| I'm not a powerful, guilty, arrogant man. | Я не важный и виновный самовлюблённый человек, я... |
| And he who is guilty will face the ancient penalties, barbaric and horrible though they may be. | И виновный понесет древнее наказание, какое бы варварское и ужасное оно ни было. |
| If the guilty party is a government official, the prison term shall be between six months and two years and the fine of 5,000 to 100,000 zaires. | Если виновный является представителем государственной власти, срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров . |
| Only guilty man in Shawshank. | Единственный виновный в Шоушенке. |
| A guilty person loves when the attention shifts away from them to someone else. | Виновный заинтересован, чтобы внимание переключилось на кого-то другого. |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| I wish my wife looks guilty as that | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| Truth is, he felt guilty. | Истина в том, что он чувствовал вину. |
| I think she feels guilty because she's letting you take the blame. | Я думаю, она чувствует вину. потому, что позволяет вам винить себя. |
| So you felt guilty? | То есть ты чувствуешь вину? |
| I've got nothing to feel guilty about. | Нет мне повода чувствовать вину. |
| In 2003, a Domestic Violence Treatment Options Court was established that allows offenders who have pled guilty and accepted responsibility for their actions to pursue treatment prior to sentencing. | В 2003 году был создан суд по вопросам воспитательной работы с виновными в бытовом насилии в целях определения воспитательных мер в отношении правонарушителей, признавших свою вину и осознавших свою ответственность, до вынесения им приговора. |
| We remain open to such negotiations for guilty pleas. | Мы по-прежнему открыты для таких переговоров относительно заявлений о признании вины. |
| He shouldn't have run - looks guilty. | Не стоило убегать... признак вины. |
| (e) No child shall be compelled to plead guilty or to offer testimony. | ё) Ребенка нельзя принуждать к признанию вины или даче свидетельских показаний. |
| Enjoy herself without feeling guilty. | И радоваться жизни, не чувствуя вины. |
| I came here fully intending to tell you that Justice Row is filing an IAC claim to have the guilty plea deal by our client, Daniel Holden, set aside. | Я пришел сюда, намереваясь сказать вам, что результаты разбирательства, проведенного комитетом по пересмотру, и сделку с признанием вины моим клиентом, Дэниелом Холденом, необходимо аннулировать. |
| Now, we can't do anything about the guilty votes we lost. | Мы ничего уже не поделаем с проигранными голосами за виновность. |
| Article 18 of the Code provides for the presumption of innocence, that is, any person suspected in or charged with a crime is presumed innocent, until proven guilty, as prescribed by the Criminal Procedure Code, by a court judgement having entered into legal force. | Статья 18 Кодекса предусматривает принцип презумпции невиновности, заключающийся в том, что подозреваемый или обвиняемый в преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| Pursuant to article 35 of the Code of Criminal Procedure, a defendant who has not been found guilty in judicial proceedings must be publicly and promptly declared innocent by the court concerned. | Согласно статье 35 УПК Туркменистана подсудимый, виновность которого не доказана в ходе судебного разбирательства, должен быть в этом же судебном разбирательстве гласно и безотлагательно провозглашён невиновным. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| The Ministry of the Interior had investigated every case and had established that, in many instances, the individuals involved had been found guilty and sentenced by the relevant courts in accordance with their degree of responsibility and in compliance with the law. | Министерство внутренних дел проверило информацию по каждому случаю и смогло установить, что в большинстве указанных случаев виновность соответствующих лиц была доказана и они были осуждены компетентными судами с учетом степени их ответственности и в соответствии с действующим законодательством. |
| Peter won't arrest the Vulture if he isn't guilty. | Если Стервятник невиновен, Питер не арестует его. |
| Don't you think Sanchez is guilty? | Думаешь, он невиновен. |
| IF I HAD KNOWN YOU WERE GUILTY | Ты сказал, что невиновен. |
| Man pleads guilty in court, then says he's innocent. | Человек признаёт себя виновным в суде, а потом говорит, что невиновен. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| No secret file is being used to secure a guilty verdict. | Суд не использовал тайные материалы, чтобы быть обеспечить обвинительный приговор. |
| The Kosovo Special Prosecutors Office concluded its first case on the offence of unauthorized purchase, possession, distribution and sale of dangerous narcotic drugs on 17 September, with a guilty verdict. | Специальная прокуратура Косово 17 сентября завершила рассмотрение своего первого дела, касавшегося незаконного приобретения, обладания, распространения и продажи опасных наркотических средств, вынеся обвинительный вердикт. |
| For the third time a jury-now with one African-American member-returned a guilty verdict. | На третий раз жюри, где был один чернокожий присяжный, вынесло новый обвинительный вердикт. |
| The court orders custodial care when sentencing a juvenile delinquent after finding him guilty in ordinary criminal proceedings for any criminal offence, either in addition to the punishment or separately. | Суд принимает решение о таком попечении, вынося обвинительный приговор несовершеннолетнему правонарушителю после его признания - в рамках обычного уголовного судопроизводства - виновным в совершении того или иного уголовного преступления, либо вдобавок к вынесенному наказанию, либо отдельно. |
| Evidence obtained through unlawful means is inadmissible in proceedings; LVII. No one may be considered guilty until the criminal sentence has become final and unappealable." | LVII - никто не может быть признан виновным до тех пор, пока суд не вынесет обвинительный приговор. |
| Various reliable sources had reported numerous arbitrary executions of which the government forces in Croatia were apparently guilty. | Различные заслуживающие доверия источники сообщали о многочисленных произвольных казнях, вина за совершение которых, как представляется, лежит на правительственных силах Хорватии. |
| It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. | Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
| First, however serious the crimes with which they are accused may be, all persons awaiting trial must be presumed innocent until found guilty and be so treated. | Во-первых, все лица, ожидающие суда, независимо от тяжести преступлений, в совершении которых они обвиняются, должны считаться невиновными, и обращение с ними должно быть соответствующим до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
| Article 37 of the Constitution states that innocence is always presumed and thus no one shall be regarded as guilty unless his guilt is proved in a competent court. | Статья 37 Конституции гласит, что при любых обстоятельствах гарантируется принцип презумпции невиновности, благодаря которому никто не может считаться виновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судом. |
| We hope that the scales of justice will be used, that the principle of equality between States will not be ignored and that the accused will be innocent until proved guilty. | Мы выражаем надежду, что будут должным образом использованы весы правосудия, что не будет игнорироваться принцип равенства государств и что обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
| You sure it wasn't a guilty conscience? | Вы уверены, что это не совесть? |
| That's your guilty conscience telling you there's a light bulb to change somewhere. | Это твоя совесть говорит, что пора кое-где лампочку сменить |
| A defense to protect your own guilty conscience. | Призванная защитить вашу совесть. |
| But basically Gianni has recovered his money so I don't feel guilty any longer for having ruined him. | Главное, что у Джанни все уладилось, и меня не будет мучить совесть, что я его разорила. |
| And now, like all guilty men, try to rewrite your own history and you forget all the lives that Stark family has destroyed. | И как все, у кого нечиста совесть, пытаешься переписать свою историю. |
| It's like it's Christmas morning and he's unwrapping a guilty verdict. | Как будто он оглашает обвинительный приговор рождественским утром. |
| Should there be any risk of finding an innocent person guilty, the death penalty should not be imposed. | В случае возникновения любой опасности признания виновным невиновного лица смертный приговор не должен выноситься. |
| In three instances, investigations resulted in the referral of the cases to the courts; in one instance, the court has already handed down a guilty verdict. | В трех случаях расследование дел завершилось передачей дела в суд; в одном случае суд уже вынес обвинительный приговор. |
| He was the only defendant out of the six originally found guilty, whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. | Он был единственным из шести обвиняемых, признанных виновными судом первой инстанции, чей приговор был оставлен в силе, и кто отбывал наказание в тюрьме. |
| When a person has not pleaded guilty to the charge the accused person can appeal against both sentence and conviction up to the Supreme Court. | Если обвиняемый не признал себя виновным в предъявленном обвинении, он может обжаловать как решение, так и приговор суда перед любой вышестоящей судебной инстанцией, включая Верховный суд. |
| She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| This MxMo host is Two at the Most and he propose very intriguing theme - Guilty Pleasures. | На этот раз МиксоПон (МхМо) проходит на блоге Тшо at the Most и имеет очень интересную тему - Guilty Pleasures (типа Преступные наслаждения). |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. | Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
| 5.4 On the other hand, the Committee does not find that the author's right, under article 14, paragraph 2, to be presumed innocent until proved guilty according to law was violated. | 5.4 С другой стороны, Комитет не считает, что предусмотренное в пункте 2 статьи 14 право автора считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону, было нарушено. |
| Article 18, paragraph 1, of the Constitution sets out the principle of the presumption of innocence of the defendant and the accused as follows: "All defendants are presumed innocent until proved guilty following a trial providing them with the guarantees necessary for their defence." | В пункте 1 статьи 18 Конституции провозглашается принцип презумпции невиновности, которым пользуются подследственные и обвиняемые: "любой подследственный и обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в ходе судебного разбирательства, в рамках которого ему предоставляются гарантии, необходимые для его защиты". |
| An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. | Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений. |
| You will be tried, and if found guilty, you will be put to death. | Тебя будут судить и если твоя вина будет доказана, тебя казнят. |
| You're lucky you feel guilty. | Тебе повезло, что тебе стыдно. |
| You feel guilty because you have no money. | Вам стыдно, что у вас нет денег. |
| I feel guilty even talking about being forced to marry my cellmate in a prison ceremony. | Мне даже стыдно говорить о том, что меня по тюремным обычаям заставили выйти замуж за сокамерницу. |
| And he definitely looks guilty! Open the white burgundy, Balthy! I mean, Diondre. | и ему определённо стыдно открой бутылку вина, Балтик в смысле, Диондрё. |
| She just felt guilty that I felt guilty, so she couldn't take them. | Просто ей стыдно, что мне стыдно. |