| Alternately, the guilty party could step forward and save everybody the pain and humiliation. | С другой стороны, виновный может выйти вперед и спасти всех от боли и унижения. |
| You're sounding like a guilty man right now. | Вы сейчас говорите, как виновный. |
| A guilty one becomes quieter, says nothing or starts to cry. | Виновный становится со временем все тише, он молчит или начинает плакать. |
| The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; | Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
| You said, "you act guilty, people think you are guilty." | Ты же сама говорила: "Все решат, что ты виновен, если ты ведешь себя как виновный." |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| His dad feels guilty, helps him cover it up. | А виноватый папаша помог всё прикрыть. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| David returned with a tan and a guilty conscience. | Давид вернулся загорелый и виноватый. |
| It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
| She feels guilty for turning us into latchkey kids. | Она чувствует вину, что мы растем как безнадзорные дети. |
| If you're feeling guilty about your decision, there is an easy solution. | Если вы чувствуете вину из-за вашего решения, то есть простой выход. |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| But if we plead guilty... | Но если мы признаем ее вину... |
| If you're trying to make me feel guilty about something, you just said that we control our own fate. | Если ты пытаешься заставить меня почувствовать вину за что-то, то вспомни, что только что сказал про то, как мы сами выбираем судьбу. |
| He's always looking for something to feel guilty about. | Он всегда ищет повод, чтобы испытать чувство вины. |
| He shouldn't have run - looks guilty. | Не стоило убегать... признак вины. |
| She enjoys feeling guilty. | Она упивается чувством вины. |
| I felt devastated and guilty. | Я ощутил опустошение и чувство вины. |
| Moreover, no guilty pleas have been entertained since the last report nor have all the rule 11 bis motions for transfer of cases to competent national jurisdiction been decided upon by the Referral Bench. | Кроме того, после представления последнего доклада не было сделано ни одного заявления о признании вины и коллегия по передаче дел приняла решения не по всем ходатайствам согласно правилу 11 бис о передаче дел компетентным национальным судебным органам. |
| By letter dated 20 April 2012, the Government informed the Working Group that during the investigation of the case, strong evidence had been uncovered that Mr. Nyamoya and four co-defendants were guilty. | Письмом от 30 апреля 2012 года правительство проинформировало Группу о том, что в ходе проведенного расследования были получены серьезные улики, подтверждающие виновность г-на Ньямойя и его четырех соучастников. |
| During proceedings accused persons have the Constitutional right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | В ходе разбирательства обвиняемые лица имеют конституционное право на презумпцию невиновности до тех пор, пока их виновность не будет доказана в соответствии с законом. |
| Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. | Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
| Article 22 of the Constitution provided that, a person suspected of having committed an offence had the right to be presumed innocent until proven guilty by the Attorney-General's Office. | Статья 22 Конституции гласит, что любое лицо, подозреваемое в совершении преступления, считается невиновным до постановления приговора, и прокуратуре надлежит доказать его виновность. |
| Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. | Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты. |
| And you think your priest isn't guilty, too? | А вы считаете, что ваш священник невиновен? |
| Suppose he isn't guilty. | А если он невиновен? |
| I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
| It's like they're innocent or they're guilty, and you can't be neutral. | Либо ты за команду "виновен", либо "невиновен", нельзя быть нейтральным. |
| Actually, it's getting arrested that makes people look guilty... | Обычно, из-за ареста люди выглядят виновными, даже те, кто невиновен. |
| It is the unanimous finding of this court that the guilty verdict in the case of the Crown and Greene was unsafe. | Суд пришел к единогласному заключению, что обвинительный приговор в деле Грина был безосновательным. |
| The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the guilty verdict of the court of first instance and the decisions on the remedies of appeal and cassation exercised by the authors, which deal with the complaints now lodged with the Committee by the authors. | Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая обвинительный приговор первой инстанции и решения, вынесенные в отношении поданных авторами апелляции и кассационной жалобы и касающиеся жалоб, представленных затем авторами сообщения Комитету. |
| Though many of the charges in the Khodorkovsky case exceeded the statute of limitations, this didn't prevent the court, not only from considering them, but also from passing a guilty verdict on them. | По значительной части эпизодов, фигурирующих в деле Ходорковского, истекли сроки давности, что не помешало суду не только рассмотреть эти эпизоды, но и вынести по ним обвинительный приговор. |
| Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
| If the investigations duly indicate that the suspects are guilty, the latter shall be formally charged before the competent court. If they are found guilty, a firm sentence shall be handed down, and the funds shall be seized by the Cuban Government. | Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства». |
