| I'm not a powerful, guilty, arrogant man. | Я не важный и виновный самовлюблённый человек, я... |
| The best way to tell whether someone is guilty, is to question him until he admits everything. | Он кричит и буйствует. Виновный становится со временем все тише, он молчит или начинает плакать. |
| Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a high-level official (art. 1). | Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1). |
| The guilty object to security because the guilty have something to hide. | Виновный прячется, потому что ему есть что скрывать. |
| A foreigner may be prosecuted and tried in the Principality if he or she is guilty outside its territory of: | "Иностранец, виновный в совершении за пределами Княжества преступления или правонарушения, нанесшего ущерб гражданину Монако, может быть подвергнут судебному преследованию и судим в Княжестве". |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| For an innocent man you seem very guilty. | Вид у вас довольно виноватый, для невиновного-то. |
| You girls seem nervous and guilty. | У вас какой-то взволнованный и виноватый вид. |
| When you confess you're a bad boy and feel guilty. | Когда сознаёшься в том, что ты плохой мальчик, когда чувствуешь за собой вину. |
| Who feels guilty about the way he treated you. | Который чувствует вину за то, как относился к тебе |
| The other accused, Ivica Rajić, who pled guilty in October, was the subject of an 11bis referral motion, which the Prosecutor has indicated will be withdrawn after the sentencing hearing. | В отношении другого обвиняемого, Ивика Ражича, который признал свою вину в октябре, было подано ходатайство о передаче на основании правила 11 бис, которое, как указала Обвинитель, будет отозвано после оглашения наказания. |
| 50 You're up against it, 50 you're out of your depth so you're 50 leaning on me to plead guilty. | Вы к этому не готовы, вы не справляетесь и хотите, чтобы я признал свою вину. |
| Furthermore, the courts abide by the principle of equality, and no one is deemed guilty and punished, including being put under probation, until so found and sentenced by the court. | Кроме того, суды руководствуются принципом равенства и никто не может считаться виновным и не подлежит наказанию, включая условное осуждение, до тех пор пока суд не признает его вину и не вынесет соответствующий приговор. |
| In exchange for a misdemeanor guilty plea, no jail time and a minimum fine. | В обмен на признание вины, никакого тюремного срока и минимальный штраф. |
| The Trial Chambers also received an increasing number of guilty pleas pursuant to plea agreements. | Кроме того, в Судебные камеры поступало все большее количество признаний вины в результате заключения соглашений между обвинением и защитой. |
| Is that I don't even get to be mad at her without feeling guilty about it. | Что я не могу даже злиться на нее не чувствую при этом вины. |
| (b) Ensure that law enforcement officers found responsible for acts of torture and ill-treatment of protestors and detainees, including those in positions of command responsibility, are prosecuted and, if found guilty, convicted with appropriate penalties. | Ь) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, в том числе выполняющие командные функции, виновные в применении пыток и неправомерного обращения к демонстрантам и задержанным, были привлечены к ответственности и, в случае установления их вины, понесли соответствующие наказания в условном порядке. |
| Homesickness, guilty conscience... | У кого ностальгия, чувство вины... |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
| Measures to ensure the fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings, including the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proved guilty, the right to equality before courts, etc. | мер, обеспечивающих справедливое обращение с предполагаемым преступником на всех стадиях разбирательства, включая право на помощь адвоката, право считаться невиновным, пока его виновность не будет доказана, право на равное обращение в судах и т.д.; |
| One of the most important principles that the Jordanian legislature has emphasized at the investigation stage is the assumption that the accused is innocent until proved guilty at a lawful trial (presumption of innocence). | Одним из наиболее важных принципов, которые законодательная власть Иордании выделяет на стадии расследования, является положение о том, что обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет доказана в установленном законом порядке путем судебного разбирательства (презумпция невиновности). |
| (a) Incorporate expressly in the Criminal Procedure Law a provision stating that under the Law a person is presumed innocent until proved guilty by a court or tribunal at the end of a trial; | а) включить в Уголовно-процессуальный закон конкретное положение о том, что в соответствии с этим законом лицо считается невиновным до тех пор, пока в результате судебного разбирательства суд не докажет его виновность; |
| If there's no evidence, you aren't guilty, right'? | Если нет доказательств, значит ты невиновен, верно? |
| IF I HAD KNOWN YOU WERE GUILTY | Ты сказал, что невиновен. |
| Man pleads guilty in court, then says he's innocent. | Человек признаёт себя виновным в суде, а потом говорит, что невиновен. |
| You know you're innocent till you're proven guilty. | Ты же знаешь, что пока ты не признан виновным - ты невиновен. |
| With regard to the measures adopted by the Supreme Court, various media sources reported on this with the headline "If guilty, pass sentence; if innocent, set free", leading to a vigorous response from all sectors of society. | О мерах, принятых Верховным судом, различные средства массовой информации сообщали под заголовком "Если виновен - получай срок, если невиновен - выходи на свободу", что встретило самую живую реакцию со стороны всех слоев общества. |
| They won't be tempted to reverse a guilty verdict. | Они не будут склонны отменять обвинительный приговор. |
| It's like it's Christmas morning and he's unwrapping a guilty verdict. | Как будто он оглашает обвинительный приговор рождественским утром. |
| If the people believe he's amoral, I can't pass a guilty verdict without appearing corrupt myself. | Если люди верят что он аморальный, я не смогу вынести обвинительный вердикт, не обличив своей продажности. |
| The Court quashed the verdict the first time and sent the case back to the Benghazi Criminal Court to be heard by a new panel of judges. The new panel handed down a guilty verdict and the defendants again appealed to the Supreme Court. | Суд отменил в первый раз вынесенный приговор и вернул дело в Уголовный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей, которая вынесла обвинительный приговор, и обвиняемые вновь направили апелляцию в Верховный суд. |
| Over and above that prohibition, might there be cases in which the fact of being found guilty could lead to infringements of a person's physical integrity? | Помимо этого запрета, существуют ли случаи, в которых обвинительный приговор может привести к покушениям на физическую неприкосновенность? |
| (b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; |
| Members of the police or State security forces who were under investigation in cases involving allegations of torture or inhuman treatment could be suspended immediately and dismissed if found guilty; ordinary courts were competent to conduct investigations in such cases. | Сотрудники полиции или органов государственной безопасности, в отношении которых проводится расследование в связи с заявлениями о пытках или бесчеловечном обращении, могут быть незамедлительно временно отстранены от должности и уволены, если будет установлена их вина; обычные суды компетентны проводить расследование таких случаев. |
| It also provides that there is no crime and no punishment without law and that the accused is innocent until proven guilty before a court of law in a trial in which he is assured of the necessary guarantees to exercise the right of defence. | Она также закрепляет принципы, в соответствии с которыми нет преступления и наказания без закона и обвиняемый не виновен, пока вина его не будет доказана в суде в разбирательстве, в рамках которого ему обеспечиваются необходимые гарантии для осуществления права на защиту. |
| Did you tell her: "When it happened I felt guilty. I felt it was my fault"? | Разве недавно вы не сказали ей... "когда это случилось, я чувствовал себя виноватым, это моя вина"! |
| Under the Icelandic Constitution, persons charged with a criminal offence were presumed innocent until proved guilty, and the Code of Criminal Procedure stipulated that the burden of proof in criminal cases lay with the prosecution. | Согласно Конституции Исландии, лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана, а Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается, что бремя доказывания по уголовным делам возлагается на обвинение. |
| Sounds like a guilty conscience to me. | Значит, совесть у него не чиста, вот и всё. |
| You've got a guilty conscience and you want to make something good out of this so you can forgive yourself. | У тебя есть совесть и ты хочешь сделать что-то хорошее, чтобы искупить свои грехи. |
| And you felt guilty. | А тебя грызет совесть. |
| That's your guilty conscience, Fitz. | Это твоя виноватая совесть, Фитц. |
| I can't help it if you've got a guilty conscience. | Если у тебя нечистая совесть, то я ничем не могу тебе помочь. |
| We will proceed to sentence on count two of the indictment, aggravated burglary, to which both defendants have entered guilty pleas. | Приговор будет оглашен по пункту второму обвинения, грабеж с отягчающими обстоятельствами, в чем оба подсудимых признали свою вину. |
| In three instances, investigations resulted in the referral of the cases to the courts; in one instance, the court has already handed down a guilty verdict. | В трех случаях расследование дел завершилось передачей дела в суд; в одном случае суд уже вынес обвинительный приговор. |
| On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. | Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний. |
| When a person has not pleaded guilty to the charge the accused person can appeal against both sentence and conviction up to the Supreme Court. | Если обвиняемый не признал себя виновным в предъявленном обвинении, он может обжаловать как решение, так и приговор суда перед любой вышестоящей судебной инстанцией, включая Верховный суд. |
| Of the new individuals indicted, one pleaded guilty and was sentenced, and the remaining nine are expected to be tried in a total of three cases, all of which are presently in the pre-trial phase. | Из десяти, которым были предъявлены обвинительные заключения, один признал свою вину и в отношении него был вынесен приговор, а остальные девять человек, как предполагается, будут преданы суду по в общей сложности трем делам, все из которых в настоящее время находятся на досудебной стадии. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| If found guilty, such persons were liable to imprisonment or a fine. | Если вина лиц доказана, то такие лица наказываются тюремным заключением или штрафом. |
| A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). | Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |
| First, however serious the crimes with which they are accused may be, all persons awaiting trial must be presumed innocent until found guilty and be so treated. | Во-первых, все лица, ожидающие суда, независимо от тяжести преступлений, в совершении которых они обвиняются, должны считаться невиновными, и обращение с ними должно быть соответствующим до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
| Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. | Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства. |
| Furthermore, the Interim Criminal Code for Courts sets out in article 4 that from the moment of the introduction of penal action until criminal responsibility has been assessed by a final decision, the person is presumed innocent until proven guilty in accordance with the law. | Кроме того, в статье 4 временного уголовного кодекса для судей указано, что в соответствии с действующим законодательством с момента возбуждения уголовного дела до вынесения окончательного решения об уголовной ответственности обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказана его вина. |
| Probably feel guilty about what they did to me. | Им, наверное, стыдно зато, что они со мной сделали. |
| I suddenly bad guilty about being white. | Мне вдруг стало ужасно стыдно за то, что я белый. |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| And then I feel guilty for thinking that, like, | И теперь мне стало стыдно за такие мысли, и я подумала: |
| And I've always felt guilty about that. | Мне за это всегда было стыдно. |