Some delegations, on the other hand, attributed the declining output to the fact that applications were being deferred on substantive grounds. |
С другой стороны, некоторые делегации объясняют снижение производительности тем фактом, что рассмотрение заявлений откладывается по веским причинам. |
The new Federal Republic of Yugoslavia and Serbia governments should arrange for the immediate release of all Kosovo Albanian and Serb political prisoners on humanitarian and human rights grounds. |
Новым правительствам Союзной Республики Югославии и Сербии следует обеспечить незамедлительное освобождение всех политических заключенных из числа косовских албанцев и сербов по гуманитарным и правозащитным причинам. |
Under the Human Rights Act 1993, discrimination in housing and accommodation on certain grounds is prohibited (see above, paras. 54-56). |
В соответствии с Законом о правах человека 1993 года запрещается дискриминация в жилищной сфере и отказ в субсидировании жилья по определенным причинам (см. выше пункты 54-56). |
Fewer than 20 people are known to have claimed protection under article 3 in New Zealand, of which one claim has been successful on torture grounds. |
77 Насколько известно, в Новой Зеландии с просьбой о защите согласно статье 3 обратилось менее 20 человек: в их числе одна просьба была удовлетворена по причинам, связанным с применением пыток. |
The substantive responses to these concerns came from the United Kingdom (which however was rejecting the provision on other grounds), and the French. |
Ответы по существу на эти вопросы поступили от Соединенного Королевства (которое, однако, не соглашалось с этим положением по другим причинам) и Франции. |
On grounds that the United Nations finds unacceptable, the judge in this case also decided that each party should bear its own costs in the proceedings. |
По причинам, которые Организация Объединенных Наций считает неприемлемыми, судья по данному делу также постановил, что каждая из сторон обязана сама оплатить свои расходы в связи с судебным разбирательством. |
An average of 80 per cent of candidates applying for service in recent months had been rejected on psychophysical grounds. |
В среднем около 80% кандидатов, подавших заявление о приеме на службу в полиции в последние несколько месяцев, было отказано по причинам их психофизических особенностей. |
But they could hardly be expected to vote for Euro membership on purely economic grounds at a time when the Swedish economy was doing better than the Euro economy. |
Но вряд ли от них можно было ожидать, чтобы они проголосовали за евро по чисто экономическим причинам в тот момент, когда дела в шведской экономике идут лучше, чем в странах еврозоны. |
It also provided that restitution of land could be refused for reasons such as irrevocable conversion, e.g. to a cemetery, or on ecological grounds. |
В нем также говорится, что в возвращении земель может быть отказано по таким причинам, как невозможность повторного использования, например, в случае территории кладбища или по причине экологических соображений. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
It was alleged that judges had received direction from government officials on how the lawsuits should be dismissed on technical grounds, etc. |
Сообщалось, что судьи получили указания от правительственных чиновников в отношении того, каким образом следует отклонить иск по техническим причинам и т.д. |
Another delegation, however, objected to any modifications on the grounds that delegations had already agreed on the final text that was submitted to the plenary. |
Однако другая делегация выступила против этих изменений по тем причинам, что делегации уже достигли договоренности по окончательному тексту, который был представлен на пленарном заседании. |
The second phase, which will result in the expansion of prison space by 232 and 420 beds respectively, has been delayed on budgetary grounds. |
Второй этап, в ходе которого количество тюремных мест увеличится соответственно на 232 и 420, задерживается по бюджетным причинам. |
The use of more interactive technologies also increases the risk of attacks by special interest groups on ideological rather than scientific grounds, so would require careful management and monitoring. |
Использование более интерактивных технологий также повышает риск атак со стороны специальных групп пользователей по идеологическим, а не научным причинам, что требует тщательного администрирования и мониторинга. |
The prohibition of persecution on political, religious, racial or gender grounds. |
запрета в отношении преследования по политическим, религиозным, расовым или гендерным причинам; |
It stressed that international obligations, especially those concerning human rights, could in no case be waived simply on the grounds of political positions. |
Он подчеркнул, что отступление от международных обязательств по политическим причинам, особенно в области прав человека, недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
In consequence, in mid-2010, the European Union proposed a set of sustainable biofuels guidelines, which has in turn generated opposition on the grounds of green protectionism. |
Как следствие, в середине 2010 года Европейский союз выдвинул предложение в отношении сборника руководящих положений, регулирующих использование экологически безопасных видов биотоплива, который в свою очередь вызвал противодействие по причинам «зеленого протекционизма». |
Thirty-three officers have resigned, five have been dismissed on disciplinary grounds and six have been killed in exchanges of fire or car accidents. |
Тридцать три офицера получили новые назначения, пять были уволены по дисциплинарным причинам и шесть погибли в ходе перестрелок или транспортных инцидентов. |
Sterilization of minor and legally incapacitated patients is only permitted on compelling medical grounds, subject to the consent of the patient's statutory representative, an expert commission and a court. |
Стерилизация несовершеннолетних или недееспособных лиц разрешается только по настоятельным медицинским причинам при наличии согласия законного представителя пациента, комиссии экспертов и суда. |
National legislation allows for denying any person entry into the country on the grounds of public order or national security, as in the case at hand. |
Национальное законодательство разрешает отказывать любому лицу во въезде в страну по причинам, связанным с охраной общественного порядка, или по соображениям национальной безопасности, которые применимы к данной ситуации. |
In this regard, the author notes that the State authorities failed to examine the merits of applications from representatives of civil society, instead dismissing them on formalistic grounds. |
В этой связи автор замечает, что органы государственной власти не рассмотрели просьбы представителей гражданского общества по существу, отказав в них по формальным причинам. |
Construction could not commence in 2013/14 owing to rejection of contract by the Headquarters Contracts Committee on technical grounds |
В 2013/14 году строительство не удалось начать, так как этот контракт был отклонен по техническим причинам Комитетом Центральных учреждений по контрактам |
With regard to the alleged refusal of access to Cubans on racial grounds to beaches and other tourist areas, he wished to know how the State party dealt with such cases. |
Что касается утверждений об отказе кубинцам по расовым причинам в доступе на пляжи и в другие туристические места, то он хотел бы знать, что предпринимает государство-участник для изменения этого положения. |
The Committee considers, however, that these services do not take away the force of the uncontested allegations regarding the negative impact that prolonged indefinite detention on grounds that the person cannot even be apprised of can have on the mental health of detainees. |
Комитет, однако, полагает, что такие услуги не умаляют неопровержимые утверждения относительно негативного воздействия на психическое здоровье задержанных длительного содержания под стражей без установления его срока по причинам невозможности оценки того или иного лица. |
It was true that the activities of her organization had been suspended by the Ministry of Justice between 1 November 2012 and 30 April 2013 on bureaucratic grounds. |
Деятельность организации, которую представляет оратор, действительно была приостановлена Министерством юстиции в период с 1 ноября 2012 года по 30 апреля 2013 года по бюрократическим причинам. |