Governor Gutierrez told the House Committee on Resources that Guam had tried for eight years, at the Congress' direction, to work with the executive branch in moving beyond the status quo. |
Губернатор Гутьеррес сообщил Комитету по ресурсам палаты представителей о том, что в течение восьми лет по указанию конгресса Гуам пытался работать с исполнительной ветвью власти с целью изменить сложившийся статус-кво. |
As was well documented in the working paper, Guam had long attempted to engage the administering Power on the issue of the island's status. |
Как убедительно показано в рабочем документе, Гуам на протяжении длительного времени пытается вступить с управляющей державой в переговоры по вопросу о статусе острова. |
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. |
В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |
The GUAM member States once again express their deep concern over the so-called local and parliamentary elections held by the separatist regime of Abkhazia, Georgia, on 11 February and 4 March 2007. |
Государства-члены ГУАМ выражают свою глубокую обеспокоенность в связи с так называемыми местными и парламентскими выборами, проведенными сепаратистским режимом Абхазии, Грузия, 11 февраля и 4 марта 2007 года. |
These elections had already been condemned by the United States of America, the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, OSCE, GUAM and other international organizations. |
До этого эти выборы осудили США, Евросоюз, НАТО, ОБСЕ, ГУАМ и другие международные организации. |
It considers it necessary to make full use of the socio-economic, transport, energy, scientific and technical, humanitarian, legislative and law-enforcement potential of the member States in order to create a common space for integration and security in the GUAM region. |
Считает необходимым задействовать в полной мере социально-экономический, транспортный, энергетический, научно-технический, гуманитарный, законодательный и правоохранительный потенциал государств-членов для создания общего пространства интеграции и безопасности в регионе ГУАМ. |
According to United States law, Guam, as an unincorporated Territory, is a possession of the United States but not part of the United States. |
Согласно законодательству Соединенных Штатов Гуам в качестве неприсоединенной территории является владением Соединенных Штатов, но не их частью. |
The 2007 GUAM budget was approved, draft budgets for 2008 to 2010 were drawn up and other decisions required for the operations of the Organization were adopted. |
Был утвержден бюджет ГУАМ на 2007 год и разработаны проекты бюджетов на 2008-2010 годы, а также приняты другие решения, необходимые для обеспечения деятельности Организации. |
He stated that through the Omnibus Territories Act, the United States Congress had authorized the creation of a Virgin Islands Supreme Court 20 years ago, and that Guam had taken such a step in 1996. |
Он заявил, что на основе Всеобъемлющего закона о территориях конгресс Соединенных Штатов 20 лет назад санкционировал создание Верховного суда Виргинских островов и что Гуам предпринял этот шаг в 1996 году. |
Since CRIPA was enacted, the Civil Rights Division has investigated more than 300 facilities in 39 states, the District of Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, and the Territories of Guam and the U.S. Virgin Islands. |
С момента принятия ЗГПЛГУ Отдел по гражданским правам проинспектировал более 300 учреждений в 39 штатах, округе Колумбия, Содружестве Пуэрто-Рико и Территориях острова Гуам и Виргинских островов США. |
The Council noted that the Baku summit was taking place on the tenth anniversary of the meeting of the four heads of State in Strasbourg on 10 October 1997, which laid the basis for GUAM cooperation and integration. |
Совет отметил, что Бакинский саммит проходит в год 10-летнего юбилея встречи четырех глав государств в Страсбурге 10 октября 1997 года, заложившей основы сотрудничества и интеграции ГУАМ. |
Furthermore, Guam will receive $658,720 under a new grant awarded on 27 February 2007 by the United States Department of Homeland Security for fiscal year 2007. |
Кроме того, Гуам получит 27 февраля 2007 года от Департамента национальной безопасности Соединенных Штатов на 2007 финансовый год новую субсидию в размере 658720 долл. США. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs expresses its deep concern over the reported intention of the separatist regime, created in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan, to conduct so-called "presidential elections" on 19 July 2007. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о намерении сепаратистского режима, созданного на оккупированных территориях Азербайджанской Республики, провести 19 июля 2007 года так называемые «президентские выборы». |
The GUAM Council stresses that such an act shall not mislead the international community, since it runs contrary to the universally recognized standards and values of democracy, rule of law and human rights. |
Совет ГУАМ подчеркивает, что подобный акт не должен вводить международное сообщество в заблуждение, так как он противоречит общепризнанным стандартам и ценностям демократии, правовым нормам и правам человека. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs calls on the international community to unequivocally condemn such an illegal act and to support the ongoing efforts aimed at finding a peaceful resolution of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan within its internationally recognized borders. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ призывает международное сообщество однозначно осудить этот незаконный акт и поддержать продолжающиеся усилия, направленные на поиск путей мирного урегулирования конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана в рамках его международно признанных границ. |
Increased opportunities for qualified individuals from the GUAM group of countries to participate in UNIDO activities would improve the design of UNIDO programmes in those countries and contribute to better gender and geographical balance. |
Расширение возможностей найма квалифицированных сотрудников из группы стран ГУАМ для осуществления мероприятий ЮНИДО позволит улучшить разработку программ ЮНИДО в этих странах и будет содействовать улучшению гендерного и географического баланса. |
The persistence of the protracted conflicts on the territories of the GUAM States undermines international and regional peace and security and prevents making full use of the potential and ample opportunities. |
Продолжающееся существование затянувшихся конфликтов на территориях государств ГУАМ подрывает международный и региональный мир и безопасность, мешает полному использованию их потенциала и широких возможностей. |
We are convinced that the only way to reach a just and comprehensive settlement of the conflicts in the territories of the GUAM States is an approach based on full respect for the letter and spirit of international law. |
Мы убеждены в том, что единственным способом достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликтов на территориях государств ГУАМ является подход, основанный на полном соблюдении буквы и духа международного права. |
It is crucially important that the international community continue to take practical steps to help to settle the protracted conflicts in the GUAM region based on the unconditional recognition of the territorial integrity of those States and the undoubted priorities of adherence to human rights. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало предпринимать практические шаги, направленные на содействие урегулированию затянувшихся конфликтов в регионе ГУАМ на основе безоговорочного признания территориальной целостности этих государств и несомненного приоритета соблюдения прав человека. |
In our opinion, protracted conflicts in the GUAM area have their common roots in the criminal policy of the totalitarian regime of the former Soviet Union, which tried to sow seeds of enmity and establish an environment of mistrust among nations. |
По нашему мнению, общие причины затянувшихся конфликтов в зоне ГУАМ коренятся в преступной политике тоталитарного режима бывшего Советского Союза, который пытался создавать условия для возникновения вражды и порождать обстановку недоверия между народами. |
In June 2008, the airline announced that it was suspending non-stop flights to Guam from the Hong Kong Special Administrative Region of China and Bali, as fare increases had not been able to cover rising fuel costs. |
В июне 2008 года авиакомпания объявила об отмене беспосадочных рейсов на Гуам из Специального административного района Сянтан и с острова Бали, поскольку повышение тарифов не позволило компенсировать рост цен на топливо. |
Successful completion of the process of institutionalization and transformation of the regional group meant that GUAM was now a fully-fledged regional organization with the institutions of Permanent Secretariat and Secretary-General. |
Успешное завершение процесса организационного строительства и преоб-разования этой региональной группы означает, что ГУАМ является полноценной региональной орга-низацией со своим постоянным секретариатом и генеральным секретарем. |
GUAM noted with satisfaction that UNIDO's main efforts in 2005 had focused on contributing to the comprehensive review of progress made towards the commitments of the Millennium Declaration at a global, regional and national level. |
ГУАМ с удовлетворением отмечает, что в 2005 году основные усилия ЮНИДО были на-правлены на содействие проведению всестороннего обзора хода осуществления положений Декларации тысячелетия на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Ministers expressed the necessity to intensify international efforts towards settlement of the protracted conflicts in the GUAM area with respect to the principles of the States' sovereignty, territorial integrity of the States within their internationally recognized borders. |
Министры подчеркнули необходимость активизации международных усилий по урегулирования затянувшихся конфликтов в районе ГУАМ при уважении принципов суверенитета государств и территориальной целостности государств в пределах их международно признанных границ. |
A resolution of the protracted conflicts in the GUAM area will not only bring immediate benefits to affected countries, but will substantially contribute to stability and regional security. |
Урегулирование конфликтов в регионе ГУАМ не только обеспечит немедленное улучшение положения в затронутых странах, но и будет существенно способствовать достижению стабильности и безопасности в регионе. |