| You'll each reimburse me if the guilty party doesn't come forward. | Каждый из вас заплатит мне за это, если виновный... сейчас не признается. |
| He says that only a guilty husband would put the special grave marker back exactly where it was. | Он говорит, что только виновный муж поставит надгробный камень обратно на то самое место, где он стоял. |
| A guilty man who thinks he's innocent. | Виновный, считающий себя невиновным. |
| They protect the innocent, of course, but the guilty can occasionally use them too and that is what has happened now. | Они защищают невиновных- но ими может воспользоваться виновный, и именно это произошло сейчас. |
| But let's be clear: I mean the guilty party, no matter who it is. | Но договоримся сразу, господин кюрэ - когда я говорю '"виновный" - это означает, кем бы он ни был. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| I wish my wife looks guilty as that | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| Does he look guilty? | У него виноватый вид? |
| We still need you to prove Stringer's guilty. | Нам все еще нужно доказать вину Стрингера. |
| He eventually plead guilty to what he did, and subsequently said he would rescind said letter. | Он даже почувствовал вину за то что сделал и потом сказал, что отменит упомянутое письмо. |
| Toby I know you've been through a lot, feeling guilty about losing Charlie and the disappearance of your mom, but do you really want to do this again? | Тоби я знаю ты прошел через многое, чувствовать вину из за потери Чарли и исчезновение твоей мамы, но ты на самом деле хочешь снова этим заниматься? |
| 'true, I plead guilty. | Правда, признаю вину. |
| They make you feel guilty? | Они заставляют тебя чувствовать вину? |
| With time, a guilty conscience... turns into sadness. | Со временем чувство вины... превратится в грусть. |
| However, shortly before that date, the parties filed a joint motion for the consideration of a guilty plea for complicity in genocide. | Однако незадолго до этой даты стороны подали совместное ходатайство о рассмотрении заявления о признании вины в соучастии в геноциде. |
| The author claims that in such circumstances her son's right to be presumed innocent until proved guilty was violated. | Автор сообщения утверждает, что в данных обстоятельствах было нарушено право ее сына на презумпцию невиновности до доказательства его вины. |
| That's why you pleading guilty surprises me. | Поэтому ваше признание вины меня удивило. |
| Having reviewed the factual background forming the basis of the guilty plea, the Trial Chamber entered a single conviction for persecutions as subsuming all crimes, and sentenced Dragan Nikolić to 23 years of imprisonment. | Рассмотрев фактологическую основу заявления о признании вины, Судебная камера осудила обвиняемого по единственному пункту, связанному с преследованиями, как охватывающему все преступления и приговорила Драгана Николича к 23 годам тюремного заключения. |
| Everybody already thinks I'm guilty. | Все уже верят в мою виновность. |
| Are you saying... that you believe Phillip is guilty? | Вы хотите сказать, что верите в виновность Филлипа? |
| Because you believed he was guilty. | Вы верили в его виновность. |
| Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. | Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты. |
| Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
| Peter won't arrest the Vulture if he isn't guilty. | Если Стервятник невиновен, Питер не арестует его. |
| So you're saying that if you were on that jury with me, I wouldn't have changed your mind from guilty? | Ты имеешь в виду, что если бы ты был среди присяжных вместе со мной, ты бы не изменил своего мнения на "невиновен"? |
| Man pleads guilty in court, then says he's innocent. | Человек признаёт себя виновным в суде, а потом говорит, что невиновен. |
| And if I'm guilty, he's innocent. | А если я виновна, он невиновен. |
| Fly is so anxious to find out whether he is guilty or innocent that, instead of barking orders at the sheep, she talks to them to find out what happened. | Флай так сильно хочет узнать, виновен он или невиновен, что вместо того, чтобы лаять на овец, она разговаривает с ними, чтобы узнать, что произошло. |
| In such a context, the guilty verdict in regard to the first accused appears to be arbitrary, even irrational. | В этом контексте обвинительный приговор в отношении первого обвиняемого носит произвольный, можно сказать, иррациональный характер. |
| One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| In other instances, judges are said to be under pressure from the prosecution to issue a guilty verdict. | в других случаях сторона обвинения оказывает давление на судей, с тем чтобы они вынесли обвинительный приговор. |
| As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. | Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
| Moreover, Government authorities made the charges against the accused public at a press conference on 15 March 2005, which touches upon the right to be presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, правительственные органы обнародовали обвинения против подсудимых на пресс-конференции 15 марта 2005 года, что затрагивает право считаться невиновным, пока вина не доказана. |
