The baron claims that the guilty man was under orders of the Wolf. | Барон утверждает, что виновный действовал по приказу Волка. |
A guilty person loves when the attention shifts away from them to someone else. | Виновный заинтересован, чтобы внимание переключилось на кого-то другого. |
Is this what a guilty man would do? | Ведь виновный поступил бы именно так, не правда ли? |
If you buy Mr. Strang's argument that they were trying to make sure that a guilty person was found guilty... then assigning accountability to the murder for Teresa Halbach shouldn't matter whether or not that key was planted. | Если вас убедил довод г-на Стрэнга, что они сделали это, чтобы виновный был признан виновным, то на вопрос, кто убил Терезу Хальбах, надо отвечать независимо от того, был подброшен ключ или нет. |
Guilty, your Honor. | Виновный, ваша честь. |
You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
This one has a guilty look. | У этого виноватый взгляд. |
Does he look guilty? | У него виноватый вид? |
It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
If you were sorry, you'd have pleaded guilty. | Если бы тебе было жаль, ты бы признал вину. |
You don't need to do something just because you feel guilty about something that somebody else did. | Ты не должна делать это только потому, что чувствуешь вину за того, кто это сделал. |
On July 6, 2001, he pleaded guilty to 15 counts of espionage in the United States District Court for the Eastern District of Virginia. | 6 июня 2001 в суде восточного округа штата Виргиния он признал вину в 15 случаях шпионажа. |
But I don't grieve, and I don't feel guilty anymore. | Но я не скорблю, и я больше не чувствую вину. |
Baby-proof the place like a crazy person, maniacally trying to protect this unborn kid because you feel guilty that you couldn't protect me! | Делаешь безопасное для ребенка место, как безумная, маниакально пытаешься защитить этого еще не родившегося ребенка, потому что ты чувствуешь вину за то, что не смогла защитить меня! |
And I think we have a tendency to make each other feel guilty. | И я думаю, что мы склонны вгонять друг друга в чувство вины. |
And don't tell me what you did or how guilty you feel. | Но не о себе и своём чувстве вины. |
The Working Group considered that the guilty plea should originate solely from the accused and should not result from an agreement between the parties. | Рабочая группа выразила мнение о том, что инициатива признания вины должна исходить исключительно от обвиняемого, а не быть результатом сделки между сторонами. |
In accordance with article 2 of the Covenant, article 24 of the Constitution establishes the principle of presumption of innocence: an accused person is presumed innocent until proven guilty by a fair trial at which the necessary guarantees are provided for his or her defence. | В соответствии со статьей 2 Пакта статья 24 Конституции Чада провозглашает принцип презумпции невиновности: каждый подследственный считается невиновным до установления его вины по завершении регулярного судебного процесса, предоставляющего необходимые гарантии для его защиты. |
"Is UPA serious about finding the guilty?". | Означает ли признание Бутиной вины её доказанность? (неопр.). |
Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. | В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
From the high position I'm placed at, one cannot but see that even if any particular persons were guilty, there had also been some general reasons for indignation. | На той высоте, на которой я стою, нельзя не видеть, если И МОГЛА бЫТЬ ВИНОВНОСТЬ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ, то были же и какие-то общие причины для возмущения. |
The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. | Гражданин считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. | Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
I don't... if they were guilty? | Я не если он невиновен? |
Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
Well, maybe she didn't think that he was guilty. | Может, она считала, что обвиняемый невиновен? |
Mr. Josephson, if Mr. Hammond is innocent... why was he found guilty beyond a reasonable doubt by a jury? | Простите, господин адвокат, если Хэмонд невиновен, почему жюри присяжных признало его виновным? |
Why am I the one standing up for "innocent until proven guilty" here? | Почему я единственный, кто уважает здесь принцип "невиновен, пока не докажут обратного"? |
It is the unanimous finding of this court that the guilty verdict in the case of the Crown and Greene was unsafe. | Суд пришел к единогласному заключению, что обвинительный приговор в деле Грина был безосновательным. |
Cersei manipulates Tyrion's trial to ensure a guilty verdict, bribing and intimidating witnesses. | Серсея манипулирует участниками суда над Тирионом, подкупает и запугивает свидетелей по делу, чтобы гарантировать обвинительный приговор. |
No secret file is being used to secure a guilty verdict. | Суд не использовал тайные материалы, чтобы быть обеспечить обвинительный приговор. |
On 11 August, the court rendered a guilty verdict against Daw Aung San Suu Kyi and sentenced her to three years of hard labour. | 11 августа суд вынес обвинительный приговор г-же Аунг Сан Су Чжи, приговорив ее к трем годам принудительного труда. |
The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. | Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
The criminal justice system in Queensland is based on the presumption that a person charged with an offence is innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt. | Система уголовного правосудия в Квинсленде основывается на той презумпции, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его вина не будет доказана при полном отсутствии оснований для сомнений в ней. |
The Working Group gained the impression that a person presumed, under Latvian law, to be innocent until found guilty in an enforceable judgement is treated more harshly than one who has been found guilty and convicted. | У членов Группы сложилось впечатление, что лица, которые по латвийскому законодательству считаются невиновными, пока их вина не будет установлена вступившим в силу судебным решением, подвергаются более жесткому обращению, чем осужденные и, следовательно, признанные виновными лица. |
The man is as guilty as can be. | Его вина настолько очевидна. |
Then you're guilty. | Значит, это твоя вина! |
We hope that the scales of justice will be used, that the principle of equality between States will not be ignored and that the accused will be innocent until proved guilty. | Мы выражаем надежду, что будут должным образом использованы весы правосудия, что не будет игнорироваться принцип равенства государств и что обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
You've got a guilty conscience and you want to make something good out of this so you can forgive yourself. | У тебя есть совесть и ты хочешь сделать что-то хорошее, чтобы искупить свои грехи. |
I feel guilty because I don't talk to you much or confide in you... whereas I talk endlessly with people I hardly know who mean nothing to me, just casual acquaintances. | Но меня мучает совесть, что я мало разговариваю с тобой, не откровенничаю, так что... зато бесконечно болтаю с другими, которые ничего не значат для меня, с которыми у меня мимолетные отношения, понимаешь? |
Well, it points to a guilty conscience. | Но указывает на то, что совесть нечиста. |
That Abe must have had a guilty conscience. | Видать, Эйба замучила совесть. |
I find you guilty and I pass sentence. | Я признаю вас виновными и выношу приговор. |
Accordingly, the Appeals Chamber quashed the guilty verdicts by the Trial Chamber on counts 1 and 2 and entered a judgement of acquittal on both counts. | Апелляционная камера отменила в этой связи вынесенные Судебной камерой обвинительные приговоры по пунктам 1 и 2 и вынесла по обоим пунктам оправдательный приговор. |
In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. | В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
I'm thanking you at the conclusion of this case on behalf of the State of Wisconsin and urging you, urging you, to follow the court's instructions, to follow the evidence in the case and return verdicts of guilty. | В заключение этого дела, я благодарю вас от имени прокуратуры Висконсина и я призываю вас, настоятельно призываю, прислушаться к разъяснениям суда, рассмотреть все факты и вынести приговор "виновен". |
The Arnhem Court of Appeal upheld the complaint, and the case went to the Zwolle District Court. On 15 October 1991, this court found the defendants guilty and ordered the suspended sentence handed down by the Leeuwarden Court of Appeal to be executed. | Апелляционный суд Арнхема поддержал жалобу, и дело было передано на рассмотрение в окружной суд Зволле. 15 октября 1991 года этот суд признал подсудимых виновными и распорядился привести в исполнение отсроченный приговор, вынесенный Апелляционным судом Леувардена. |
The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
During the game's events, Guilty Spark alludes to a previous firing of the network, which Bungie's director of cinematics Joseph Staten said occurred around 100,000 years previous to the events of the game in the year 2552. | В ходе событий игры Guilty Spark вспоминает предыдущую активацию сети, которую режиссёр кинематографики компании Bungie Джозеф Стейтен относит к периоду времени за 100000 лет до событий игры, которые проходят в 2552 году. |
Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. | Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
The Regional Directorate would take the due disciplinary measures with regard to its officers in the event they were proven guilty. | Районное управление примет надлежащие дисциплинарные меры в отношении полицейских в том случае, если будет доказана их виновность. |
(b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; |
For example, the Criminal Code stipulates that there is no punishment except as provided by law and no criminal penalty may be imposed on any person unless he has been proved guilty in accordance with the law. | Например, в соответствии с Уголовным кодексом, не может быть никаких наказаний, кроме тех, которые предусматриваются законом, и ни один человек не может быть наказан в уголовном порядке, если не была доказана его виновность. |
It further states that every accused person is presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, в ней закреплено положение, согласно которому любой подсудимый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде. |
I feel guilty not visiting Patty. | Стыдно, что не навестила Пэтти. |
You're feeling guilty for not giving me a job. | Тебе просто стыдно, что ты мне работу не дала. |
And then I feel guilty for thinking that, like, | И теперь мне стало стыдно за такие мысли, и я подумала: |
Or that you might feel a little guilty about the way things ended, or despite all your protestations to the contrary that you still want to save this girl? | И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку? |
Don't you feel the least bit guilty about it? | Неужели ни капельки не стыдно? |