| He says that only a guilty husband would put the special grave marker back exactly where it was. | Он говорит, что только виновный муж поставит надгробный камень обратно на то самое место, где он стоял. |
| Does a guilty man do that? | Разве виновный так поступает? |
| If the guilty person frees the detained or imprisoned person within the first three days of such detention without having achieved the goal he or she had chosen, the lesser sentence shall be imposed. 3. | Если виновный освобождает удерживаемое или задерживаемое лицо в течение первых трех дней удержания, не добившись поставленной цели, ему назначается наказание на степень ниже. З. |
| A guilty one would've fallen into one and darted through the other. | Виновный попался бы в одну и бросился в другую. |
| That is not the mark of a guilty man. | Так виновный не сделает. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| You always get that guilty look on your face when we see little children. | У тебя всегда такой виноватый вид когда мы встречаем маленьких детей. |
| You two look sweaty and guilty. | Вы вспотели и вид у вас виноватый. |
| 22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
| She looked so guilty. | У неё был такой виноватый вид. |
| You don't want Tain to know that you're feeling guilty. | Вы же не хотите, чтобы Тейн узнал, что вы чувствуете вину за содеянное. |
| Mr. Sherman's called 136 times, you've never called him back, which means you're feeling guilty and you're trying to compensate. | Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, а это значит, ты чувствуешь за собой вину и пытаешься компенсировать... |
| In this light, the Greek Cypriot side's allegations on the rise of tension in Cyprus appear as a crude attempt to confuse the innocent with the guilty and add insult to injury. | В свете всего этого ясно, что утверждения кипрско-греческой стороны относительно роста напряженности на Кипре представляют собой грубую попытку переложить вину с больной головы на здоровую и оскорбить пострадавшую сторону. |
| You're feeling guilty, aren't you, wondering if you should tell your betrothed things he doesn't need to know. | Ты чувствуешь вину, не так ли думая, говорить ли своему жениху вещи, которые ему не стоит знать |
| In accordance with this right, in criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. | Этот принцип действует в рамках уголовного процесса, пока обвинение не может доказать вину человека, и вплоть до того момента, когда представляется доказательство его виновности. |
| You're only hanging out with her 'cause you feel guilty. | Ты с ней дружишь из-за чувства вины. |
| Henri, you mustn't feel guilty. | Анри, вашей вины тут нет. |
| Maybe he feels guilty that he couldn't save you. | Может он испытывает чувство вины за то, что не смог уберечь тебя. |
| Upset but in a remote way and guilty because he went home without his dad. | Расстроился, но как-то отстраненно и с чувством вины, потому что оставил его и ушел домой. |
| On Wednesday 7 December, he appeared before the Trial Chamber, which accepted the guilty plea agreement. | В среду 7 декабря он предстал перед Судебной камерой, принявшей его заявление о признании своей вины. |
| which makes us look guilty! | что подтвердить нашу виновность! |
| It's more important for me to know that, than whether someone's guilty. | Мне важнее знать ЭТО, а не ВИНОВНОСТЬ ТОГО ИЛИ ИНОГО лица. |
| Article 22 of the Constitution provided that, a person suspected of having committed an offence had the right to be presumed innocent until proven guilty by the Attorney-General's Office. | Статья 22 Конституции гласит, что любое лицо, подозреваемое в совершении преступления, считается невиновным до постановления приговора, и прокуратуре надлежит доказать его виновность. |
| Article 18, paragraph 1, of the Constitution sets out the principle of the presumption of innocence of the defendant and the accused as follows: "All defendants are presumed innocent until proved guilty following a trial providing them with the guarantees necessary for their defence." | В пункте 1 статьи 18 Конституции провозглашается принцип презумпции невиновности, которым пользуются подследственные и обвиняемые: "любой подследственный и обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в ходе судебного разбирательства, в рамках которого ему предоставляются гарантии, необходимые для его защиты". |
| During proceedings accused persons have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law and not to be compelled to testify against themselves. | На стадии судебного разбирательства обвиняемый имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в соответствии с законом; он также не может быть принужден давать показания против самого себя. |
| Quite frankly, the world today isn't what it was a few years ago, and he was not the guilty party... | Честно говоря, за последние годы мир сильно изменился, и он невиновен в разводе... |
| And if I'm guilty, he's innocent. | А если я виновна, он невиновен. |
| You think Michael Farmer's innocent, I know that he is guilty. | Ты думаешь, что Майкл Фармер невиновен, я знаю, что он виновен. |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| He wasn't guilty then and I can't believe he's guilty now. | Он был невиновен тогда, и я не могу поверить, что он виновен сейчас. |
| It is the unanimous finding of this court that the guilty verdict in the case of the Crown and Greene was unsafe. | Суд пришел к единогласному заключению, что обвинительный приговор в деле Грина был безосновательным. |
| My pleasure will have to wait until I hear the guilty verdict read at your trial. | Моё удовольствие подождет, пока я не услышу обвинительный приговор на суде. |
| But a guilty verdict in the Umeayashi case could really hurt him. | Но обвинительный вердикт по делу Умебаяши может серьезно навредить. |
| For the third time a jury-now with one African-American member-returned a guilty verdict. | На третий раз жюри, где был один чернокожий присяжный, вынесло новый обвинительный вердикт. |
| In addition, the military high court of Nyamirambo tried and found guilty Major Claver Rugambwa et al. Vs the Military Prosecution. | Помимо этого в Ньямирамбо военный суд рассмотрел дело «Майор Клавер Ругамбва и др. против Военной прокуратуры» и вынес обвинительный приговор. |
| Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. | Только суд правомочен признать несовершеннолетнего виновным и применить к нему меру наказания после того, как в процессе рассмотрения дела будут проанализированы доказательства и вина подростка будет установлена. |
| Tsarnaev was found guilty on all 30 counts and has been sentenced to death by lethal injection for his crimes. | Вина Царнаева была признана по всем 30 пунктам обвинения, и он за свои преступления был приговорён к смертной казни посредством летальной инъекции. |
| It further states that every accused person is presumed innocent until proven guilty. | Кроме того, в ней закреплено положение, согласно которому любой подсудимый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде. |
| Section 10 of the Bail Act 1985 provides a statutory presumption in favour of bail, deriving from the common law principle that a person is innocent until proven guilty. | В статье 10 Закона о залоге 1985 года закреплена нормативная презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, вытекающая из принципа общего права, который гласит, что любое лицо является невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина. |
| We hope that the scales of justice will be used, that the principle of equality between States will not be ignored and that the accused will be innocent until proved guilty. | Мы выражаем надежду, что будут должным образом использованы весы правосудия, что не будет игнорироваться принцип равенства государств и что обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
| If you feel really guilty, you could cut down on massages for Sandwiches. | Если тебя совесть замучила, можешь сэкономить на массажах Сэндвича. |
| And I'm sorry about that, but I don't see why I should be punished for your guilty conscience. | Мне очень жаль, но я не понимаю, почему я должен страдать, чтобы успокоить твою больную совесть. |
| And now, like all guilty men, you try to rewrite your own history. | И как все, у кого нечиста совесть, пытаешься переписать свою историю. |
| Maybe he had a guilty conscience. | Может быть, совесть замучила. |
| Feeling kind of guilty? | Что, совесть замучила? |
| Stands to reason that the Collaborators will probably use this time to push the guilty verdict by influencing the jurors. | Разумеется, что преступники вероятно, используют это время, чтобы выдвинуть обвинительный приговор, используя присяжных. |
| Miss Plunkett, I see here that you are pleading guilty to the lesser charge of reckless driving. | Мисс Планкетт, я вижу, что вы признали себя виновной дабы смягчить приговор из-за неосторожной езды. |
| In 2009, he testified in the Branimir Glavaš trial as a witness for the defence, and his testimony was later dismissed by the presiding judge as "completely implausible", and the court rendered a guilty verdict. | В 2009 году Шекс проходил на судебном процессе по делу Бранимира Главаша в качестве свидетеля со стороны защиты, и его показания были позже отклонены председательствующим судьей как «полностью неправдоподобные», а суд вынес обвинительный приговор. |
| Every person in the Republic of Croatia against whom a sentence was wrongly pronounced, or any person wrongly found guilty has the right to claim compensation on the grounds of special legal remedy, pursuant to article 476 of the Criminal Procedure Act. | Каждое лицо в Республике Хорватии, которому был вынесен неправомерный приговор, или любое лицо, неправомерно признанное виновным, имеет право требовать компенсации в порядке специального средства правовой защиты согласно статье 476 Уголовно-процессуального закона. |
| After the recent re-examination of the case (exact dates or Court name not provided), Boyumurodov was found guilty on only one count, but his punishment was confirmed and remained 25 years' of imprisonment. | После недавнего пересмотра этого дела (точные даты или названия суда не указаны) г-н Боймуродов был признан виновным только по одному пункту обвинения, но его приговор был подтвержден, и это по-прежнему 25 лет лишения свободы. |
| Isuka was well-rated on balance, but considered inferior to the previous Guilty Gear X2 #Reload. | В целом, Isuka была сочтена хорошей игрой, но сильно уступающей вышедшей незадолго до неё Guilty Gear XX#Reload. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| Everyone against whom criminal proceedings are instituted is presumed innocent until proved guilty in court. | Любое лицо, в отношении которого ведется уголовное производство, считается невиновным, пока его вина не будет доказана в суде. |
| Under the provisions of article 21 of the Code of Criminal Procedure, any person accused of an offence shall be presumed innocent until proved guilty in the manner prescribed by the Code. | Согласно статье 21 Уголовно-процессуального кодекса всякий обвиняемый в совершении преступления признается невиновным, пока его вина не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом. |
| An accused person can be found guilty only if his or her guilt is established according to a legally established procedure. | Обвиняемый может быть признан виновным лишь при условии, что его вина доказана в предусмотренном законом порядке. |
| (b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; |
| Juveniles who were simply in pre-trial detention pending questioning were held separately and considered innocent until proven guilty. | Несовершеннолетние, находящиеся под стражей до суда в ожидании допроса, содержатся отдельно от взрослых и считаются невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
| And then I feel guilty for thinking that, like, | И теперь мне стало стыдно за такие мысли, и я подумала: |
| Herr Tannhauser, you pay me handsomely to practise with you, but I always feel so guilty about beating you. | Гер Теннхаузер, вы прекрасно мне платите за наши занятия, но мне всегда так стыдно бить вас. |
| To make us feel guilty! | Чтобы нам было стыдно. |
| She just felt guilty that I felt guilty, so she couldn't take them. | Просто ей стыдно, что мне стыдно. |
| I feel a little guilty that they gave us all these extra pies when they saw us get into the church van. | Правда, мне слегка стыдно за то, что мы получили три пирога в подарок, когда они увидели, что мы приехали на церковном фургоне. |