| Whoever the guilty party is, his recordings are telling. | Кем бы ни был виновный, его записи обо всём расскажут. |
| When a guilty person sees someone accused of the crime that they committed... they show relief. | Когда виновный человек видит как кого-то обвиняют в совершении его преступления... он выказывает облегчение. |
| Would a guilty guy do that? | Разве виновный так поступит? |
| A guilty person loves when the attention shifts away from them to someone else. | Виновный заинтересован, чтобы внимание переключилось на кого-то другого. |
| If you buy Mr. Strang's argument that they were trying to make sure that a guilty person was found guilty... then assigning accountability to the murder for Teresa Halbach shouldn't matter whether or not that key was planted. | Если вас убедил довод г-на Стрэнга, что они сделали это, чтобы виновный был признан виновным, то на вопрос, кто убил Терезу Хальбах, надо отвечать независимо от того, был подброшен ключ или нет. |
| You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| Just remember, the guilty man who never gets caught, he's never free. | Но помни: Виноватый человек, которого никогда не ловят - никогда не свободен. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
| And he wants to plead guilty with an allocation of each specific. | И он хочет признать вину с указанием места каждого из них. |
| You don't think I should feel guilty for not wanting to go see that monster, right? | Ты же не думаешь, что я должна чувствовать вину за то, что не хочу навещать этого монстра, да? |
| No... no, it's not okay, and I felt guilty my whole life. | нет нет, не всё в порядке, и я чувствовала вину всю свою жизнь. |
| But now you're feeling guilty for it, so you're crawling back into your hole. | Но теперь ты чувствуешь вину за это, поэтому ты уползла в свою дыру. |
| I figured you spilled your guilty little guts to him when I left last night. | Я пологаю, что должен чувствовать вину за вчерашнее. |
| If found guilty in such judicial proceedings, they should be given a just sentence proportionate to their offence. | В случае признания их вины в ходе такого судебного процесса им должны быть вынесены справедливые приговоры, соответствующие их деяниям. |
| Since the last report to the Council, my Office has successfully negotiated a guilty plea with Paul Bisengimana, former bourgmestre of Gikoro. | Со времени моего последнего выступления в Совете наша Канцелярия успешно согласовала с бывшим бургомистром Гикоро Полем Бисенгиманой заявление о признании вины. |
| These numbers represent a decrease of seven accused since the last report due to the start of new trials, 11bis referral of cases to national jurisdictions, and two guilty pleas. | Указанные цифры представляют собой уменьшение числа обвиняемых на семь человек со времени представления последнего доклада по причине начала новых судебных разбирательств, передачи дел на основании правила 11 бис в национальные суды и двух случаев признания вины обвиняемыми. |
| You make her feel guilty. | Вы вызываете в ней чувство вины. |
| He said, There is no reason to feel guilty about putting a Down syndrome child away, whether it is put away in the sense of hidden in a sanitarium or in a more responsible, lethal sense. | Он говорил: «Нет смысла испытывать чувство вины, избавляясь от ребёнка с синдромом Дауна, вне зависимости от того, отдаёшь ли ты его в дом инвалидов или прощаешься с ним на веки. |
| Because Milosevic is obviously guilty and can defend himself in open court, they fail to look for imperfections. | Поскольку виновность Милошевича очевидна, и он умело защищает себя на открытом судебном заседании, они и не стараются искать промахи и слабые стороны его защиты. |
| Article 22 of the Constitution provided that, a person suspected of having committed an offence had the right to be presumed innocent until proven guilty by the Attorney-General's Office. | Статья 22 Конституции гласит, что любое лицо, подозреваемое в совершении преступления, считается невиновным до постановления приговора, и прокуратуре надлежит доказать его виновность. |
| Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. | Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты. |
| The requirements of this paragraph are met by section 20 (5) of the Constitution which provides: "Every person who is charged with a criminal offence shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty". | Требованиям этого пункта соответствует статья 20(5) Конституции, которая гласит: "Каждое лицо, обвиняемое в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока виновность его не будет доказана или оно само не признает себя виновным". |
| Witchsmeller, if you do happen to come across someone who's a bit witchy, how do you prove him guilty? - By trial or by ordeal. | Охотник на ведьм, дорогой мой, а если вы найдете кого-нибудь, кто очень похож на ведьму, но вы не будете уверены, как вы докажете виновность? |
| IF I HAD KNOWN YOU WERE GUILTY | Ты сказал, что невиновен. |
| A man is innocent until proven guilty. | Человек невиновен, пока не доказана виновность. |
| The principal rule of law stipulates that the accused is innocent until proven guilty. | Основная норма права говорит о том, что обвиняемый невиновен, пока не доказана его вина. |
| Citizens are often arrested in disregard of the principle of "innocent until proven guilty." | Граждане нередко подвергаются аресту в нарушение принципа "невиновен, пока не доказана вина". |
| Well, maybe she didn't think that he was guilty. | Может, она считала, что обвиняемый невиновен? |
| There is enough for the ecclesiastical court to render a guilty verdict. | Этого достаточно, чтобы церковный суд вынес обвинительный приговор. |
| So only a guilty verdict would suffice, but it still had to be qualified with a finding of insanity. | Таким образом лишь обвинительный приговор с поправкой на выводы экспертизы по невменяемости удовлетворит общественность. |
| Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| He was the only defendant out of the six originally found guilty whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. | Гуттерес был единственным осуждённым из шести подсудимых, обвинительный приговор которому вступил в силу и который отбывал наказание в тюрьме. |
| I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. | Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
| Don't we have to wait until the rebels in question are proven guilty? | Разве не надо ждать, пока вина повстанцев будет доказана? |
| Bulgarians, it seems, are guilty by mere geographical association with the Balkan Wars. | Похоже, вина болгар заключается просто в географической близости к балканским войнам. |
| Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. | С другой стороны, в юридической системе общего права содержится ряд гарантий, обеспечивающих защиту интересов обвиняемого, и любой человек считается невинным до тех пор, пока не доказана его вина. |
| Guilty, sinner, forgiveness. | Вина, грешник, прощение. |
| Sounds like a guilty conscience to me. | Значит, совесть у него не чиста, вот и всё. |
| I can't help it if you've got a guilty conscience. | Если у тебя нечистая совесть, то я ничем не могу тебе помочь. |
| A guilty conscience is a heavy burden, friend. | Нечистая совесть - тяжелое бремя, друг. |
| And I'm sorry about that, but I don't see why I should be punished for your guilty conscience. | Мне очень жаль, но я не понимаю, почему я должен страдать, чтобы успокоить твою больную совесть. |
| I hate feeling guilty. I hate it. | Ненавижу, когда совесть мучает... |
| As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. | Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
| The authorities further stated that some of them had been tried in absentia for attempted secessionism and found guilty but had appealed. | Далее власти сообщили, что некоторые из этих лиц были заочно преданы суду по обвинению в сепаратизме и признаны виновными, но они обжаловали свой приговор. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| In addition, Mrs. Biljiana Plavsic entered a plea of guilty to reduced charges and was sentenced in February 2003. | Г-жа Биляна Плавшич признала себя виновной по сокращенному списку обвинений, и в феврале 2003 года ей был вынесен приговор. |
| Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. | Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| The ring was managed by an artificial intelligence known as 343 Guilty Spark, and is located in the Soell system, dominated by a gas giant known as Threshold. | Кольцо управляется искусственным интеллектом, который известен под именем 343 Guilty Spark и находится в системе Соэлл вблизи газового гиганта, известного как Порог. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
| All accused persons had the right to a defence, and they were considered innocent until proved guilty by a competent court. | Все обвиняемые имеют право на защиту и считаются невиновными, пока их вина не доказана компетентным судом. |
| However, in specific, very egregious circumstances, some children of 16 or 17 who did not act under duress should be brought before the judicial tribunals and, if found guilty, subjected to various measures of rehabilitation. | Однако в отдельных, особо серьезных случаях, некоторые дети в возрасте 16-17 лет, которые действовали без принуждения, должны предстать перед судебными органами и, если их вина будет доказана, должны пройти реабилитацию в различных формах. |
| It is, however, important to emphasize that the presumption of innocence applies to each defendant as long as he or she has not been found guilty. | Однако важно подчеркнуть, что презумпция невиновности применяется ко всем подсудимым, пока не будет доказана его или ее вина. |
| The Constitution stated that an accused person was innocent until found guilty in a court of law, and that he had the right to defend himself. | В Конституции указывается, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, и что он имеет право на защиту. |
| In criminal proceedings, the judge was, nevertheless, bound by the Constitution, which establishes that anyone accused of having committed a crime shall be presumed to be innocent until proven guilty. | Однако при рассмотрении уголовного дела судья руководствуется еще и Конституцией, которая гласит, что любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |
| Or that you might feel a little guilty about the way things ended, or despite all your protestations to the contrary that you still want to save this girl? | И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку? |
| Don't you feel the least bit guilty about it? | Неужели ни капельки не стыдно? |
| But not that guilty. | Но не настолько стыдно. |
| I feel a little guilty... | Мне как-то немного стыдно... |
| I don't feel guilty. | Мне, например, не стыдно. |