By its very nature and the consequences of breaching or failing to respect it, the right to education is justiciable, as evidenced by growing jurisprudence in national and international courts. |
В силу характера права человека на образование и последствий его нарушения или несоблюдения данное право предполагает возможность его защиты в судебном порядке, о чем свидетельствует расширение соответствующей юриспруденческой базы в национальных и международных судах. |
We especially welcome the Council's growing practice of deploying missions to the field, such as the one to Central Africa, from 21 to 25 November 2004, to assess the prospects for peace and stability in the region. |
Мы особо приветствуем расширение практики развертывания миссий на местах, подобных той, которая с 21 по 25 ноября 2004 года была направлена в Центральную Африку для проведения оценки перспектив мира и стабильности в регионе. |
It appeared that the men's perceptions of the women's growing empowerment escalated [the men's] fears of loss of control over their partners. |
Выяснилось, что расширение возможностей женщин воспринимается мужчинами таким образом, что это усилило опасения [мужчин] по поводу потери контроля над своими партнерами. |
Mr. TAGHIZADE said that the Committee needed to review the role of the Convention in the light of the changing world situation, at a time when there was increased interaction between different civilizations and when labour migration was a growing phenomenon. |
Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что Комитету необходимо пересмотреть вопрос о роли Конвенции с учетом меняющейся ситуации в мире, когда наблюдается рост взаимодействия между различными цивилизациями и расширение такого явления, как миграция трудовых ресурсов. |
The growing body of jurisprudence on both the substantive and procedural dimensions of the right to reparation demonstrates the firm consolidation of the right to reparation in international law. |
Расширение судебной практики с точки зрения основных и процедурных аспектов права на возмещение ущерба свидетельствует о решительном укреплении права на возмещение ущерба в международном праве. |
The Organization's renewed dynamism and its growing participation in the search for solutions to world problems since the end of the cold war had exposed it to severe criticism that went so far as to question its credibility. |
Активизация деятельности ООН и расширение ее участия в поисках решения мировых проблем после окончания "холодной войны" вызвали острую критику в ее адрес и даже поставили под вопрос доверие к ней. |
Italy hopes for growing dialogue between the Organization of African Unity and the United Nations, and a strengthening of the peace-keeping capabilities of African countries. |
Италия надеется на расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, а также на укрепление потенциалов африканских стран в области поддержания мира. |
Because of the enlargement of the European Union and the growing globalization of trade, it was felt that there was a need for renewed reflection on the framework and instruments used until now to develop transport infrastructure at the international level. |
Учитывая расширение Европейского союза и растущую глобализацию торговли, было сочтено, что необходимо вновь проанализировать рамки и инструменты, которые использовались до настоящего времени на международном уровне в целях развития транспортной инфраструктуры. |
Over the past few decades, responding to steadily growing demand, the system has seen a welcome expansion in its membership as well as in the scale and scope of its activities. |
За прошедшие несколько десятилетий в связи с неизменным ростом спроса произошло положительно воспринятое расширение членского состава системы, а также масштабов и сферы охвата ее деятельности. |
Increased South-South trade and the growing export of manufactured goods from developing countries in recent years have led to the emergence of a "new geography of trade". |
Расширение торговли Юг-Юг и увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран в последние годы привело к формированию "новой географии торговли". |
Although China's domestic consumption of wood and paper products is growing, its exports of value-added wood products have caused a structural change elsewhere, notably in the US marketplace. |
Хотя объем внутреннего потребления изделий из древесины и бумаги в Китае растет, расширение этой страной экспорта лесных товаров с добавленной стоимостью вызвало структурные изменения в других странах, в частности на рынке США. |
The expanding range of space applications in the technical, civil and military fields has a potential for conflicting interests about which there is a growing inevitability. |
Расширение диапазона прикладного использования космоса в технической, гражданской и военной областях потенциально чревато коллизией интересов, что уже все больше начинает представляться как неизбежность. |
The private sector's contribution to enrolment efforts is growing rapidly but remains modest, accounting for only 4.6 per cent of all students enrolled in primary and secondary education in 2002/03. |
Вклад частного сектора в расширение охвата школьным образованием быстро увеличивается, хотя и остается достаточно скромным: в 2002/03 году на его долю приходилось лишь 4,6% от общего количества учащихся начальной школы и колледжей. |
Expanding trade and growing foreign investment, in turn, are the foundation of healthy economic relations between States and may go a long way to prevent conflicts or heal the wounds caused by them". |
Расширение торговли и рост иностранных инвестиций, являясь основой здоровых экономических отношений между государствами, могут в значительной мере помочь в предотвращении конфликтов или в залечивании нанесенных ими ран». |
But it is also significant that the City authorities attach an increasing level of importance to the system, and wish to upgrade and expand the system in the light of growing urban environmental concerns. |
Однако также важно отметить, что городские власти придают все большее значение этой системе и намерены осуществлять ее модернизацию и расширение в свете растущей обеспокоенности о состоянии окружающей среды в городе. |
While the involvement of India's private sector has been low and growing at a slow pace, both governments are proceeding to enhance cooperation in agriculture, telecommunications, information technology, steel, oil, natural gas, hydrocarbons and food processing. |
В то время как вовлечение частного сектора Индии в экономику Мьянмы было низким и росло в медленном темпе, оба правительства пошли на расширение сотрудничества в области сельского хозяйства, телекоммуникаций, информационных технологий, стали, нефти, природного газа, углеводородов и пищевой промышленности. |
Since 2007, EPS has prepared plans for the construction of new power plants and the expansion of existing plants to increase generating capacity and meet growing consumption demand. |
В 2007 году «Электроэнергетика Сербии» подготовила план строительства новых электростанций и расширение существующих предприятий с целью увеличения объёмов для обеспечения растущего спроса потребителей. |
Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. |
Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества. |
Undoubtedly, the various peace-keeping, peacemaking and peace-building activities were indispensable, but their proliferation was a cause for concern for the Central American countries since they were absorbing a growing proportion of the Organization's limited resources. |
Несомненно, эти различные мероприятия, которые осуществляются для поддержания или восстановления и укрепления мира, являются необходимыми, однако их расширение продолжает беспокоить страны Центральной Америки, поскольку они поглощают становящуюся все более значительной долю ограниченных ресурсов Организации. |
Any expansion of the permanent membership of the Council should take into account the increase in the number of developing countries and the growing economic power of certain industrial nations, such as Germany and Japan. |
Любое расширение постоянного членского состава Совета должно принимать во внимание увеличение числа развивающихся стран и растущую экономическую мощь некоторых промышленных государств, таких, как Германия и Япония. |
The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. |
Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции. |
The growing scale and complexity of capacity issues at the level of networks of organizations (e.g., improving national systems of primary school education or criminal justice) are compelling development organizations to collaborate on a wider scale. |
Расширение тематики и усложнение вопросов, касающихся создания потенциала, на уровне сетей организаций (например, совершенствование национальных систем начального школьного образования или уголовного правосудия) побуждают организации, занимающиеся вопросами развития, более широко сотрудничать друг с другом. |
Data and methodologies of data collection have benefitted from the introduction of probabilistic techniques and mathematical modelling, and by the growing association between statistics and economics, mostly through the development of systems of national accounts. |
Прогрессу в области данных и методологии их сбора способствует внедрение вероятностных методов и математического моделирования, а также расширение связей между статистикой и экономической наукой, главным образом посредством разработки систем национальных счетов. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
The diversion of precursor chemicals from legitimate trade and the growing illicit trade in them were major challenges in efforts to contain a relatively new but potentially even more insidious menace. |
Изъятие химических прекурсоров из законного торгового оборота в преступных целях и расширение незаконной торговли ими представляют собой основные проблемы в контексте усилий по сдерживанию относительно новой, однако потенциально еще более серьезной опасности. |