| He says that only a guilty husband would put the special grave marker back exactly where it was. | Он говорит, что только виновный муж поставит надгробный камень обратно на то самое место, где он стоял. |
| You don't want to punish one who's guilty. | Ты не хочешь чтобы виновный понес наказание? |
| Only a guilty person would do that. | Только виновный будет так поступать. |
| Only guilty man in Shawshank. | Единственный виновный в Шоушенке. |
| The guilty object to security because the guilty have something to hide. | Виновный прячется, потому что ему есть что скрывать. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
| I wish my wife looks guilty as that | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| He felt guilty and feared for his life. | Он чувствовал вину и боялся за свою жизнь. |
| Another indicted criminal, who pleaded guilty, has been sentenced to 10 years' imprisonment. | Другой обвиняемый в совершении преступлений, который признал свою вину, был приговорен к десяти годам тюремного заключения. |
| You want Terrence to plead guilty? | Хотите, чтобы Терренс признал вину? |
| And that there were other days I felt so guilty... that I couldn't face my son. | И что были и другие дни, когда я чувствовал такую вину... что не мог видеть моего сына. |
| No, you were starting your clinical trial, and you feel guilty that I'm not on it, so you snuck out. | Нет, ты начинаешь свои клинические испытания, чувствуешь вину за то, что отстранил меня, поэтому ты тихонько ускользнул. |
| It's just that I'm feeling guilty laying here, totally worthless, while you run the restaurant and the house. | Это все от чувства вины, что валяюсь тут без всякой пользы, а ты крутишься и дома и в ресторане. |
| The use of the confession and guilty plea procedure was hailed as a success after having resulted in some 7,000 confessions by September 1998. | Применение процедуры явки с повинной и признания вины оказалось весьма успешным начинанием, и к сентябрю 1998 года ею воспользовались примерно 7000 человек. |
| Well, would the world be a better place if people never felt guilty? | А мир стал бы лучше, если бы люди никогда не испытывали чувства вины? |
| Everything makes you feel guilty. | Всё вселяет в тебя чувство вины. |
| The negotiation and conclusion of guilty pleas with accused persons continues to be an important element of the prosecution strategy, and we anticipate a positive outcome in that respect shortly. | Переговоры с обвиняемыми на предмет признания ими своей вины и подачи соответствующих заявлений продолжают оставаться важным элементом стратегии обвинения, и в этом отношении мы ожидаем вскоре благоприятных результатов. |
| Maybe on the balance of evidence, she believes Michael Farmer's guilty. | Может, сопоставляя улики, она поверила в виновность Фармера. |
| But you can prove he's guilty? | Но вы сможете доказать его виновность? |
| By letter dated 20 April 2012, the Government informed the Working Group that during the investigation of the case, strong evidence had been uncovered that Mr. Nyamoya and four co-defendants were guilty. | Письмом от 30 апреля 2012 года правительство проинформировало Группу о том, что в ходе проведенного расследования были получены серьезные улики, подтверждающие виновность г-на Ньямойя и его четырех соучастников. |
| which makes us look guilty! | что подтвердить нашу виновность! |
| Article 31 of the Constitution says that every person shall be presumed innocent until proven guilty according to the procedure established by law and until declared guilty by an effective court sentence. | Статья 31 Конституции гласит, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана в установленном законом порядке и не признана вступившим в законную силу приговором суда. |
| We know Deeks isn't guilty. | Мы знаем, что Дикс невиновен. |
| I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| If he's innocent, then who broke into your house, stole your property and planted it to make him look guilty? | Если он невиновен, тогда кто проник в твой дом, украл у тебя вещь и подбросил ее так, чтобы свалить на него вину? |
| Guilty, innocent, doesn't matter. | Виновен, невиновен - для вас без разницы, вы их просто стреляете. |
| They won't be tempted to reverse a guilty verdict. | Они не будут склонны отменять обвинительный приговор. |
| A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
| They told me that if I didn't ensure that he was found guilty, they'd bring me up on charges. | Они сказали мне, что, если я не смогу обеспечить обвинительный приговор этому мужчине, они сами посадят меня. |
