| Whoever the guilty party is, his recordings are telling. | Кем бы ни был виновный, его записи обо всём расскажут. |
| Everybody knows it's the guilty man who tries to drink away his sorrows. | Все знают, это виновный человек который пытается запить свои горести. |
| So the guilty brother walks, and the innocent one does time? | Таким образом виновный брат на воле, а невиновный отбывает срок? |
| No-one believes the guilty. | Никто не верит виновный. |
| The best way to tell whether someone is guilty, is to question him until he admits everything. | Он кричит и буйствует. Виновный становится со временем все тише, он молчит или начинает плакать. |
| And plus he's got that whole inherently guilty look. | И к тому же у него врождённый виноватый вид. |
| I saw the guilty look you have when you watch Vandeman. | Я видел виноватый взгляд, когда ты смотрел на Вандеман. |
| Don't you see how guilty she looks? | Видите, какой у нее виноватый вид. |
| There you have an interesting - the guilty laugh, the laugh against your better judgment. | Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям. |
| She looked so guilty. | У неё был такой виноватый вид. |
| Still I feel a little guilty. | Но я все равно чувствую свою вину. |
| He felt guilty that he couldn't save Krypton. | Он чувствовал вину за то, что не смог спасти Криптон. |
| And now you feel guilty about it? | И теперь ты чувствуешь свою вину? |
| Look, just because you feel guilty about lying on the news and want to save the world doesn't mean that we can actually make it happen. | Послушай. То, что ты чувствуешь свою вину за сказанную в новостях ложь и хочешь спасти мир, ещё не означает, что мы действительно сможем это сделать. |
| Still, she is only 17, and I feel really guilty for suggesting that she might like that school. | Тем не менее, ей только 17,и я чувствую вину за то что предположила что ей может понравиться эта школа. |
| And then I start feeling guilty about how I'm working my program. | И начну тогда испытывать чувство вины о ходе своей программы. |
| I still would have been feeling bad and really guilty. | У меня бы до сих пор были плохие предчувствия и чувство вины. |
| Why do I always feel so guilty? | Почему меня мучает чувство вины? |
| A woman earner comes out of a failed marriage, she feels guilty. | У работающей женщины разваливается брак, ее мучает чувство вины. |
| One of those indictments has resulted in a guilty plea, while another concerns four high-level Serbian officials who are still at large. | По одному обвинительному заключению получено заявление о признании вины, и еще одно обвинение представлено четырем сербским должностным лицам высокого уровня, которые до сих пор находятся на свободе. |
| He'll say you backed down, as though guilty. | Он скажет что ты отсутпил, не смотря на виновность. |
| Now let's just vote him guilty and get out of here. | Сейчас давайте проголосуем за его виновность и уберемся отсюда. |
| I just never thought she was guilty. | Просто я никогда не верил в её виновность |
| It's up to the prosecution to prove he's guilty. | Это обязанность прокурора доказать виновность. |
| which makes us look guilty! | что подтвердить нашу виновность! |
| And you think your priest isn't guilty, too? | А вы считаете, что ваш священник невиновен? |
| The vote was seven innocent, three guilty and two undecided. | Семеро проголосовали за "невиновен", трое за "виновен" и двое воздержались. |
| You think Michael Farmer's innocent, I know that he is guilty. | Ты думаешь, что Майкл Фармер невиновен, я знаю, что он виновен. |
| Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". | Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| There is enough for the ecclesiastical court to render a guilty verdict. | Этого достаточно, чтобы церковный суд вынес обвинительный приговор. |
| A defendant against whom the judgement of guilty is rendered has a right to appeal and the death penalty will not be executed until the judgement is finalized. | Подсудимый, которому выносится обвинительный приговор, имеет право на его обжалование, и смертный приговор не приводится в исполнение до вынесения окончательного решения. |
| In other instances, judges are said to be under pressure from the prosecution to issue a guilty verdict. | в других случаях сторона обвинения оказывает давление на судей, с тем чтобы они вынесли обвинительный приговор. |
| The Court quashed the verdict the first time and sent the case back to the Benghazi Criminal Court to be heard by a new panel of judges. The new panel handed down a guilty verdict and the defendants again appealed to the Supreme Court. | Суд отменил в первый раз вынесенный приговор и вернул дело в Уголовный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей, которая вынесла обвинительный приговор, и обвиняемые вновь направили апелляцию в Верховный суд. |
| I have complete confidence in your ability... to render the only just verdict possible in this case... a verdict of guilty. | Я совершенно уверен в вашей способности... вынести единственно верное решение по этому делу... то есть обвинительный приговор. |
| Nate, you are married, and that makes me guilty. | Нейт, ты женат, значит, вина - на мне. |
| The national Sudanese judiciary, which is independent and neutral, is capable of trying all those proven guilty. | Национальная судебная система Судана, являющаяся независимой и нейтральной по своему характеру, способна сама проводить разбирательства в отношении всех тех, чья вина будет доказана. |
| Is so natural feel guilty as it is not natural find that it is your fault. | Это так естественно, чувствовать свою вину, но это не естественно, считать, что это твоя вина. |
| I feel so guilty. | Меня гложет такая вина. |
| And he hasn't been proven guilty. | Его вина пока не доказана. |
| You sure it wasn't a guilty conscience? | Вы уверены, что это не совесть? |
| Who is going to get guilty conscience because of it? | Чья совесть от них заболит? |
| In the future it is very important that we continue to twitch the guilty conscience of the responsible parties and international actors. | На будущее очень важно, чтобы мы продолжали будоражить виноватую совесть несущих ответственность сторон и международных участников. |
| Maybe he had a guilty conscience. | Может быть, совесть замучила. |
| That Abe must have had a guilty conscience. | Видать, Эйба замучила совесть. |
| We note that recently the first guilty verdict for trafficking in women has been issued in Kosovo. | Мы отмечаем тот факт, что недавно в Косово был вынесен первый приговор за торговлю женщинами. |
| Miss Plunkett, I see here that you are pleading guilty to the lesser charge of reckless driving. | Мисс Планкетт, я вижу, что вы признали себя виновной дабы смягчить приговор из-за неосторожной езды. |
| Presumption of innocence at all stages of the proceedings, until found guilty in a final judgement; | презумпция невиновности обвиняемого лица на всех этапах судебного процесса, пока по делу не будет вынесен обвинительный приговор суда; |
| In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. | В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
| The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new | Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| Also one of their songs "Guilty Filthy Soul" has been featured in the episode "Break On Through" of The CW television show The Vampire Diaries. | Другая их песня «Guilty Filthy Soul» была использована в эпизоде «Break On Through» сериала «The Vampire Diaries». |
| Both versions of the game feature three gameplay modes per character, based on the Guilty Gear, Guilty Gear X, and Accent Core fighting systems. | В Accent Core для каждого персонажа имеется три игровых режима, основанных на боевых системах Guilty Gear, Guilty Gear X и собственно Accent Core. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| Citizens are often arrested in disregard of the principle of "innocent until proven guilty." | Граждане нередко подвергаются аресту в нарушение принципа "невиновен, пока не доказана вина". |
| And he hasn't been proven guilty. | Его вина пока не доказана. |
| In those investigations, it is important to respect the presumption of innocence for the individuals concerned, until proven guilty by due process of law. | В ходе проведения этих расследований важно обеспечить соблюдение принципа презумпции невиновности в отношении соответствующих лиц до тех пор, пока в рамках надлежащей правовой процедуры не будет доказана их вина. |
| They should not be construed as having been made on the merits of the allegations against the concerned staff members, who remain innocent until proven guilty. | Эти решения не должны рассматриваться как решения по существу обвинений в отношении соответствующих сотрудников, которые считаются невиновными до тех, пока их вина не будет доказана. |
| Article 37 of the Constitution states that innocence is always presumed and thus no one shall be regarded as guilty unless his guilt is proved in a competent court. | Статья 37 Конституции гласит, что при любых обстоятельствах гарантируется принцип презумпции невиновности, благодаря которому никто не может считаться виновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судом. |
| But, apparently that's not true and I feel guilty for even thinking that. | Но, очевидно, это не так, и мне даже стыдно за свои мысли. |
| I mean, I want to say I feel bad, or at least a little bit guilty, but... | Мне бы хотелось сказать, что это было неправильно, или хотя бы, что мне стыдно, но... |
| I feel guilty about leading you up was I thinking? | Мне стыдно, что я послал тебя не туда. |
| To make us feel guilty! | Чтобы нам было стыдно. |
| She just felt guilty that I felt guilty, so she couldn't take them. | Просто ей стыдно, что мне стыдно. |