| A guilty person won't admit to anything that would seem incriminating. | Виновный ни за что не признается ни в чем, что ему можно было бы инкриминировать. |
| If the guilty person is a postal service employee he is liable to two to four years' imprisonment and special disqualification for the same period. Security regarding personal information | Если виновный в этом деянии является государственным служащим почты или телеграфа, то он наказывается лишением свободы на срок от двух до четырех лет и специальным поражением в правах на тот же срок. |
| In such cases, criminal liability arises if the guilty party was truly aware that the person that he or she involved in such activities was a minor. | При этом уголовная ответственность наступает при условии, если виновный достоверно знал о несовершеннолетнем возрасте вовлекаемого лица. |
| We wish to emphasize that due process dictates that every accused person or alleged perpetrator of any of these crimes shall be presumed innocent until proven guilty. | Мы хотим подчеркнуть, что надлежащий процесс требует, чтобы каждое обвиняемое лицо или предполагаемый виновный в совершении любого из этих преступлений считалось невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| A foreigner may be prosecuted and tried in the Principality if he or she is guilty outside its territory of: | "Иностранец, виновный в совершении за пределами Княжества преступления или правонарушения, нанесшего ущерб гражданину Монако, может быть подвергнут судебному преследованию и судим в Княжестве". |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| A period in which even the guilty showed a rare innocence. | В время даже виноватый выглядел бы безвинным. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| You can feel guilty and not destroy your life. | (чапман) Ты можешь чувствовать вину и не ломать себе жизнь. |
| It was almost as if she knew I felt guilty. | Как будто она знала, что я чувствую вину. |
| If you repent, plead guilty and ask for mercy the judge will be lenient. | Если вы раскаетесь, признаете вину, и попросите помилования, судья вынесет мягкий приговор. |
| If the guilty person or persons hold positions of authority or are public officials, the sentence shall be increased by 100 to 150 days . | Если виновный или виновные облечены властью или состоят на государственной службе, это является отягчающим вину обстоятельством и влечет за собой увеличение наказания на срок от 100 до 500 дней . |
| A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. | Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
| Plead guilty. It's painful, I know. | Знаю, что признание вины болезненно... |
| He feels guilty, all those years fighting with his loser brother... | Много лет он испытывал чувство вины перед своим никчемным братом... |
| No, Harvey, I think he made you feel guilty, and now you're not seeing clearly. | Нет, он разбудил в тебе чувство вины, из-за чего ты не можешь адекватно рассуждать. |
| 12 June 2006 (guilty plea) | 12 июня 2006 года (заявление о признании вины) |
| As the Dollhouse unravels and things spiral out of control, he develops an immense guilty conscience, blaming himself (as inventor of the technology) for the events that unfold. | После обнаружения Кукольного дома и выхода ситуации из-под контроля в нём развивается чувство безмерной вины (как у изобретателя технологии) в разворачивающихся событиях. |
| Now, we can't do anything about the guilty votes we lost. | Мы ничего уже не поделаем с проигранными голосами за виновность. |
| With her history of violent rages, the jury's going to believe that she is guilty. | С такой исторей проявления жестокости, жюри, скорее всего, поверит в её виновность. |
| Because you believed he was guilty. | Вы верили в его виновность. |
| Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
| A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
| If there's no evidence, you aren't guilty, right'? | Если нет доказательств, значит ты невиновен, верно? |
| Sebastien isn't guilty. | А вдруг Себастьян невиновен? |
| IF I HAD KNOWN YOU WERE GUILTY | Ты сказал, что невиновен. |
| In the initial phase, the jury determines whether the defendant is guilty or innocent. | На начальном этапе суд присяжных определяет, виновен или невиновен обвиняемый. |
| In some ways Garrow was far ahead of his time; he coined the phrase "innocent until proven guilty" in 1791, although the jury refused to accept this principle and it was not confirmed by the courts until much later. | В некотором смысле, Гарроу далеко опередил своё время; он придумал фразу «невиновен до доказания вины» в 1791 году, хотя присяжные отказывались признать этот принцип, и он был подтверждён судом лишь намного позже. |
| A guilty verdict may not be based on suppositions. It must be substantiated by a sufficient accumulation of credible evidence. | Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, он должен быть подтверждён достаточной совокупностью достоверных доказательств. |
| But a guilty verdict in the Umeayashi case could really hurt him. | Но обвинительный вердикт по делу Умебаяши может серьезно навредить. |
| When the testimony's concluded and a guilty verdict rendered, | Когда завершатся слушания и будет вынесен обвинительный приговор, |
| In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. | В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