| A person may incur criminal liability only for acts or omissions having harmful effects and in connection with which he has been found guilty | лицо подлежит уголовной ответственности только за те действия (бездействие), наступившие вредные последствия, в отношении которых установлена его вина; |
| You make a confession, and your guilty conscience melts like snow. | И вина твоя растаяла, словно снег. |
| In the present case, the trial judge put a number of leading questions to the prosecution which tend to justify the conclusion that the author was not presumed innocent until proven guilty. | В рассматриваемом деле слушавший дело судья задал стороне обвинения ряд наводящих вопросов, и это служит подтверждением того, что невиновность автора сообщения не презюмировалась до того момента, как его вина была доказана. |
| We comment on these two reports mindful that an accused person is presumed innocent until proven guilty and bearing in mind the commitment made by the international community to preventing and deterring mass atrocities and to bringing to justice the perpetrators of such heinous crimes. | Мы высоко оцениваем эти два доклада, учитывая при этом, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказана его вина, и помня об обязательстве международного сообщества предотвращать и предупреждать массовые злодеяния и привлекать к ответственности тех, кто совершает такие чудовищные преступления. |
| This me feel guilty... because...? ate often outside. | Постоянно так поступала... надо сказать меня мучила совесть. |
| And you felt guilty. | А тебя грызет совесть. |
| Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people. | Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей. |
| Was it brotherly love, guilty conscience, | Была ли эта братская любовь, или нечистая совесть, |
| Feeling a little bit guilty, are we? | Никак у тебя совесть проснулась? |
| There's only one verdict here and that's a verdict of guilty. | Здесь может быть только один приговор, и приговор этот - виновен. |
| If the investigations duly indicate that the suspects are guilty, the latter shall be formally charged before the competent court. If they are found guilty, a firm sentence shall be handed down, and the funds shall be seized by the Cuban Government. | Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства». |
| The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. | Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
| It's not a question of whether you'll be found guilty, but WHEN, and what the sentence will be! | Вопрос не в том, осудят ли вас, а в том, когда это произойдет и каким будет приговор. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| It should ensure that all cases of enforced disappearance are thoroughly investigated and that those responsible for enforced disappearances are prosecuted, and if found guilty, punished by appropriate penalties. | Ему следует также обеспечить тщательное расследование всех случаев насильственного исчезновения и преследования лиц, ответственных за насильственное исчезновение, и их надлежащее наказание в случае, если их вина будет доказана. |
| Article 18 of the Code provides for the presumption of innocence, that is, any person suspected in or charged with a crime is presumed innocent, until proven guilty, as prescribed by the Criminal Procedure Code, by a court judgement having entered into legal force. | Статья 18 Кодекса предусматривает принцип презумпции невиновности, заключающийся в том, что подозреваемый или обвиняемый в преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| Article 14 (2) provides that everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | Пункт 2 статьи 14 гласит, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно этому закону. |
| First, however serious the crimes with which they are accused may be, all persons awaiting trial must be presumed innocent until found guilty and be so treated. | Во-первых, все лица, ожидающие суда, независимо от тяжести преступлений, в совершении которых они обвиняются, должны считаться невиновными, и обращение с ними должно быть соответствующим до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
| The source also takes the view Ammari was not presumed innocent prior to his trial, contrary to article 14, paragraph 2, of the Covenant, which guarantees "the right to be presumed innocent until proved guilty according to law". | Источник также полагает, что до суда по отношению к г-ну Аль Аммари не применялась презумпция невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта, которая гарантирует "право считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону". |
| I guess you do feel a little guilty. | По-моему, тебе всё же стыдно. |
| Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, | Прошло 30 лет - а мне до сих пор стыдно за ту молитву. |
| Or that you might feel a little guilty about the way things ended, or despite all your protestations to the contrary that you still want to save this girl? | И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку? |
| I did feel a little bit guilty about that. | Мне было немного стыдно. |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |