(c) Encourage the growing dialogue in order to establish closer linkages among instruments such as the United Nations Development Assistance Framework and the Poverty-Reduction Strategy Paper where applicable; |
с) рекомендовать расширение этого диалога в целях установления, где это необходимо, более тесных связей между такими инструментами, как РПООНПР и документами, отражающими стратегию сокращения масштабов нищеты; |
Financial deregulation took place among broader trends, including intensifying financial globalization; integration/consolidation of FS suppliers; proliferation of financial instruments often beyond control and understanding of regulators; growing equity markets and innovation in information technology. |
Дерегулирование финансовой сферы проходило в рамках более общих тенденций, включая усиление процессов финансовой глобализации; интеграцию/консолидацию поставщиков финансовых услуг; расширение арсенала финансовых инструментов, причем зачастую с выходом за рамки контроля и понимания регулирующих органов; расширение фондовых рынков и инновации в области информационной технологии. |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |
There is growing evidence in recent decades that "pro-cyclical" macroeconomic management (i.e., imprudent fiscal, monetary and credit expansion during a boom, followed by substantial fiscal and monetary contraction after a downturn) has had serious adverse effects in many developing countries. |
В последнее десятилетие появляется все больше свидетельств того, что «проциклическое» макроэкономическое управление (т.е. необоснованное расширение валютно-денежных и кредитных операций в период ускоренного роста экономики с последующим существенным сокращением валютно-денежных операций в период спада) вызывает серьезные отрицательные последствия во многих развивающихся странах. |
The growing maturity and expansion of markets in the South offer new frontiers for trade and cooperation between South and North, paving the way for what has been called 'North-South-South cooperation'. |
Повышение уровня зрелости и расширение рынков Юга открывают новые возможности для торговли и сотрудничества между Югом и Севером, подготавливая почву для процесса, названного "сотрудничество по линии Север - Юг - Юг". |
Governments should promote measures to encourage and make possible an equal sharing of family and care responsibilities between women and men, including by improving the supply of childcare facilities and responding appropriately to the growing needs for daily care services for older persons. |
Правительства должны содействовать разработке мер по достижению равного распределения обязанностей по выполнению домашней работы и осуществлению ухода между мужчинами и женщинами, включая расширение сети учреждений по уходу за детьми и соответствующее реагирование на растущие нужды в услугах по уходу за пожилыми людьми в дневное время. |
The Subcommittee took note of the growing use of communications satellite systems for telecommunications, television broadcasting, data networks, environmental data relay, mobile communications, disaster warning and relief, telemedicine and other communications functions. |
Подкомитет отметил неуклонное расширение использования систем спутниковой связи для решения задач в таких областях, как телекоммуникации, телевещание, сети данных, ретрансляция экологических данных, подвижная связь, предупреждение о стихийных бедствиях и оказание помощи в случае стихийных бедствий, телемедицина и выполнение других функций связи. |
Welcoming the OAU's growing interest and involvement in the issue of internal displacement, the workshop encouraged the OAU as well as Africa's subregional organizations to endorse, disseminate and promote the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Приветствуя растущее внимание ОАЕ к проблеме перемещения лиц внутри страны и расширение ее участия в решении данной проблемы, участники рабочего совещания призвали ОАЕ, а также африканские субрегиональные организации поддержать, распространять и поощрять осуществление Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
The result has been wider popular engagement at the country level as well as a growing global movement that was clear at the 2005 MDG Summit and is shaping up in a similar fashion for the 2010 Summit. |
Результатом такой деятельности является расширение участия населения на страновом уровне, а также увеличение масштабов движения на глобальном уровне, что стало очевидно на Встрече на высшем уровне по ЦРДТ 2005 года, и аналогичный сценарий складывается и в преддверии Встречи на высшем уровне 2010 года. |
Growing purchasing power, government programmes to stimulate production and investments, expanding dealership networks all create favourable conditions for both domestic and foreign makers of cars and components, distributors and servicing companies. |
Рост покупательской способности, правительственные программы, стимулирующие развитие производства и приток инвестиций, расширение дилерских сетей - все это представляет хорошую почву как отечественным, так и иностранным производителям автомобилей и автокомпонентов, дистрибьюторам и сервисным компаниям. |
Postulation of the need for gradual mainstreaming of the issue of rural and indigenous women and for coordination and a growing partnership with the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights; |
Утверждение необходимости усилить внимание к проблемам сельских женщин и женщин из числа коренного населения, расширение координации и сотрудничества с Управлением по защите прав женщин из числа коренных народов. |