Likewise, its regulatory functions are growing, as demonstrated by the adoption of resolutions 1540 (2004) and 1566 (2004). |
Кроме того, происходит расширение регулирующих функций Совета, о чем свидетельствует принятие резолюций 1540 (2004) и 1566 (2004). |
We welcome the growing cooperation between the United Nations and regional organizations in keeping peace and promoting regional stability, and underline the need for the institutionalization of that mechanism. |
Мы приветствуем расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания мира и содействия региональной стабильности и подчеркиваем необходимость организационного оформления этого механизма. |
It welcomed its growing cooperation with UNIDO: the results of the Director-General's official visit to the country in the year 2002 had been more than satisfactory. |
Она приветствует расширение сотрудничества с ЮНИДО: результаты официального визита в его страну Гене-рального директора в 2002 году более чем удов-летворительны. |
There is growing recognition that the empowered participation of persons with disabilities is required to bring about the World Programme of Action goals of full participation and equality. |
Растет признание того, что для достижения целей Всемирной программы действий в отношении всестороннего участия и равенства необходимо расширение возможностей для участия инвалидов. |
The expansion of irrigated agriculture and growing demands for water for industrial and municipal uses have increased pressures on freshwater resources in many countries. |
Расширение орошаемого земледелия и растущий спрос на воду для промышленных и муниципальных целей привели во многих странах к увеличению нагрузки на пресноводные ресурсы. |
Despite the expanded opportunities and the growing prosperity occasioned by globalization, increasing inequality among and within countries is a regrettable feature of the contemporary global order. |
Несмотря на расширение возможностей и все большее процветание в результате глобализации, рост неравенства как между странами, так и внутри стран - вот, к сожалению, та характеристика современного мирового порядка, которая не может не вызывать сожаления. |
Despite the greater integration of markets and expanded opportunities for prosperity which globalization has brought for some, the contemporary world order is marked by growing inequality in the distribution of its benefits. |
Несмотря на усиление тенденции к интеграции рынков и расширение возможностей для процветания, которые принесла глобализация некоторым, современный мировой порядок характеризуется усугублением неравенства в распределении благ глобализации. |
This blueprint for growing competitive SMEs seems to have had an impact on job creation, income generation, exports and enterprise internationalization over the past ten years. |
Этот план "взращивания" конкурентоспособных МСП, судя по всему, оказал влияние на повышение уровня занятости, обеспечение доходов, расширение экспорта и интернационализацию деятельности предприятий в течение последних десяти лет. |
A major problem confronted by successive governments in Sri Lanka since independence have been how to increase employment opportunities to match the growing labour force in the country. |
Одной из важных проблем, с которой сталкивались в Шри-Ланке правительства, сменявшие друг друга со времени обретения независимости, было расширение возможностей в области занятости в соответствии с ростом численности рабочей силы в стране. |
This growing commercialization and expansion of microfinance have led to the formation of an estimated 3,000 microfinance institutions worldwide. |
Такая растущая коммерциализация и расширение микрофинансирования привели к созданию в мире порядка 3000 учреждений микрофинансирования. |
The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. |
Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
A few participants pointed to the growing collaboration with regional and subregional organizations to resolve conflicts as an encouraging evolution in the way the Council approached its work. |
Несколько участников дискуссии отметили расширение взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями в разрешении конфликтов в качестве положительного момента в том, как Совет подходит к своей работе. |
To attract the required additional investment, Governments need to institute policies, laws and regulations that offer the prospect of a growing market for mitigation technologies. |
Для привлечения необходимых дополнительных инвестиций правительства должны проводить политику и принимать законодательные и подзаконные акты с прицелом на расширение рынка технологий, помогающих предотвращать изменение климата. |
Most observers agree that the growing presence of financial investors in commodity markets has contributed to increased volatility by causing prices to react quickly, and often overreact, to new market information. |
Большинство наблюдателей согласны с тем, что расширение присутствия финансовых инвесторов на товарных биржах способствует усилению волатильности, заставляя цены реагировать быстрее, а зачастую излишне активно на новую рыночную информацию. |
There has been research on radiology and ecology, improvements to the health-care infrastructure, dedicated social support, a growing business community, and a growth of civil society organizations. |
Проводятся радиологические и экологические исследования, была усовершенствована инфраструктура системы здравоохранения, налажено предоставление специализированной социальной помощи, наблюдается расширение делового сообщества и рост организаций гражданского общества. |
However, in the light of the growing digital divide between developed and developing countries, traditional media must continue to be used to disseminate the message of the United Nations. |
Однако, учитывая расширение цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами, для распространения послания Организации Объединенных Наций должны продолжать использоваться и традиционные средства информации. |
(b) Strengthen the global partnership for development in ways that reflect current global realities, including the growing presence of new donors and philanthropic actors. |
Ь) укрепить глобальное партнерство в целях развития таким образом, чтобы оно отражало нынешние глобальные реальности, включая расширение присутствия новых доноров и субъектов, преследующих филантропические цели. |
As a result, there is now a growing global network of private sector entities that share an interest in building resilience and aim to exchange knowledge and experiences and collaborate on initiatives. |
Результатом такого подхода стало расширение глобальной сети частных инвесторов, заинтересованных в повышении жизнестойкости общин, обмене знаниями и опытом в этой области и в реализации совместных инициатив. |
In addition, the rise of restorative justice has contributed to growing support for reforming the system by expanding the rights of victims; |
Кроме того, расширение масштабов реституционного правосудия способствует усилению поддержки реформирования судебной системы путем расширения прав потерпевших. |
In recent years, Latin American and Caribbean countries have demonstrated growing interest in policies that aim at enhancing regional efforts for monetary cooperation, including the possible role of regional payments systems. |
В последние годы страны Латинской Америки и Карибского бассейна проявляли растущий интерес к стратегиям, направленным на расширение регионального денежно-кредитного сотрудничества, включая возможную роль региональных платежных систем. |
There is a growing consensus that enhancing energy efficiency and promoting access to clean and renewable energies are effective methods for mitigating climate change. |
Все чаще высказывается общее мнение о том, что повышение энергоэффективности и расширение доступа к чистым и возобновляемым источникам энергии представляют собой эффективные методы смягчения последствий изменения климата. |
These processes have been driven by growing political momentum, as evidenced by the expanding scope and quantity of guidance on business practices emanating from the executive boards and governing bodies. |
Такие процессы приводятся в движение усиливающимися политическими импульсами, о чем свидетельствует расширение сферы применения и увеличение объема рекомендаций по деловой практике, выносимых исполнительными советами и руководящими органами. |
The need for secure energy supplies to meet growing demand calls for greater investment into enhancing supply and trade in energy. |
Потребность в надежных поставках энергоресурсов для удовлетворения растущего спроса диктует необходимость наращивания инвестиций в расширение предложения энергоресурсов и торговли ими. |
Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. |
Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности. |
The growing contributions from non-governmental organizations and the private sector further complement traditional ODA and broaden choice with respect to the type of donor and assistance priorities. |
Растущий вклад неправительственных организаций и частного сектора является еще одним дополнением к традиционной ОПР и обеспечивает расширение круга возможных видов доноров и приоритетных направлений использования помощи. |