| In addition, the military high court of Nyamirambo tried and found guilty Major Claver Rugambwa et al. Vs the Military Prosecution. | Помимо этого в Ньямирамбо военный суд рассмотрел дело «Майор Клавер Ругамбва и др. против Военной прокуратуры» и вынес обвинительный приговор. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| First, however serious the crimes with which they are accused may be, all persons awaiting trial must be presumed innocent until found guilty and be so treated. | Во-первых, все лица, ожидающие суда, независимо от тяжести преступлений, в совершении которых они обвиняются, должны считаться невиновными, и обращение с ними должно быть соответствующим до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
| We wish to emphasize that due process dictates that every accused person or alleged perpetrator of any of these crimes shall be presumed innocent until proven guilty. | Мы хотим подчеркнуть, что надлежащий процесс требует, чтобы каждое обвиняемое лицо или предполагаемый виновный в совершении любого из этих преступлений считалось невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| The system of justice has two important features; they are, that all persons are equal before the law and every citizen accused of a crime is innocent until proven guilty in a court of law. | Система правосудия имеет две важные характерные особенности: все люди равны перед законом и каждый гражданин, обвиняемый в преступлении, является невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
| It is not the Serbs, it is not the Croats, it is not the Bosniacs who are guilty. | И, по моему мнению, важно подчеркнуть, что, благодаря работе Трибунала, вина и ответственность возлагаются на конкретные лица: виновны не сербы, не хорваты, не боснийцы. |
| Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
| That's your guilty conscience, Fitz. | Это твоя виноватая совесть, Фитц. |
| Well, it points to a guilty conscience. | Но указывает на то, что совесть нечиста. |
| Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people. | Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей. |
| Don't you ever feel guilty? | Вас совесть не мучает? |
| It is not yet possible to estimate the quantity of evidence needed for the Chambers to hand down a verdict of guilty. | Пока не представляется возможным количественно определить объем доказательств, необходимых для того, чтобы камеры смогли вынести обвинительный приговор. |
| In the case of expulsion the order may be contested in the national appeals courts, as may a guilty verdict. | В случае высылки постановление может быть оспорено в национальных апелляционных судах, как любой обвинительный приговор. |
| The jury came back with a guilty verdict for Sam Mundy within two hours, based on the evidence. | Присяжные вынесли обвинительный приговор для Сэма Манди всего лишь через 2 часа, на основании этих улик. |
| When the testimony's concluded and a guilty verdict rendered, | Когда завершатся слушания и будет вынесен обвинительный приговор, |
| Evidence obtained through unlawful means is inadmissible in proceedings; LVII. No one may be considered guilty until the criminal sentence has become final and unappealable." | LVII - никто не может быть признан виновным до тех пор, пока суд не вынесет обвинительный приговор. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. | Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
| The Regional Directorate would take the due disciplinary measures with regard to its officers in the event they were proven guilty. | Районное управление примет надлежащие дисциплинарные меры в отношении полицейских в том случае, если будет доказана их виновность. |
| Well, he's innocent until proven guilty. | Его вина ещё не доказана. |
| There is also the presumption of innocence until proven guilty. | Кроме того, до того момента, когда будет доказана вина, действует презумпция невиновности. |
| Article 37 of the Constitution states that innocence is always presumed and thus no one shall be regarded as guilty unless his guilt is proved in a competent court. | Статья 37 Конституции гласит, что при любых обстоятельствах гарантируется принцип презумпции невиновности, благодаря которому никто не может считаться виновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судом. |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| I felt guilty that I left you here, but obviously... | Мне стало стыдно, что бросила тебя здесь, но очевидно... |
| You're feeling guilty for not giving me a job. | Тебе просто стыдно, что ты мне работу не дала. |
| Don't you feel the least bit guilty about it? | Неужели ни капельки не стыдно? |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |