This effort, which started in 1995 in response to growing illicit trade and trafficking in small arms and their ammunition, is assisting Governments to coordinate their efforts at the regional level. |
Эта программа, осуществление которой было начато в 1995 году в ответ на расширение масштабов незаконной торговли стрелковым оружием и боеприпасами к нему, нацелена на оказание содействия правительствам в координации их усилий на региональном уровне. |
The persistence of poverty was due less to unemployment than to the fact that many types of work failed to ensure decent levels of income; inequalities were growing, as was insecurity. |
Расширение масштабов нищеты обусловлено не столько безработицей, сколько тем фактором, что многие виды работы не обеспечивают нормального уровня доходов; при этом растет неравенство, равно как и усиливается чувство отсутствия безопасности. |
However, in spite of rapidly expanding production of most minerals and metals, China's exports (where the country has a surplus over domestic consumption) have been falling for some years, and imports have been growing. |
Однако, несмотря на быстрое расширение производства большинства видов минерального сырья и металлов, экспорт Китая (который превосходит внутреннее потребление) в течение нескольких лет сокращается, а импорт - растет. |
There has been a steady expansion of country-specific and operational activities in recent years as a result of an increase in new mandates of the Commission on Human Rights, requests for technical assistance, as well as growing demands for OHCHR to react to emergencies and urgent requests. |
В результате увеличения числа новых мандатов Комиссии по правам человека, просьб об оказании технической помощи, а также вследствие растущего спроса на услуги УВКПЧ в рамках реагирования на чрезвычайные ситуации и безотлагательные просьбы в последние годы наблюдается неуклонное расширение конкретной страновой и оперативной деятельности. |
The increased mobilization of resources reflected a growing interest of donor countries in the Organization and inspired hope for the implementation |
Расширение объема мобилизации ресурсов свидетельствует о растущей заинтересованности стран - доноров в Организации и вселяет надежду на осуществление комплексных программ в разви-вающихся странах. |
The expansion of the African Forest Law Enforcement Governance and Trade process is an important development that will go some way towards addressing the growing problem of illegal logging and related trade. |
Расширение процесса разработки лесного законодательства и нормативных актов по управлению лесным хозяйством в странах Африки - важное событие, которое будет способствовать решению обостряющейся проблемы незаконных заготовок древесины и торговли ею. |
In societies that have basic needs met, it is time to translate growing productivity into reduced working hours, more opportunities for leisure, community and family time, rather than into ever more wages and accumulation of material goods. |
В обществах, основные потребности которых удовлетворены, настало время рост производительности труда обратить в сокращение рабочего дня, расширение возможностей досуга, занятие общественными и семейными делами, а не в еще большее увеличение заработка и накопление материальных благ. |
Delegations commended the strong performance of UNCDF, particularly at the country level, and welcomed the continued expansion of its activities, which illustrate the growing confidence the fund enjoys. |
Делегации положительно оценили высокие показатели работы ФКРООН, в частности на страновом уровне, и приветствовали постоянное расширение его деятельности, что свидетельствует о росте доверия к Фонду. |
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. |
Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов. |
The consensus has been growing in a way which is so significant that, without excessive naivety, we could say that we are practically on the verge of a solution. |
Расширение консенсуса носит уже столь значительный характер, что, не греша чрезмерной наивностью, нам можно сказать: практически мы стоим на пороге решения. |
A comprehensive strategy is urgently needed, owing to the complexity and interconnections of continued instability, terrorism, the deteriorating humanitarian situation and growing instances of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
В этой связи срочно необходима всеобъемлющая стратегия, учитывающая сложный и взаимосвязанный характер таких факторов, как сохраняющаяся нестабильность, терроризм, ухудшающаяся гуманитарная обстановка и расширение масштабов пиратства и вооруженного грабежа на море у берегов Сомали. |
One factor that has contributed to this rise in education at all levels is the growing access to information and communications technology (ICT). |
Одним из факторов, позволяющих повысить охват населения образованием на всех уровнях, является расширение доступа населения к информационно коммуникационным технологиям (ИКТ). |
Mr. Lafortune (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the growing size and complexity of peacekeeping operations made it more urgent than ever for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Г-н Лафортюн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что расширение масштабов и повышение сложности операций по поддержанию мира делают как никогда настоятельно необходимой выплату государствами-членами начисленных взносов в полном объеме и в срок. |
The representative highlighted the growing cooperation and coordination activities between UNCTAD and IFAC under the umbrella of the Memorandum of Understanding signed between the two organizations in November 2005. |
Представитель ИФАК особо отметил расширение сотрудничества и усиление координации деятельности между ЮНКТАД и ИФАК в рамках Меморандума о договоренности, подписанного между ними в ноябре 2005 года. |
The challenge for policymakers is to initiate a virtuous cycle, where growing trade helps to achieve economies of scale in transport, which in turn encourages further South - South trade. |
Задача директивных органов состоит в том, чтобы запустить благотворный цикл, в котором расширение торговли помогает добиваться эффекта масштаба на транспорте, что в свою очередь дополнительно стимулирует торговлю Юг-Юг. |
The growing interlinkages between organized crime and terrorism in the subregion are also a concern, particularly as the subregion is close to two of the world's largest narcotics-producing regions. |
Озабоченность вызывает также расширение связей между организованной преступностью и терроризмом в данном субрегионе, особенно с учетом того, что он находится вблизи двух крупнейших в мире регионов-производителей наркотиков. |
The Meeting acknowledged the growing links between drug trafficking and other forms of organized crime, including trafficking in firearms, attributing the phenomenon to the lucrative nature of drug-related criminal activities. |
Совещание признало расширение связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности, включая незаконный оборот огнестрельного оружия, объяснив этот феномен высокими доходами от преступной деятельности, связанной с наркотиками. |
Examples include the growing use by the functional commissions of multi-year work programmes, the pattern of electing Bureaux at the end of the session and the growing utilization of panels and working groups to focus debate on practical issues and benefit from national experience. |
В качестве примеров можно привести расширение использования функциональными комиссиями многолетних программ работы, процедуру избрания бюро в конце сессии и расширение использования групповых обсуждений и рабочих групп в целях сосредоточения внимания в ходе дискуссий на практических вопросах и полезности национального опыта. |
Faster expansion of basic services is critical to improve the living standards of a growing urban population, as well as the adoption of policies to create better employment opportunities in urban and rural areas. |
Ускоренное расширение основных услуг имеет решающее значение для повышения уровня жизни растущего городского населения, а также для более эффективного принятия политики в целях обеспечения лучших возможностей в плане трудоустройства в городских и сельских районах. |
As scientific and R&D institutions in developing countries are facing growing competition from developed countries, policies aimed at improving linkages, both locally and globally, are needed to improve human capital retention. |
Поскольку научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения в развивающихся странах сталкиваются с растущей конкуренцией со стороны таких же учреждений из развитых стран, для улучшения удержания человеческого капитала необходима политика, направленная на расширение связей как на местном, так и на глобальном уровне. |
The expansion of non-regular education and study options will respond to the growing requirement to upgrade courses and provide re-training or supplementary training at a higher level. |
Расширение возможностей для получения нерегулярного образования и других образовательных возможностей станет ответом на все большую потребность в обновлении курсов и организации переподготовки и дополнительного образования высокого уровня. |
At its fourth session held from 28 to 30 September 2009, the Committee welcomed a growing volume of technical cooperation services and capacity-building activities provided by CECI to countries with economies in transition and encouraged Member States to benefit fully from the opportunities offered. |
На своей четвертой сессии, состоявшейся 28-30 сентября 2009 года, Комитет приветствовал увеличение объема услуг в области технического сотрудничества и расширение деятельности по наращиванию потенциала, проводимой КЭСИ в интересах стран с переходной экономикой, и призвал государства-члены в полной мере использовать предоставляемые возможности. |
However, given the burgeoning space technology industry, the increasing spectrum of space activities and the growing role of private actors, there will certainly be a greater need for such definition in the future. |
Вместе с тем, учитывая развитие отрасли космических технологий, расширение спектра космической деятельности и растущую роль частных субъектов, несомненно, что в будущем необходимость в таком определении станет более насущной. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the expansion of the global economy had been coupled with growing inequality, worsening the situation of those who were already vulnerable and marginalized. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что расширение мировой экономики сопряжено с ростом неравенства и ухудшением положения тех, кто уже находится в уязвимом и маргинализированном положении. |
Collective action was the most effective protection: not only had the Merida Initiative targeting major drug traffickers reduced the demand for drugs and provided increased treatment for addicts, it had also promoted a growing culture of lawfulness. |
Наиболее эффективной защитой являются коллективные действия: осуществление Меридской инициативы, направленной против крупных наркоторговцев, не только привело к снижению спроса на наркотики и обеспечило расширение возможностей для лечения наркозависимых, но и содействовало росту культуры законности. |