят. |
| The Tribunal has delivered 50 first-instance judgements involving 70 accused, 9 of whom pleaded guilty. | Трибунал вынес 50 решений по первой инстанции в отношении 70 обвиняемых, 9 из которых признали свою вину. |
| Darius's lawyer is pleading guilty? | Адвокат Дариуса признает вину? |
| I'm just thinking I should plead guilty to everything, so it'll all be over. | Думаю, что следует признать свою вину, чтобы все кончилось. |
| Furthermore, in most instances, appeals do not result from the guilty plea process, thereby saving more court time. | Кроме того, в большинстве случаев процесс с признанием вины не приводит к апелляциям, тем самым сберегая еще больше судебного времени. |
| 5 November 2009 (guilty plea) | 5 ноября 2009 года (заявление о признании вины) |
| Do you want me to have a guilty conscience again? | Ты снова хочешь разбудить во мне чувство вины? |
| He's feeling guilty. | У него чувство вины. |
| I don't feel guilty. | У меня нет чувства вины |
| Are you saying... that you believe Phillip is guilty? | Вы хотите сказать, что верите в виновность Филлипа? |
| His death broke my heart, but we cannot deny that he was guilty! | Гибель его стала для меня ударом, но его виновность отрицать невозможно! |
| Article 22 of the Constitution provided that, a person suspected of having committed an offence had the right to be presumed innocent until proven guilty by the Attorney-General's Office. | Статья 22 Конституции гласит, что любое лицо, подозреваемое в совершении преступления, считается невиновным до постановления приговора, и прокуратуре надлежит доказать его виновность. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| During proceedings accused persons have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law and not to be compelled to testify against themselves. | На стадии судебного разбирательства обвиняемый имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в соответствии с законом; он также не может быть принужден давать показания против самого себя. |
| And you think your priest isn't guilty, too? | А вы считаете, что ваш священник невиновен? |
| Don't you think Sanchez is guilty? | Думаешь, он невиновен. |
| I won't say I'm guilty when I'm not. | Я не признаю вину, потому что невиновен. |
| In some ways Garrow was far ahead of his time; he coined the phrase "innocent until proven guilty" in 1791, although the jury refused to accept this principle and it was not confirmed by the courts until much later. | В некотором смысле, Гарроу далеко опередил своё время; он придумал фразу «невиновен до доказания вины» в 1791 году, хотя присяжные отказывались признать этот принцип, и он был подтверждён судом лишь намного позже. |
| He wasn't guilty then and I can't believe he's guilty now. | Он был невиновен тогда, и я не могу поверить, что он виновен сейчас. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| The jury was then subsequently kept for three days without "meat, drink, fire and tobacco" to force them to bring in a guilty verdict; when they failed to do so the judge ended the trial. | Присяжных заперли на три дня без «еды, питья, огня и табака», чтобы принудить их дать обвинительный вердикт, а когда они отказались, судья завершил процесс. |
| The court orders custodial care when sentencing a juvenile delinquent after finding him guilty in ordinary criminal proceedings for any criminal offence, either in addition to the punishment or separately. | Суд принимает решение о таком попечении, вынося обвинительный приговор несовершеннолетнему правонарушителю после его признания - в рамках обычного уголовного судопроизводства - виновным в совершении того или иного уголовного преступления, либо вдобавок к вынесенному наказанию, либо отдельно. |
| In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. | В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
| Over and above that prohibition, might there be cases in which the fact of being found guilty could lead to infringements of a person's physical integrity? | Помимо этого запрета, существуют ли случаи, в которых обвинительный приговор может привести к покушениям на физическую неприкосновенность? |
| Then why do you sound so guilty? | Тогда почему в твоём голосе вина? |
| Excessive force is being used by regular army forces and trained security forces against children who are guilty only of refusing the continuing occupation of their land. | Чрезмерная сила применяется регулярной армией и подготовленными силами безопасности против детей, чья вина заключается лишь в отказе мириться с продолжающейся оккупацией их земли. |
| Tsarnaev was found guilty on all 30 counts and has been sentenced to death by lethal injection for his crimes. | Вина Царнаева была признана по всем 30 пунктам обвинения, и он за свои преступления был приговорён к смертной казни посредством летальной инъекции. |
| Strictly speaking, they are guilty more of confusing the potential and the actual than the true and the false. | Строго говоря, их вина больше в том, что они путают понятия потенциального и фактического, а не правдивого и ложного. |
| In criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. | В уголовном производстве, если обвинение не может доказать, что лицо является виновным, обвиняемый пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока не будет установлена его вина. |
| Sounds like a guilty conscience to me. | Значит, совесть у него не чиста, вот и всё. |
| And now, like all guilty men, you try to rewrite your own history. | И как все, у кого нечиста совесть, пытаешься переписать свою историю. |
| Do you think she's feeling guilty about something she's done? | Думаете, что ее мучила совесть за то, что она сделала? |
| I have a guilty conscience. | У меня совесть нечиста. |
| Guilty conscience, Mueller? | Нечистая совесть, Мюллер? |
| If he is found guilty, the jury and the Court will then have to consider his sentence. | Если его признают виновным- тогда жюри и Суд будут рассматривать его приговор. |
| A defendant against whom the judgement of guilty is rendered has a right to appeal and the death penalty will not be executed until the judgement is finalized. | Подсудимый, которому выносится обвинительный приговор, имеет право на его обжалование, и смертный приговор не приводится в исполнение до вынесения окончательного решения. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. | В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
| Thus the author's complaint really amounts to challenging the fact that he was given the heaviest sentence provided for one of the offences for which he was found guilty, as the competent court was allowed to rule under article 132-3 of the new Criminal Code. | Таким образом, суть жалобы автора сводится к оспариванию того, что ему был вынесен самый строгий приговор из тех, которые предусмотрены за совершенные им правонарушения. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| This MxMo host is Two at the Most and he propose very intriguing theme - Guilty Pleasures. | На этот раз МиксоПон (МхМо) проходит на блоге Тшо at the Most и имеет очень интересную тему - Guilty Pleasures (типа Преступные наслаждения). |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. | Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
| Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty under a valid decision of the court. | Каждое лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана на основании законного решения суда. |
| Article 37 of the Constitution states that innocence is always presumed and thus no one shall be regarded as guilty unless his guilt is proved in a competent court. | Статья 37 Конституции гласит, что при любых обстоятельствах гарантируется принцип презумпции невиновности, благодаря которому никто не может считаться виновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судом. |
| An accused person shall be presumed innocent until proved guilty according to law in a legal trial at which he enjoys the requisite guarantees for the exercise of his right of defence at all stages of the investigation and hearing. | Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом в результате надлежащего судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемый пользуется необходимыми гарантиями для осуществления своего права на защиту на всех стадиях расследования и разбирательства. |
| Probably feel guilty about what they did to me. | Им, наверное, стыдно зато, что они со мной сделали. |
| Still, having said that, I feel guilty. | Но, признавая это, мне стыдно. |
| But don't you ever feel guilty? | И вам не стыдно? |
| I felt so guilty and I promised myself I won't ever do that again. | Мне так стыдно, я пообещала себе не повторять таких ошибок. |
| She just felt guilty that I felt guilty, so she couldn't take them. | Просто ей стыдно, что мне стыдно. |