| Since June 2007, in addition to the 27 completed cases involving 33 accused, there has been one conviction on a plea of guilty and four single-accused cases have been completed and await judgement. | С июня 2007 года, помимо 27 завершенных дел, по которым проходили 33 обвиняемых, был вынесен один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и было завершено рассмотрение четырех дел с одним обвиняемым в каждом, и в настоящее время они находятся на стадии вынесения решений. |
| Everyone against whom criminal proceedings are instituted is presumed innocent until proved guilty in court. | Любое лицо, в отношении которого ведется уголовное производство, считается невиновным, пока его вина не будет доказана в суде. |
| Citizens are often arrested in disregard of the principle of "innocent until proven guilty." | Граждане нередко подвергаются аресту в нарушение принципа "невиновен, пока не доказана вина". |
| My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion. | Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение. |
| If yes, how the situation is interpreted if neither the one nor the other is guilty; if one's guilt is established; if the guilt is mutual? | Если да, то как ситуация трактуется, если вины нет ни у того, ни у другого; если установлена вина одного из них; если вина обоюдная?». |
| Article 6 (Presumption of innocence): Every defendant shall be presumed innocent and be treated as such at all times until declared guilty in an enforceable judgement. | Статья 6 (Презумпция невиновности). Любой подсудимый считается невиновным и подлежит обращению в качестве такового до тех пор, пока его вина не будет объявлена в форме окончательного приговора. |
| I don't have a guilty conscience. | Нет, напротив, у меня чистая совесть. |
| This me feel guilty... because...? ate often outside. | Постоянно так поступала... надо сказать меня мучила совесть. |
| You've got a guilty conscience and you want to make something good out of this so you can forgive yourself. | У тебя есть совесть и ты хочешь сделать что-то хорошее, чтобы искупить свои грехи. |
| No, I don't have a guilty conscience, 'cause I wasn't the one who hid that memo. | Нет, меня не мучает совесть, потому что тот отчет скрыл не я. |
| That Abe must have had a guilty conscience. | Видимо, Эйба замучила совесть. |
| No jury can declare a man guilty unless it's sure. | Нельзя выносить приговор, если есть сомнения. |
| If there is a guilty verdict, we are expecting violent reactions. | Если будет вынесен обвинительный приговор, мы ожидаем бурной реакции. |
| As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. | Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
| These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. | Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| This word from the "Guilty Gear XX#reload" title is a name of one of Metallica albums. | Это слово в названии игры Guilty Gear XX#reload напоминает об одном из альбомов Metallica. Который так и называется - Reload. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| The ring was managed by an artificial intelligence known as 343 Guilty Spark, and is located in the Soell system, dominated by a gas giant known as Threshold. | Кольцо управляется искусственным интеллектом, который известен под именем 343 Guilty Spark и находится в системе Соэлл вблизи газового гиганта, известного как Порог. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. | Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
| The persons whose guilt was proved were pronounced guilty. | Лица, чья вина была доказана, были признаны виновными. |
| 5.4 With regard to the author's claim related to article 14, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that he was not presumed innocent until proven guilty. | 5.4 Что касается утверждения автора в связи с пунктом 2 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что автор не сумел обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что он не считался невиным, пока не доказана его вина. |
| For example, if a woman goes and reports to Police that her husband assaulted her, he will be charged and investigated and, if proven guilty, will be sentenced. | Например, если женщина приходит в полицию и сообщает, что на нее напал муж, то ему будет предъявлено обвинение, и в отношении него будет проведено расследование, а если его вина будет доказана, он будет осужден и наказан. |
| In criminal proceedings, the judge was, nevertheless, bound by the Constitution, which establishes that anyone accused of having committed a crime shall be presumed to be innocent until proven guilty. | Однако при рассмотрении уголовного дела судья руководствуется еще и Конституцией, которая гласит, что любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| I feel guilty enough about lying to her about this hunting trip. | Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту". |
| I just feel guilty about living in luxury. | Мне просто стыдно жить в роскоши. |
| You're feeling guilty for not giving me a job. | Тебе просто стыдно, что ты мне работу не дала. |
| I feel a bit guilty about the car that I got her. because we thought... | Мне немножко стыдно из-за того, какую машину я ей купил. |
| Or that you might feel a little guilty about the way things ended, or despite all your protestations to the contrary that you still want to save this girl? | И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку? |