| I have not been proven guilty yet. | Но моя вина еще не доказана. |
| Excessive force is being used by regular army forces and trained security forces against children who are guilty only of refusing the continuing occupation of their land. | Чрезмерная сила применяется регулярной армией и подготовленными силами безопасности против детей, чья вина заключается лишь в отказе мириться с продолжающейся оккупацией их земли. |
| Even if it is acknowledged that no one is guilty until guilt is proven, we cannot help harbouring a serious presumption of guilt as regards fugitives - knowing as we do exactly what causes them to flee. | Даже если и общепризнано, что никто не виновен до тех, пока вина не доказана, мы не можем не выдвигать серьезных предположений относительно вины находящихся в бегах лиц, точно зная, что именно вынуждает их скрываться. |
| If yes, how the situation is interpreted if neither the one nor the other is guilty; if one's guilt is established; if the guilt is mutual? | Если да, то как ситуация трактуется, если вины нет ни у того, ни у другого; если установлена вина одного из них; если вина обоюдная?». |
| You will be tried, and if found guilty, you will be put to death. | Тебя будут судить и если твоя вина будет доказана, тебя казнят. |
| I feel guilty because I don't talk to you much or confide in you... whereas I talk endlessly with people I hardly know who mean nothing to me, just casual acquaintances. | Но меня мучает совесть, что я мало разговариваю с тобой, не откровенничаю, так что... зато бесконечно болтаю с другими, которые ничего не значат для меня, с которыми у меня мимолетные отношения, понимаешь? |
| If you feel guilty, you should do something to help. | Если грызёт совесть, надо как-то ему помочь. |
| Either a guilty conscience, or something personal's going on. | Либо виноватая совесть, или происходит что-то личное. |
| Maybe he had a guilty conscience. | Может быть, совесть замучила. |
| That Abe must have had a guilty conscience. | Видимо, Эйба замучила совесть. |
| A guilty verdict cannot be based on suppositions (Code of Criminal Procedure, art. 14). | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях (статья 14 УПК РФ). |
| On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. | Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний. |
| Accordingly, the Appeals Chamber quashed the guilty verdicts by the Trial Chamber on counts 1 and 2 and entered a judgement of acquittal on both counts. | Апелляционная камера отменила в этой связи вынесенные Судебной камерой обвинительные приговоры по пунктам 1 и 2 и вынесла по обоим пунктам оправдательный приговор. |
| After the recent re-examination of the case (exact dates or Court name not provided), Boyumurodov was found guilty on only one count, but his punishment was confirmed and remained 25 years' of imprisonment. | После недавнего пересмотра этого дела (точные даты или названия суда не указаны) г-н Боймуродов был признан виновным только по одному пункту обвинения, но его приговор был подтвержден, и это по-прежнему 25 лет лишения свободы. |
| Even Albert Wright, Kiszko's solicitor, thought that his client was guilty but that it was a case of diminished responsibility and that therefore he should not have been convicted outright of murder. | Даже его солиситор, Алберт Райт, считал Кишко виновным, но полагал, что это был случай ограниченной вменяемости и что приговор не должен был быть таким суровым. |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| The ring was managed by an artificial intelligence known as 343 Guilty Spark, and is located in the Soell system, dominated by a gas giant known as Threshold. | Кольцо управляется искусственным интеллектом, который известен под именем 343 Guilty Spark и находится в системе Соэлл вблизи газового гиганта, известного как Порог. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| There is also the presumption of innocence until proven guilty. | Кроме того, до того момента, когда будет доказана вина, действует презумпция невиновности. |
| The Constitution is noticeably silent on the prohibition of torture, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as the presumption of innocence until proved guilty. | Заслуживает внимания тот факт, что в Конституции не упоминается применение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также презумпции невиновности, пока вина не доказана в установленном порядке. |
| The Council must guard against politically motivated resolutions, and the dictum "innocent until proven guilty" must be respected by all Member States and the Council. | Совет должен воздерживаться от резолюций, предлагаемых по политическим соображениям, а все государства-члены и сам Совет должны соблюдать право "считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана". |
| The presumption of innocence is the subject of article 41, which states that "A person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty according to law, by a final verdict of the court." | Презумпция невиновности определяется в статье 41, которая предусматривает, что "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом, вступившим в законную силу приговором суда". |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| I feel a little guilty... | Мне как-то немного стыдно... |
| I felt so guilty and I promised myself I won't ever do that again. | Мне так стыдно, я пообещала себе не повторять таких ошибок. |
| And he definitely looks guilty! Open the white burgundy, Balthy! I mean, Diondre. | и ему определённо стыдно открой бутылку вина, Балтик в смысле, Диондрё. |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |