| ~ Our lives get put through hell, and a guilty man walks free. | Наши жизни протащили через ад, и виновный человек уходит свободным. |
| A guilty person won't admit to anything that would seem incriminating. | Виновный ни за что не признается ни в чем, что ему можно было бы инкриминировать. |
| A guilty one becomes quieter, says nothing or starts to cry. | Виновный становится со временем все тише, он молчит или начинает плакать. |
| If death ensues, the guilty person shall suffer the penalty of life imprisonment with hard labour. | Если эти действия повлекли за собой смерть, виновный подлежит наказанию в виде пожизненных принудительных работ». |
| If the guilty party is a government official, the prison term shall be between six months and two years and the fine of 5,000 to 100,000 zaires. | Если виновный является представителем государственной власти, срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров . |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| I wish my wife looks guilty as that | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| Does he look guilty? | У него виноватый вид? |
| It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
| And maybe I should feel guilty. | И, может быть, я должен ощущать вину. |
| Crimes, affairs, anything they feel guilty about. | Преступления, любовные связи на стороне, все, за что они чувствуют вину. |
| You feel guilty, you have no idea why. | Чувствуешь вину, и не представляешь, за что. |
| You just want to stop feeling guilty! | Ты всего-навсего старался перестать чувствовать вину. |
| One of the accused, Ivica Rajić, pleaded guilty before the International Tribunal and the other motion, involving a case of three accused, Mrkšić, Radić and Šljivančanin, commenced trial at the Tribunal in October 2005. | Один из обвиняемых, Ивица Раджич, признал свою вину в Международном трибунале, а что касается второго ходатайства в отношении трех обвиняемых - Мркшича, Радича и Шливанчанина, то в октябре 2005 года Трибунал начал разбирательство по их делу. |
| Mr. Andrews, the court accepts your plea of guilty. | Мистер Эндрюс, суд принимает ваше признание вины. |
| I've felt guilty for 50 years. | Уже 50 лет меня гложет чувство вины. |
| Since the last report to the Council, my Office has successfully negotiated a guilty plea with Paul Bisengimana, former bourgmestre of Gikoro. | Со времени моего последнего выступления в Совете наша Канцелярия успешно согласовала с бывшим бургомистром Гикоро Полем Бисенгиманой заявление о признании вины. |
| (e) Prosecute the alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, ensure that their sentences are commensurate with the gravity of their acts; | е) привлекать к суду лиц, подозреваемых в применении пыток или неправомерном обращении, и в случае установления их вины обеспечивать, чтобы наказание соответствовало тяжести совершенных ими деяний; |
| Section 54 of the Terrorism Act also provides for the offence of weapons training, liable to a sentence of up to ten years if found guilty on conviction. | В статье 54 Закона о борьбе с терроризмом за преступления, связанные с обучением применению оружия, предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в случае установления вины при осуждении. |
| The principle is that a person is innocent until proven otherwise, and not found guilty by the press. | Принцип в том, что человек не виновен пока не доказано обратное, и виновность доказывает не пресса. |
| From the high position I'm placed at, one cannot but see that even if any particular persons were guilty, there had also been some general reasons for indignation. | На той высоте, на которой я стою, нельзя не видеть, если И МОГЛА бЫТЬ ВИНОВНОСТЬ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ, то были же и какие-то общие причины для возмущения. |
| Pursuant to article 35 of the Code of Criminal Procedure, a defendant who has not been found guilty in judicial proceedings must be publicly and promptly declared innocent by the court concerned. | Согласно статье 35 УПК Туркменистана подсудимый, виновность которого не доказана в ходе судебного разбирательства, должен быть в этом же судебном разбирательстве гласно и безотлагательно провозглашён невиновным. |
| His right to "be presumed innocent until proved guilty" as set out in article 14, paragraph 2, of the Covenant and article 11 of the Declaration was allegedly not respected. | Утверждается, что не было обеспечено уважение его права "считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону", зафиксированного в пункте 2 статьи 14 Пакта и статье 11 Декларации. |
| The source also evokes the following violations: article 14 of the Covenant, article 11 of the Universal Declaration and article 23 of the Uzbek Code of Criminal Procedure, as Mr. Saidov was reportedly denied the right to be presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, источник указывает на следующие нарушения: статьи 14 Пакта, статьи 11 Всеобщей декларации и статьи 23 узбекского Уголовно-процессуального кодекса, поскольку, согласно сообщениям, г-ну Саидову было отказано в праве на презумпцию невиновности до тех пор, пока не будет доказана его виновность. |
| Are you telling me, your father wasn't guilty? | Ты сейчас говоришь мне, что твой отец был невиновен? |
| We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. | Мы привыкли иметь очень узкое представление о справедливости: плохо - хорошо, виновен - невиновен. |
| Don't you think Sanchez is guilty? | Думаешь, он невиновен. |
| He coined the phrase "presumed innocent until proven guilty", insisting that defendants' accusers and their evidence be thoroughly tested in court. | Он ввёл фразу «невиновен, пока вина не будет доказана», настаивая на необходимости доказательства всех обвинений в суде. |
| Why am I the one standing up for "innocent until proven guilty" here? | Почему я единственный, кто уважает здесь принцип "невиновен, пока не докажут обратного"? |
| You and I both know that means a guilty verdict. | Мы с вами оба знаем, что это обвинительный приговор. |
| The Court quashed the verdict the first time and sent the case back to the Benghazi Criminal Court to be heard by a new panel of judges. The new panel handed down a guilty verdict and the defendants again appealed to the Supreme Court. | Суд отменил в первый раз вынесенный приговор и вернул дело в Уголовный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей, которая вынесла обвинительный приговор, и обвиняемые вновь направили апелляцию в Верховный суд. |
| If there is a guilty verdict, we are expecting violent reactions. | Если будет вынесен обвинительный приговор, мы ожидаем бурной реакции. |
| Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. | Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
| The national Sudanese judiciary, which is independent and neutral, is capable of trying all those proven guilty. | Национальная судебная система Судана, являющаяся независимой и нейтральной по своему характеру, способна сама проводить разбирательства в отношении всех тех, чья вина будет доказана. |
| Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture. | Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет. |
| Until proven guilty, Fiji's Constitution required that he be presumed innocent. | До тех пор, пока его вина не будет доказана, в соответствии с конституцией Фиджи, он считается невиновным. |
| We wish to emphasize that due process dictates that every accused person or alleged perpetrator of any of these crimes shall be presumed innocent until proven guilty. | Мы хотим подчеркнуть, что надлежащий процесс требует, чтобы каждое обвиняемое лицо или предполагаемый виновный в совершении любого из этих преступлений считалось невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| The mayor has a guilty conscience, he doesn't dare to come out. | У мэра совесть нечиста, он не осмелится выйти. |
| I don't have a guilty conscience. | Нет, напротив, у меня чистая совесть. |
| Maybe she's the one with a guilty conscience. | Может, это у нее совесть нечиста? |
| Guilty conscience, Celia? | Совесть нечиста, Силия? |
| He's got a guilty conscience. | У него есть совесть? |
| My pleasure will have to wait until I hear the guilty verdict read at your trial. | Моё удовольствие подождет, пока я не услышу обвинительный приговор на суде. |
| Defendants who were found guilty could appeal the verdict to the Allied Control Council. | Обвиняемые, признанные виновными, могли обжаловать приговор трибунала Союзническому Контрольному совету. |
| The jury came back with a guilty verdict for Sam Mundy within two hours, based on the evidence. | Присяжные вынесли обвинительный приговор для Сэма Манди всего лишь через 2 часа, на основании этих улик. |
| The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. | Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
| As a result of the especially serious crimes that led to loss of life during the April events, ex-President Bakiev and 27 of his entourage were charged with offences; 12 of them were found guilty. | Следствием за особо тяжкие преступления, повлекшие гибель людей в ходе апрельских событий было предъявлено обвинение экс-Президенту КР К.Бакиеву и его окружению в количестве 27 человек, обвинительный приговор был вынесен судом в отношении 12 человек. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. | Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| His right to "be presumed innocent until proved guilty" as set out in article 14, paragraph 2, of the Covenant and article 11 of the Declaration was allegedly not respected. | Утверждается, что не было обеспечено уважение его права "считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону", зафиксированного в пункте 2 статьи 14 Пакта и статье 11 Декларации. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| The Constitution is noticeably silent on the prohibition of torture, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as the presumption of innocence until proved guilty. | Заслуживает внимания тот факт, что в Конституции не упоминается применение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также презумпции невиновности, пока вина не доказана в установленном порядке. |
| I feel guilty not visiting Patty. | Стыдно, что не навестила Пэтти. |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| I guess you do feel a little guilty. | По-моему, тебе всё же стыдно. |
| Can't you see she that feels guilty enough about the jerky? | Неужели ты не видишь, что ей и так стыдно за говядину? |
| To make us feel guilty! | Чтобы нам было стыдно. |