| ~ Our lives get put through hell, and a guilty man walks free. | Наши жизни протащили через ад, и виновный человек уходит свободным. |
| The guilty party recognizes the socially dangerous nature of his act and wishes to commit it. | Виновный осознает общественно опасный характер своего деяния и желает его совершить. |
| One where any suspect will do, guilty or innocent? | Такой, при котором сойдет любой подозреваемый, виновный или невинный? |
| Only guilty man in Shawshank. | Единственный виновный в Шоушенке. |
| A guilty man who thinks he's innocent. | Виновный, считающий себя невиновным. |
| I really don't think how I'm the most guilty person. | Я вообще не понимаю, чего это я самый виноватый. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| Does he look guilty? | У него виноватый вид? |
| She's being manipulated by a morally guilty brother and a legally guiltier doctor. | Ей манипулировали виноватый перед ней брат и виновный перед законом врач. |
| You girls seem nervous and guilty. | У вас какой-то взволнованный и виноватый вид. |
| Your law partner recently pleaded guilty to a drug charge. | Ваш партнер по юридической фирме недавно признал вину в обвинениях, связанных с наркотиками. |
| Solutions for incarceration of convicts have been considered since it became obvious that a defendant would plead guilty. | Ввиду очевидности того, что обвиняемый намерен признать свою вину, были рассмотрены возможные варианты решения проблемы тюремного заключения осужденных. |
| But I don't use chemicals, which, I imagine you mean chemical stimulants, so it would be impossible to feel guilty about that. | Но я не употребляю химикаты, под чем вы, я понимаю, подразумеваете химические стимуляторы, поэтому было бы невозможно чувствовать вину из-за этого. |
| Feeling guilty about your boyfriend? | Чувствуешь вину перед своим парнем? |
| People feel guilty for surviving. | Люди чувствуют вину, что выжили. |
| At the same time he feels guilty. | И в тоже время появляется чувство вины. |
| Right, hide your scar so your mom doesn't feel guilty. | Да, давай, прячь свой шрам, чтобы твоя мама не чувствовала вины. |
| I guess I've always felt a little bit guilty that justice wasn't done for Stephanie. | Я полагаю, что всегда чувствовал немного вины за то, что справедливость не восторжествовала для Стефани. |
| With time, a guilty conscience... turns into sadness. | Со временем чувство вины... превратится в грусть. |
| In this connection, the author submits that the nature of the charge includes also the maximum penalty that may be imposed, since this would influence the decision whether to plead guilty or not. | В этой связи автор утверждает, что характер обвинения предполагает также определение максимально возможной меры наказания, поскольку это повлияло бы на его решение о признании им своей вины. |
| The Court upheld the guilty verdict and the sentence handed down at first instance. | Суд подтвердил виновность обвиняемых, а также наказания, вынесенные Судом первой инстанции. |
| It is a principle of criminal law that everyone is presumed innocent until he is proved guilty and so declared by the courts. | Согласно принципу Уголовного права, любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не установлена и не объявлена судом. |
| A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
| Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
| The court concluded that an article of this kind was liable to "stir up hatred between the two communities" and held that the accused was guilty on the grounds of incitement to racial hatred. | Суд постановил, что эта статья направлена "в конечном итоге на провоцирование ненависти между двумя общинами", и подтвердил виновность подсудимого в подстрекательстве к расовой ненависти. |
| Wasn't acting like a guilty man. | Держал себя так, будто невиновен. |
| Do you think a man would go to such lengths if he wasn't guilty? | Вы не думали, пойдет ли на это человек, если он невиновен? |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| Do you think Kobe's guilty or innocent? | Вы думаете Кобэ виновен или невиновен? |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| Though many of the charges in the Khodorkovsky case exceeded the statute of limitations, this didn't prevent the court, not only from considering them, but also from passing a guilty verdict on them. | По значительной части эпизодов, фигурирующих в деле Ходорковского, истекли сроки давности, что не помешало суду не только рассмотреть эти эпизоды, но и вынести по ним обвинительный приговор. |
| It is not yet possible to estimate the quantity of evidence needed for the Chambers to hand down a verdict of guilty. | Пока не представляется возможным количественно определить объем доказательств, необходимых для того, чтобы камеры смогли вынести обвинительный приговор. |
| The court orders custodial care when sentencing a juvenile delinquent after finding him guilty in ordinary criminal proceedings for any criminal offence, either in addition to the punishment or separately. | Суд принимает решение о таком попечении, вынося обвинительный приговор несовершеннолетнему правонарушителю после его признания - в рамках обычного уголовного судопроизводства - виновным в совершении того или иного уголовного преступления, либо вдобавок к вынесенному наказанию, либо отдельно. |
| The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. | Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
| Cesic entered a guilty plea on all 12 counts and the Trial Chamber entered a finding of guilty on all 12 counts. | Чесич признал себя виновным по всем 12 пунктам обвинения, и Судебная камера вынесла обвинительный приговор по всем 12 пунктам. |
| Every person, adult or child, is presumed under Irish law to be innocent until proven guilty. | Согласно ирландскому законодательству любое лицо, будь то взрослый или несовершеннолетний, считается невиновным, пока его вина не доказана. |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| (Sighs) I feel so guilty. | Меня гложет такая вина. |
| According to article 40.1-2 of the new Constitution, a person is presumed innocent until his guilt has been proved under the procedure established by law and the guilty verdict of the court has entered into force. | Согласно положениям статьи 40 (пункты 1, 2) новой Конституции, лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана в установленном законом порядке и вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
| Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? | Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие на TED конференции в Оксфорде, в том, что мы предполагаем только одну историю женской борьбы за свои права, в то время как их много. |
| Dear Bonnie, have a nice life, if your guilty conscience allows you to. | Дорогая Бонни, Живи счастливой жизнью, Если твоя совесть тебе позволяет. |
| Who is going to get guilty conscience because of it? | Чья совесть от них заболит? |
| I felt so guilty leaving Beth and the girls. | Наверно, меня мучила совесть из-за того, что я бросил Бэт и дочек. |
| And I'm sorry about that, but I don't see why I should be punished for your guilty conscience. | Мне очень жаль, но я не понимаю, почему я должен страдать, чтобы успокоить твою больную совесть. |
| Do you think she's feeling guilty about something she's done? | Думаете, что ее мучила совесть за то, что она сделала? |
| After considering all the facts of this case, this tribunal finds the accused... guilty. | После рассмотрения всех фактов этого дела данный трибунал выносит приговор... |
| At his trial, Van der Lubbe was found guilty and sentenced to death. | Суд признал виновным Ван дер Люббе и вынес ему смертный приговор. |
| Section 3 relates to all SANDF members subject to the Code, that is, persons who can be charged and sentenced if found guilty by a military or civil court. | В статье З говорится о том, что все военнослужащие ЮАНОС подчиняются положениям дисциплинарного устава, т.е. им может быть предъявлено обвинение и в случае признания вины в военном или гражданском суде им может быть вынесен приговор. |
| Since June 2007, in addition to the 27 completed cases involving 33 accused, there has been one conviction on a plea of guilty and four single-accused cases have been completed and await judgement. | С июня 2007 года, помимо 27 завершенных дел, по которым проходили 33 обвиняемых, был вынесен один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и было завершено рассмотрение четырех дел с одним обвиняемым в каждом, и в настоящее время они находятся на стадии вынесения решений. |
| Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. | Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| This topic (musical and other allusions in Guilty Gear game series) has been discussed for quite a while. | Значит так. Тема Отсылок в играх Guilty Gear поднимается не в первый раз. |
| A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. | Гражданин считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. | Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана. |
| Any person accused of an offence is presumed innocent until proven guilty in a public judicial process wherein all rights of the defence shall be guaranteed. | Любое лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в ходе публичного судебного разбирательства, на котором гарантируются все права защиты. |
| The system of justice has two important features; they are, that all persons are equal before the law and every citizen accused of a crime is innocent until proven guilty in a court of law. | Система правосудия имеет две важные характерные особенности: все люди равны перед законом и каждый гражданин, обвиняемый в преступлении, является невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
| Early missions instruct Claude to investigate the activities of Curly Bob, who appeared to be leaking information about the Leone family's activities to the Colombian Cartel and, if found guilty, to kill him. | В одной из ранних миссий инструктирует Клода проследить за Кудрявым Бобом, шестёркой мафии, которого подозревают в сборе информации о действиях семейства Леоне для колумбийского Картеля и, если вина будет доказана, убить его, что Клод и делает. |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| Still, having said that, I feel guilty. | Но, признавая это, мне стыдно. |
| But not that guilty. | Но не настолько стыдно. |
| And he definitely looks guilty! Open the white burgundy, Balthy! I mean, Diondre. | и ему определённо стыдно открой бутылку вина, Балтик в смысле, Диондрё. |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |