Even though there was a growing presence of women in the public life of many countries, continued efforts would be necessary to ensure that they were sufficiently represented in all areas, particularly in economic decision-making. |
Несмотря на расширение во многих странах масштабов участия женщин в общественной жизни потребует продолжить усилия по обеспечению их достаточной представленности во всех областях и особенно в процессах принятия экономических решений. |
Environmental degradation is characterized by the degradation of natural resources, including the growing water shortage, the increase in arid lands, deforestation and the effects of global warming. |
Об ухудшении состояния окружающей среды свидетельствуют такие признаки, как деградация природных ресурсов, растущая нехватка воды, расширение зоны засушливых земель, обезлесение и негативные последствия глобального потепления. |
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. |
Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
In response to growing market demand, Brazilian companies were investing heavily to increase sugar-cane production and build new mills, with the goal of doubling ethanol production by 2013. |
В связи с ростом рыночного спроса бразиль-ские фирмы вкладывают значительные средства в расширение производства сахарного тростника и строительство новых заводов с целью удвоить к 2013 году производство этанола. |
Indications of such structural changes include a growing share of manufactures in total exports; growing shares of manufactures embodying higher levels of value added; growth in service-sector activities that serve manufacturing; and increased demand for skilled employees in manufacturing. |
Свидетельствами таких структурных изменений являются растущая доля готовых изделий в общем объеме экспорта; растущая доля готовых изделий, отличающихся высокой добавленной стоимостью; расширение сферы сектора услуг для предприятий обрабатывающей промышленности; повышение спроса на квалифицированных служащих в обрабатывающей промышленности. |
Many delegates also welcomed the growing involvement of UNCTAD in activities linked to the implementation of the Enhanced Integrated Framework and encouraged UNCTAD to give priority to allocating resources to these activities. |
Многие делегаты также приветствовали расширение участия ЮНКТАД в деятельности, связанной с осуществлением Расширенной комплексной рамочной программы, и настоятельно рекомендовали ЮНКТАД в приоритетном порядке выделять ресурсы на осуществление такой деятельности. |
Dynamic growth in South - South trade, particularly intraregional trade, is in large part a reflection of growing GVC trade. |
Динамичный рост торговли Юг-Юг, и особенно внутрирегиональной торговли, в значительной степени отражает расширение торговли в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
The growing awareness on the part of society of the importance and vital role played by women as a driving force in the evolution of a nation and the awakening of women themselves, with the support of international and national civil society, justifies this assertion. |
Подобное утверждение позволяют сделать расширение понимания в обществе значимости и ведущей роли женщин в качестве движущей силы развития нации, «пробуждение» самих женщин и поддержка со стороны международного и национального гражданского общества. |
There is a growing market for the export of raw natural resources as a result of the development of China, while efforts to increase market access, such as the economic partnership agreements of the European Union, are increasing. |
Отмечается расширение рынка для экспорта непереработанных природных ресурсов вследствие развития Китая, при этом Европейский союз прилагает все более широкие усилия для расширения доступа к рынкам, например в рамках соглашений об экономическом партнерстве. |
Among the surest ways in which to create that type of world are the growing participation of women in economic, civil and political life and the emergence of a middle class, both of which justify hope for real progress on the road to growth. |
Одним из самых надежных способов создания такого мира является расширение участия женщин в экономической, гражданской и политической жизни и зарождение среднего класса, что служит основанием для надежд на достижение подлинного прогресса в процессе развития. |
He believed that the growing partnership between the Department and the Committee on Information had been a key element in redefining the Department's role in a complex and evolving global media environment, paving the way for its renewal. |
Оратор считает, что расширение партнерства между Департаментом и Комитетом по информации явилось ключевым элементом в изменении определения той роли, которую Департамент должен играть в сложной и развивающейся среде глобальных средств массовой информации, и прокладывает дорогу к его обновлению. |
The views set out in paragraph 18 of the Secretary-General's report were particularly disappointing in that the paragraph referred only to the growing reliance of peace-keeping operations on civilian personnel hired from contractors and on seconded personnel. |
Особо разочаровывающими являются мнения, содержащиеся в пункте 18 доклада Генерального секретаря, в том плане, что в этом пункте содержатся ссылки только на расширение практики использования в рамках операций по поддержанию мира гражданского персонала, нанимаемого на контрактной основе, и вспомогательного персонала. |
The growing informality in the Council's working methods, quicker agreement on presidential statements and press statements, and the use of new, more flexible formats, including the appearance of a wider range of briefers, were praised. |
Были с удовлетворением отмечены усиление неформальных элементов в методах работы Совета, сокращение сроков согласования заявлений Председателя и заявлений для печати и применение новых более гибких форматов, включая расширение круга лиц, проводящих брифинги. |
At the inter-agency level, it has been a core element of humanitarian reform, which early on urged greater inter-agency collaboration on evaluation to meet the growing need for humanitarian accountability and learning. |
На межучрежденческом уровне она стала основным элементом реформы в сфере гуманитарной помощи, которая изначально была нацелена на расширение межучрежденческого сотрудничества в составлении оценок, необходимого для удовлетворения растущих потребностей в области подотчетности и накопления опыта гуманитарной деятельности. |
This trend mirrors the growing demand of both beneficiary and donor countries, as well as the widening scope of the trade and development challenges faced by all developing countries. |
Данная тенденция отражает растущий спрос со стороны как стран-бенефициаров, так и стран-доноров, а также расширение круга задач, стоящих перед всеми развивающимися странами в области торговли и развития. |
Increasing recognition of the importance of professional services and trade in services, and also growing regional integration among developing countries and regional initiatives, have led to the creation of regional professional associations. |
Растущее признание значения профессиональных услуг и торговли услугами, а также углубление региональной интеграции среди развивающихся стран и расширение региональных инициатив способствовали появлению региональных профессиональных ассоциаций. |
Other important challenges include addressing the infrastructure and policy weaknesses in the rapidly growing fishing sector, improving the quality of primary education as well as the scope and effectiveness of preventive health care and planning for the prospects of an increase in the number of people in hardship. |
К числу других существенных проблем относятся устранение недостатков в сфере инфраструктуры и политики в быстро растущем секторе рыболовства, повышение качества начального образования, расширение сферы и повышение эффективности профилактического медицинского обслуживания и планирование с учетом дальнейшего увеличения числа больных. |
There is also a growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. |
Кроме того, отмечается рост «мобильности» заведений, предоставляющих услуги в области образования, при этом зачастую правительства оказывают поддержку или стимулируют расширение партнерских связей с иностранными учебными заведениями или даже создают филиалы своих учебных заведений за рубежом. |
An alarming increase in the overall impact of disasters in recent years not only reflects a growing vulnerability of people in disaster-affected countries, but also indicates the need to strengthen preventive and preparedness measures. |
Угрожающее расширение общих масштабов последствий стихийных бедствий в последние годы не только свидетельствует о все большей уязвимости людей в странах, пострадавших от стихийных бедствий, но и указывает на необходимость укрепления превентивных мер и мер по обеспечению готовности. |
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. |
В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
The net liabilities under Management Service Agreements (MSA) have again increased as this modality continues to expand, growing by 45 per cent, from $51 million in 1992 to $74 million at the end of 1993. |
Чистые пассивы по соглашениям об управленческих услугах вновь увеличились, поскольку здесь продолжается расширение деятельности; они выросли на 45 процентов с 51 млн. долл. США в 1992 году до 74 млн. долл. США в конце 1993 года. |
In addition, there is also a need to explore means, other than expanding the membership of the Security Council, to improve the ability of the Council to cope with its growing workload and to broaden and regularize the opportunity for non-members to contribute to its work. |
В дополнение к этому существует также потребность изучить иные, нежели расширение членского состава Совета Безопасности, средства повышения способности Совета справляться с его возрастающей рабочей нагрузкой и расширения и упорядочения возможности для государств, не являющихся членами, вносить вклад в его работу. |
During deliberations of the preparatory body, many representatives of Governments expressed satisfaction with the achievements of the preparatory process for the Year, as illustrated by the growing momentum and action at all levels. |
В ходе прений, проведенных в подготовительном органе, многие представители правительств выражали удовлетворение результатами, достигнутыми в ходе подготовки к Году, подтверждением чему служат активизация и расширение масштабов деятельности на всех уровнях. |
Some of the developments which have occurred on the international scene include the globalization of the world economy, the upsurge in market economies, the rise in economic growth in a number of countries and the growing trend towards political pluralism and democratization. |
К числу факторов современной международной жизни относятся и глобализация мировой экономики, расширение рыночной экономики, повышение темпов экономического роста в ряде стран и растущая тенденция к политическому плюрализму и демократизации. |
Growing demand, and growing production, of international statistics are matters of fact, and they make the first element above, the degree of own processing within international organisations, even more important. |
Рост спроса на международную статистику и расширение выпуска статистической продукции являются очевидными фактами, и поэтому степень обработки статистических данных в самих международных организациях приобретает даже еще более важное значение. |