| The baron claims that the guilty man was under orders of the Wolf. | Барон утверждает, что виновный действовал по приказу Волка. |
| You'll each reimburse me if the guilty party doesn't come forward. | Каждый из вас заплатит мне за это, если виновный... сейчас не признается. |
| One where any suspect will do, guilty or innocent? | Такой, при котором сойдет любой подозреваемый, виновный или невинный? |
| But let's be clear: I mean the guilty party, no matter who it is. | Но договоримся сразу, господин кюрэ - когда я говорю '"виновный" - это означает, кем бы он ни был. |
| That is not the mark of a guilty man. | Так виновный не сделает. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| There you have an interesting - the guilty laugh, the laugh against your better judgment. | Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям. |
| For an innocent man you seem very guilty. | Вид у вас довольно виноватый, для невиновного-то. |
| You girls seem nervous and guilty. | У вас какой-то взволнованный и виноватый вид. |
| She looked so guilty. | У неё был такой виноватый вид. |
| Think about how guilty your mom feels about what happened. | Представь, каково твоей маме чувствовать свою вину. |
| I knew I shouldn't have pled guilty. | Я знал, что не должен признавать вину. |
| I'm not going to feel guilty for not keeping your secrets. | Я не собираюсь чувствовать вину за не сохранение твоих секретов. |
| Well, then you'd best plead guilty. | Тогда вам лучше признать свою вину. |
| I'm feeling guilty, too. | Я тоже чувствую вину. |
| Any other patient, you don't feel guilty. | С любым другим ты вины не чувствовал бы. |
| The perpetrators of such acts must be tried and punished if found guilty, regardless of rank and political status. | Виновные в совершении таких актов должны быть преданы суду и наказаны в случае установления вины независимо от их ранга и политического статуса. |
| The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. | Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
| Thirdly, as to the number of guilty pleas, I need only mention that there have been no new guilty pleas since my last report. Fourthly, I wish to refer to the arrival of new indictees and fugitives. | В-третьих, что касается числа заявлений о признании вины, следует лишь отметить, что после моего последнего доклада не поступило новых заявлений о признании вины. В-четвертых, я хотел бы упомянуть о прибытии новых обвиняемых и скрывавшихся от правосудия лиц. |
| Then what are you feeling so guilty about? | Тогда откуда это чувство вины? |
| If the accused pleads guilty and he is convicted, investigations end here and the case is completed and the file is put away. | Если обвиняемый признает свою виновность и его осуждают, расследование на этом заканчивается, дело прекращается и передается в архив. |
| Do you believe he's guilty? | Ты веришь в его виновность? |
| All accused persons are presumed innocent until proven guilty by a competent court. | Все лица, в отношении которых следственными органами возбуждено дело, считаются невиновными до тех пор, пока их виновность не будет установлена соответствующим судом. |
| During proceedings accused persons have the Constitutional right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | В ходе разбирательства обвиняемые лица имеют конституционное право на презумпцию невиновности до тех пор, пока их виновность не будет доказана в соответствии с законом. |
| The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
| We know Deeks isn't guilty. | Мы знаем, что Дикс невиновен. |
| "Why would you come clean about everything if he's guilty?" | "Почему бы ему не признаться в этом, если он невиновен?" |
| The vote was seven innocent, three guilty and two undecided. | Семеро проголосовали за "невиновен", трое за "виновен" и двое воздержались. |
| And if I'm guilty, he's innocent. | А если я виновна, он невиновен. |
| Do you think Kobe's guilty or innocent? | Вы думаете Кобэ виновен или невиновен? |
| If the people believe he's amoral, I can't pass a guilty verdict without appearing corrupt myself. | Если люди верят что он аморальный, я не смогу вынести обвинительный вердикт, не обличив своей продажности. |
| In three instances, investigations resulted in the referral of the cases to the courts; in one instance, the court has already handed down a guilty verdict. | В трех случаях расследование дел завершилось передачей дела в суд; в одном случае суд уже вынес обвинительный приговор. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| In other instances, judges are said to be under pressure from the prosecution to issue a guilty verdict. | в других случаях сторона обвинения оказывает давление на судей, с тем чтобы они вынесли обвинительный приговор. |
| When the testimony's concluded and a guilty verdict rendered, | Когда завершатся слушания и будет вынесен обвинительный приговор, |
| If found guilty, such persons were liable to imprisonment or a fine. | Если вина лиц доказана, то такие лица наказываются тюремным заключением или штрафом. |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| Is so natural feel guilty as it is not natural find that it is your fault. | Это так естественно, чувствовать свою вину, но это не естественно, считать, что это твоя вина. |
| He expressed concern about the high number of remand prisoners, who should be presumed innocent until proved guilty, in accordance with the Council of Europe's Recommendation No. R 22 of the Committee of Ministers on prison overcrowding and prison population inflation. | Он выражает озабоченность по поводу многочисленности лиц, содержащихся в предварительном заключении, которых следует считать невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана, в соответствии с рекомендацией Nº R 22 Комитета министров при Совете Европы по вопросу переполненности тюрем и резкому росту числа заключенных. |
| Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. | Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
| I still feel guilty about it. | Меня до сих пор мучает совесть из-за него. |
| I guess I just felt guilty. | Полагаю, меня просто мучила совесть. |
| And he felt guilty about not letting Gunnar take over instead. | Я думаю, что его мучила совесть, потому что, он не оставил ферму Гуннару. |
| That's your guilty conscience, Fitz. | Это твоя виноватая совесть, Фитц. |
| I feel so guilty for lying, but I don't know what to do. | Меня совесть замучила из-за вранья, но я не знаю, что делать. |
| Meanwhile, the Court is hearing three contempt of court cases arising from attempts to interfere with witnesses in the Taylor trial. On 15 June, a guilty verdict was delivered in one of the cases, while the other two cases remain pending. | Тем временем Суд рассматривает три дела о неуважении к суду, связанных с попытками оказать давление на свидетелей по делу Тейлора. 15 июня по одному из этих дел был вынесен обвинительный приговор, а рассмотрение остальных двух дел продолжается. |
| The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. | Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
| To the contrary, the author's then-Counsel had specifically requested that Potter J. be the Judge to sentence the author after the jury delivered its guilty verdict. | Напротив, адвокат, защищавший автора в то время, настоял на том, чтобы именно судья Поттер огласила приговор после вынесения обвинительного вердикта судом присяжных. |
| Though many of the charges in the Khodorkovsky case exceeded the statute of limitations, this didn't prevent the court, not only from considering them, but also from passing a guilty verdict on them. | По значительной части эпизодов, фигурирующих в деле Ходорковского, истекли сроки давности, что не помешало суду не только рассмотреть эти эпизоды, но и вынести по ним обвинительный приговор. |
| This Court adjudges Bobby X guilty... of contempt of Court... in sequences... 7, 9 and 13... and commits him to imprisonment for a term... of 16 months on each and every sentences to run consecutively. | Суд признает Бобби Х виновным в неуважении к Суду в эпизодах 7, 9 и 13, и приговаривает его к тюремному заключению на 16 месяцев за каждое, приговор вступает в действие немедленно. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| The ring was managed by an artificial intelligence known as 343 Guilty Spark, and is located in the Soell system, dominated by a gas giant known as Threshold. | Кольцо управляется искусственным интеллектом, который известен под именем 343 Guilty Spark и находится в системе Соэлл вблизи газового гиганта, известного как Порог. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| His right to "be presumed innocent until proved guilty" as set out in article 14, paragraph 2, of the Covenant and article 11 of the Declaration was allegedly not respected. | Утверждается, что не было обеспечено уважение его права "считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону", зафиксированного в пункте 2 статьи 14 Пакта и статье 11 Декларации. |
| All detainees were presumed to be innocent until proved guilty and had the right to medical attention by prison doctors. | Все задержанные пользуются презумпцией невиновности, кроме тех случаев, когда их вина доказана, а также правом на медицинское освидетельствование тюремными врачами. |
| And when we are not safe in our findings... let us give full heart to the assumption of innocence until proven guilty. | А когда не уверены в своих выводах... целиком полагаться на презумпцию невиновности пока вина не доказана. |
| The system of justice has two important features; they are, that all persons are equal before the law and every citizen accused of a crime is innocent until proven guilty in a court of law. | Система правосудия имеет две важные характерные особенности: все люди равны перед законом и каждый гражданин, обвиняемый в преступлении, является невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
| During its visit to Ecuador in February 2006, the Working Group noted the excessive length of time that accused persons - who should be presumed innocent until proven guilty - spend in pre-trial detention. The Group considered this to be a matter of serious concern. | Чрезмерные сроки досудебного содержания под стражей обвиняемых лиц, которых следует считать невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана в суде, уже отмечались Рабочей группой во время посещения Эквадора в феврале 2006 года и вызывают серьезную озабоченность Рабочей группы. |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| I guess you do feel a little guilty. | По-моему, тебе всё же стыдно. |
| I feel guilty about leading you up was I thinking? | Мне стыдно, что я послал тебя не туда. |
| To make us feel guilty! | Чтобы нам было стыдно. |
| And I've always felt guilty about that. | Мне за это всегда было стыдно. |