| Well, the guilty see evidence of their crime everywhere they look. | Виновный видит улики против себя везде, куда посмотрит. |
| If what you say is true, we'll learn of it, and the guilty will pay, as the law requires. | Если то, что Вы сказали правда, мы узнаем об этом, и виновный заплатит по всей строгости закона. |
| He says that only a guilty husband would put the special grave marker back exactly where it was. | Он говорит, что только виновный муж поставит надгробный камень обратно на то самое место, где он стоял. |
| Do we have a guilty child neglector here? | Здесь ли виновный в похищении ребенка? |
| But let's be clear: I mean the guilty party, no matter who it is. | Но договоримся сразу, господин кюрэ - когда я говорю '"виновный" - это означает, кем бы он ни был. |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
| She's being manipulated by a morally guilty brother and a legally guiltier doctor. | Ей манипулировали виноватый перед ней брат и виновный перед законом врач. |
| I felt guilty as soon as it happened. | Почувствовал свою вину, сразу же, как это произошло. |
| You feel guilty because you know I never would have been hit by that plane | Ты ведь чувствуешь вину, потому что знаешь, что меня не сбил бы самолет, |
| So, why did you plead guilty, then? | Тогда зачем брать на себя вину? |
| I still feel guilty. | Я до сих пор чувствую вину. |
| On 2 October 2002, Trial Chamber III accepted a change of plea from the accused Biljana Plavšić to one of guilty in respect of one charge of persecution. | 2 октября 2002 года Судебная камера III согласилась с изменением заявления о признании вины обвиняемой Беляны Плавшича, в котором она признала свою вину по одному пункту обвинения в преследовании. |
| This is the first time in my life that I've been able to do whatever is I want to do and not feel guilty about it. | Впервые в жизни, я могу делать то, что мне хочется и не чувствовать вины за это. |
| The more guilty he feels, the more likely he is to tell you what he knows. | Чем больше вины парень будет чувствовать, тем быстрее он расскажет вам то, что знает. |
| Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. | Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения. |
| Kambanda received the maximum sentence, in spite of his guilty plea, because of his degree of responsibility and the gravity of his crimes. | Камбанда получил максимальную меру наказания, несмотря на признание им своей вины с учетом степени его ответственности и серьезности совершенных им преступлений. |
| All psychological indicators of a guilty conscience. | Все психологические знаки последствий вины. |
| I just never thought she was guilty. | Просто я никогда не верил в её виновность |
| It's up to the prosecution to prove he's guilty. | Это обязанность прокурора доказать виновность. |
| It's more important for me to know that, than whether someone's guilty. | Мне важнее знать ЭТО, а не ВИНОВНОСТЬ ТОГО ИЛИ ИНОГО лица. |
| 5.4 On the other hand, the Committee does not find that the author's right, under article 14, paragraph 2, to be presumed innocent until proved guilty according to law was violated. | 5.4 С другой стороны, Комитет не считает, что предусмотренное в пункте 2 статьи 14 право автора считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону, было нарушено. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| Quite frankly, the world today isn't what it was a few years ago, and he was not the guilty party... | Честно говоря, за последние годы мир сильно изменился, и он невиновен в разводе... |
| Actually, it's getting arrested that makes people look guilty... | Обычно, из-за ареста люди выглядят виновными, даже те, кто невиновен. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| With regard to the measures adopted by the Supreme Court, various media sources reported on this with the headline "If guilty, pass sentence; if innocent, set free", leading to a vigorous response from all sectors of society. | О мерах, принятых Верховным судом, различные средства массовой информации сообщали под заголовком "Если виновен - получай срок, если невиновен - выходи на свободу", что встретило самую живую реакцию со стороны всех слоев общества. |
| Ladies and gentlemen, I'm going to prove to you not only that Freddy Quimby is guilty... but that he is also innocent of not being guilty. | Я собираюсь доказать, что Фредди Куимби не только виновен, но и то что он не может быть невиновен. |
| There is enough for the ecclesiastical court to render a guilty verdict. | Этого достаточно, чтобы церковный суд вынес обвинительный приговор. |
| The Supreme Court overturned the initial guilty verdicts and returned the case to the lower court, citing procedural irregularities and rejecting the notion of collective responsibility. | Верховный суд отменил первоначальный обвинительный приговор и вернул дело в суд низшей инстанции, указав на процессуальные нарушения и отвергнув понятие коллективной ответственности. |
| As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. | Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
| As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. | Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
| In addition, the military high court of Nyamirambo tried and found guilty Major Claver Rugambwa et al. Vs the Military Prosecution. | Помимо этого в Ньямирамбо военный суд рассмотрел дело «Майор Клавер Ругамбва и др. против Военной прокуратуры» и вынес обвинительный приговор. |
| According to the information received, the three men may face execution if found guilty as charged. | Согласно полученной информации, три вышеупомянутых лица могут быть приговорены к смертной казни, если их вина будет доказана. |
| Well, he's innocent until proven guilty. | Его вина ещё не доказана. |
| Under article 70, an accused was presumed innocent until proven guilty, and the burden of proof rested with the prosecution. | В соответствии со статьей 70 обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, а бремя доказательства лежит на обвинении. |
| He expressed concern about the high number of remand prisoners, who should be presumed innocent until proved guilty, in accordance with the Council of Europe's Recommendation No. R 22 of the Committee of Ministers on prison overcrowding and prison population inflation. | Он выражает озабоченность по поводу многочисленности лиц, содержащихся в предварительном заключении, которых следует считать невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана, в соответствии с рекомендацией Nº R 22 Комитета министров при Совете Европы по вопросу переполненности тюрем и резкому росту числа заключенных. |
| Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? | Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие на TED конференции в Оксфорде, в том, что мы предполагаем только одну историю женской борьбы за свои права, в то время как их много. |
| This guy hones in on people who feel guilty. | Этот божок торчит от тех, кого мучает совесть. |
| Now you've got a guilty conscience? | Теперь ваша совесть чиста? |
| If you feel really guilty, you could cut down on massages for Sandwiches. | Если тебя совесть замучила, можешь сэкономить на массажах Сэндвича. |
| Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people. | Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей. |
| The more we start playing games with our current negotiations as a result, the more the impression grows that we have guilty consciences and skeletons to hide. | И поэтому чем больше мы начинаем прибегать к уловкам на своих текущих переговорах, тем больше складывается впечатление, что у нас - нечистая совесть и что нам приходится скрывать кое-какие грехи. |
| No jury can declare a man guilty unless it's sure. | Нельзя выносить приговор, если есть сомнения. |
| Just because he was convicted doesn't mean he's guilty. | Приговор еще не значит, что он правда виновен. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| This Court adjudges Bobby X guilty... of contempt of Court... in sequences... 7, 9 and 13... and commits him to imprisonment for a term... of 16 months on each and every sentences to run consecutively. | Суд признает Бобби Х виновным в неуважении к Суду в эпизодах 7, 9 и 13, и приговаривает его к тюремному заключению на 16 месяцев за каждое, приговор вступает в действие немедленно. |
| Furthermore, the courts abide by the principle of equality, and no one is deemed guilty and punished, including being put under probation, until so found and sentenced by the court. | Кроме того, суды руководствуются принципом равенства и никто не может считаться виновным и не подлежит наказанию, включая условное осуждение, до тех пор пока суд не признает его вину и не вынесет соответствующий приговор. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. | Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
| This includes the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proven guilty and the right to equal treatment in court. | К этому относится: право на помощь адвоката, право считаться невиновным, пока его виновность не будет доказана, право на равное обращение в судах. |
| Measures to ensure the fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings, including the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proved guilty, the right to equality before courts, etc. | мер, обеспечивающих справедливое обращение с предполагаемым преступником на всех стадиях разбирательства, включая право на помощь адвоката, право считаться невиновным, пока его виновность не будет доказана, право на равное обращение в судах и т.д.; |
| There is also the presumption of innocence until proven guilty. | Кроме того, до того момента, когда будет доказана вина, действует презумпция невиновности. |
| I felt guilty that I left you here, but obviously... | Мне стало стыдно, что бросила тебя здесь, но очевидно... |
| And then I felt guilty for trying to have fun. | И мне стало стыдно, что я пытаюсь повеселиться. |
| I feel guilty even talking about being forced to marry my cellmate in a prison ceremony. | Мне даже стыдно говорить о том, что меня по тюремным обычаям заставили выйти замуж за сокамерницу. |
| I feel guilty for even saying this out loud, but recently, I've been thinking that it's time for Cam to see another psychologist. | Мне даже стыдно это произносить вслух, но недавно я начала думать, что для Кэма пришло время сменить психолога. |
| But don't you ever feel guilty? | И вам не стыдно? |