Mindful of the fact that, 10 years ago, the GUAM States united in the determination jointly to confront common dangers and threats to peace, security and stability, |
Памятуя о том, что десять лет назад государства ГУАМ объединились в решимости совместно противостоять общим рискам и угрозам миру, безопасности и стабильности, |
Guam is the southernmost and largest of the Mariana Islands in the Pacific, situated about 1,350 miles south of Tokyo and 3,700 miles west-south-west of Hawaii. |
Гуам является самым южным и самым крупным из Марианских островов в Тихом океане, расположенным примерно в 1350 милях к югу от Токио и 3700 милях к западу - юго-западу от Гавайских островов. |
In February 2007, President Bush proposed a budget of $403.8 million for 2008, including $74.9 million on programmes to assist the insular areas, including Guam. |
В феврале 2007 года президент Буш предложил на 2008 год бюджет в размере 403,8 млн. долл. США, в том числе 74,9 млн. долл. США на программы оказания помощи островным территориям, включая Гуам. |
Unfortunately, the United States had rejected the terms of that Declaration, considering that matters relating to indigenous peoples, including in the Non-Self-Governing Territory of Guam, were domestic concerns and that the international community had no mandate to interfere in such matters. |
К сожалению, Соединенные Штаты отвергли условия этой Декларации, считая, что вопросы, относящиеся к коренным народам, включая несамоуправляющуюся территорию Гуам, являются внутренним делом и что международное сообщество не имеет права вмешиваться в такие вопросы. |
As far as the Armenian contention not to put all conflicts into the same basket is concerned we would like to state that the ongoing conflicts in the GUAM States, three out of four of which based on territorial separatism, has similarities as they have distinctions. |
Что касается армянского аргумента о том, чтобы не укладывать все конфликты в одну корзину, то мы хотели бы заявить, что сохраняющиеся в государствах ГУАМ конфликты, которые в трех случаях из четырех возникли на почве территориального сепаратизма, обладают как сходствами, так и отличиями. |
As you are well aware, GUAM is an organization with full international legal subjectivity, including international membership, scope and legal nature. |
Как Вам хорошо известно, ГУАМ - это организация, которая обладает полной международной правосубъектностью - международной, в частности, по ее членскому составу, сфере действия и юридическому характеру. |
The member States of GUAM are ready to actively and constructively cooperate with the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union, as well as with the States-mediators, towards the settlement of those frozen conflicts. |
Государства - члены ГУАМ готовы активно и конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейским союзом, а также с государствами-посредниками в целях урегулирования этих затянувшихся конфликтов. |
Secondly, the bill provides for the possibility of authorizing entry of temporary skilled and unskilled workers to Guam and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands to meet the demands associated with the military build-up. |
Во-вторых, в этом законе предусматривается возможность разрешения на въезд временных квалифицированных и неквалифицированных рабочих на Гуам и в Содружество Северных Марианских островов в целях удовлетворения потребностей, связанных с наращиванием военного присутствия. |
For Ajira Airways flight 3-1-6, With service to Honolulu and Guam, |
На рейс 3-1-6, Авиалиний Аджира по направлению в Гонолулу и Гуам, |
Therefore, the inclusion of the new item on conflicts in the GUAM area in the agenda of the General Assembly is an attempt to raise the awareness of the Assembly of dangerous developments emerging from those unresolved conflicts. |
Поэтому включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи о конфликтах в регионе ГУАМ является попыткой повысить уровень информированности Ассамблеи об опасных последствиях неурегулированных конфликтов. |
The Council noted the holding of the meeting of the sectoral working groups on economic issues at the level of heads of agencies in conjunction with the regular meeting of the GUAM Business Council within the framework of the summit. |
Совет отметил проведение в рамках Саммита совместного заседания отраслевых рабочих групп по вопросам экономического блока на уровне руководителей ведомств и очередного заседания Делового Совета ГУАМ. |
Statement by Mr. Vladimir Voronin, President of the Republic of Moldova, on inclusion of the item "Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development" in the agenda of the sixty-first session of the General Assembly |
Заявление Президента Республики Молдова г-на Владимира Воронина по поводу включения пункта «Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития» в повестку дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи |
Recalling also the requests by elected representatives and non-governmental organizations of the Territory that Guam not be removed from the list of the Non-Self-Governing Territories with which the Special Committee is concerned pending the exercise of self-determination by the Chamorro people, |
напоминая также о просьбах избранных представителей и неправительственных организаций территории о том, чтобы Гуам не исключали из списка несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Специальный комитет, до момента осуществления народом чаморро права на самоопределение, |
Between 1900 and 1974, the United States Congress created the offices of five delegates to the House of Representatives to represent the District of Columbia, American Samoa, Guam, Puerto Rico, and the United States Virgin Islands. |
В период с 1900 по 1974 год конгресс Соединенных Штатов ввел в палату представителей пять депутатов без права голоса, представляющих округ Колумбия, Американское Самоа, Гуам, Пуэрто-Рико и Виргинские острова Соединенных Штатов. |
Our question to the Special Committee on Decolonization is, what yardstick is to be the measure of an equitable resolution of land rights issues and the exercise of Chamorro self-determination in our homeland, the Non-Self-Governing Territory of Guam? |
Мы обращаемся к Специальному комитету по деколонизации с вопросом: что же является мерилом справедливого решения вопросов о правах на землю и об осуществлении самоопределения народа чаморро на нашей родине - Несамоуправляющейся территории Гуам? |
American Samoa, Anguilla, Aruba, British Virgin Islands, Commonwealth of the Northern Marian Islands, Cook Islands, French Polynesia, Guam, Montserrat, Netherlands Antilles, New Caledonia, Niue, Puerto Rico, United States Virgin Islands. |
Американское Самоа, Ангилья, Антильские острова, Аруба, Виргинские острова, Виргинские острова, Гуам, Монтсеррат, Ниуэ, Новая Каледония, острова Кука, Пуэрто-Рико, Содружество Северных Марианских Островов, Французская Полинезия. |
A project entitled "Development of the Information Observatory on GUAM Cultural Policy" provides in particular for studies on the formulation of State cultural policies (development of cultural concepts and Government programmes) in the countries in question. |
Проект по Развитию информационной обсерватории культурной политики стран ГУАМ посвящён, в частности, проведению исследований по концептуализации государственной культурной политики (концепции, государственные программы в сфере культуры) в странах ГУАМ . |
The finalists: Brazil Guam Mexico Paraguay Thailand The delegates were divided into three groups which simultaneously competed in the swimsuit competition in three different locations: (Group 1) On 7 November, Golden Sunset Resort in Calatagan, Batangas. |
Финалистки: Бразилия Бразилия Гуам Гуам Мексика Мексика Парагвай Парагвай Таиланд Таиланд Участницы были разделены на три группы, которые одновременно соревновались в вечерних платьях в трёх разных местах: Группа 1, 7 ноября, Golden Sunset Resort в Калатаган. |
They include people living in the District of Columbia, American Samoa, Puerto Rico, the United States Virgin Islands, Guam, the Northern Marianas, and the remaining islands of the Trust Territory of the Pacific. |
В их число входят жители округа Колумбия, Американского Самоа, Пуэрто-Рико, Виргинских островов Соединенных Штатов, острова Гуам, Северных Марианских островов, а также островов, остающихся в подопечной территории Тихоокеанские острова. |
(a) Legally binding the Congress or the Executive Branch to seek the consent of the Commonwealth Government before modifying the act creating the Commonwealth of Guam, or before applying any future federal law, regulation or policy to Guam; |
а) обязать в законодательном порядке конгресс или исполнительную власть добиваться согласия правительства Содружества до внесения изменений в закон о создании Гуамского содружества или до распространения на Гуам любого будущего федерального закона, постановления или политики; |
Taking note of the contribution by GUAM to the maintenance of regional and international security and stability, the Council welcomed the conclusion of a memorandum on cooperation and mutual assistance on nuclear and radiation safety within the framework of the summit. |
Отмечая вклад ГУАМ в поддержание региональной и международной безопасности и стабильности, Совет приветствовал заключение в рамках Саммита Меморандума о сотрудничестве и взаимопомощи по вопросам ядерной и радиационной безопасности. |
One example of this is the Micronesian Shipping Commission (MSC) of the Republic of the Marshall Islands, the Federated States of Micronesia and the Republic of Palau (Saipan and Guam are non-voting members). |
Одним примером этого является деятельность Микронезийской комиссии по морским перевозкам (МКМП) Республики Маршалловы Острова, Федеративных Штатов Микронезии и Республики Палау (Сайпан и Гуам являются неголосующими членами). |
Recognizing with satisfaction that, during these years, GUAM has successfully developed a vision of its strategic goals and expanded the scope of cooperation to the horizons of economic, parliamentary, cultural and humanitarian interaction, and has been transformed into a full-fledged international regional organization, |
Признавая с удовлетворением, что за эти годы ГУАМ успешно развил видение своих стратегических целей, расширил диапазон сотрудничества до горизонтов экономического, парламентского, культурного и гуманитарного взаимодействия и трансформировался в полноценную международную региональную организацию, |
Stressing the fact that cooperation is being carried out in the interests of ensuring the democratic stability and dynamic development of the GUAM States in all spheres and plays an exclusively positive role in the process of their global and regional integration, |
Подчеркивая, что такое сотрудничество осуществляется в интересах обеспечения демократической стабильности и динамичного развития государств ГУАМ во всех сферах и играет исключительно положительную роль в процессе их глобальной и региональной интеграции, |
Highly appraising the spiritual and cultural heritage of the peoples of the GUAM countries and expressing a readiness to assist in promoting the value of the diversity of cultures and ethnic communities and strengthening the spirit of tolerance, |
Высоко оценивая духовное и культурное наследие народов стран ГУАМ и выражая готовность содействовать утверждению ценности разнообразия культур и этносов, укреплению духа толерантности, |