The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. |
Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей. |
Article 43 recognizes the "freedom of industry, trade and labour save for such restrictions as may be imposed by law on social grounds or in the national interest". |
В статье 43 того же законодательного акта "признается свобода хозяйственной, коммерческой деятельности и труда, за исключением ограничений, налагаемых законами по социальным причинам или в связи с национальным интересом". |
He alluded to the requirements of paragraphs 8 and 10 of the Parking Programme in describing a frustrating series of exchanges with the city's Appeals Panel, which ultimately culminated in the dismissal of a ticket on technical grounds. |
Он сослался на требования пунктов 8 и 10 ДПП при описании целой серии бесполезных обменов письмами с городской апелляционной группой, которая, в конечном счете, завершилась аннулированием штрафа по техническим причинам. |
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. |
При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения. |
Taking all such considerations into account, the Netherlands authorities determined whether a female applicant had sound reasons to fear persecution on the grounds specified in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Принимая во внимание все эти соображения, власти Нидерландов определяют, имеет ли женщина, подающая заявление, веские основания для того, чтобы опасаться преследования по причинам, указанным в Конвенции о статусе беженцев. |
Consequently, a State party which closes a university or other educational institution on grounds such as national security or the preservation of public order has the burden of justifying such a serious measure in relation to each of the elements identified in article 4. |
Следовательно, государство-участник, которое закрывает университет или другое учебное заведение по таким причинам, как национальная безопасность или охрана общественного порядка, обязано обосновать принятие столь серьезной меры по каждому из элементов, определенных в статье 4. |
All participants were no doubt aware that the United Nations had recently downgraded the Nairobi duty station on the grounds of insecurity and problems related to infrastructure and energy. |
Несомненно, всем участникам известно, что Организация Объединенных Наций недавно понизила категорию места службы Найроби по причинам отсутствия безопасности и проблем, касающихся инфраструктуры и энергии. |
At UNMIK, for example, OIOS noted more than 160 cases of early civilian police repatriation in the year following initial deployment "for personal reasons or on other grounds". |
Например, в МООНК УСВН выявило более 160 случаев досрочной репатриации сотрудников гражданской полиции в течение года после первоначального развертывания «по личным или иным причинам». |
In keeping with the call in General Assembly resolution 61/251 for transparent procurement processes, no unnecessary restrictive clauses should be placed in tender documents that might exclude those vendors on insubstantial grounds. |
С учетом призыва, содержащегося в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи об обеспечении транспарентности закупочных процессов, в документы о проведении торгов не следует включать ненужные ограничительные положения, которые могут привести к исключению поставщиков по необоснованным причинам. |
Paragraph (4) of the same article prescribes that a person may be deprived of citizenship only in cases and under conditions laid down by the law, and never on political grounds. |
Пункт 4 той же статьи предусматривает, что лицо может быть лишено гражданства только в случаях и при условиях, установленных законом, и никоим образом по политическим причинам. |
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
According to Article 53 of the Family Code, the wife is entitled to petition for divorce on the following grounds: |
Согласно статье 53 Кодекса законов о семье, супруга имеет право подать на развод по следующим причинам: |
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. |
Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым. |
In the event of placement in a care institution siblings are placed in the same institution except when the children need to be raised separately on medical grounds or for other good reasons. |
В случае направления детей в учебно-воспитательное учреждение дети из одной семьи (братья и сестры) направляются в одно и то же учреждение, за исключением тех случаев, когда по медицинским показателям или по другим уважительным причинам воспитание детей должно осуществляться раздельно. |
Mr. Scheinin asked whether the delegation was aware of the allegations that, when the immigration authorities rounded up Haitians, allegedly on racial grounds, they tended to destroy any documentation carried by such persons. |
Г-н Шейнин спрашивает делегацию о том, известно ли ей, что, согласно поступившим сообщениям, когда иммиграционные власти устраивают облавы на гаитян, предположительно по причинам расового характера, они обычно уничтожают все документы, имеющиеся при таких лицах. |
Following Mr. Maluwa's resignation on 12 August 1997 on personal grounds, the Chairman appointed Mr. Soli Jehangir Sorabjee (India) as Special Rapporteur on 16 October 1997 for the purpose of implementing the aforesaid resolution of the Commission on Human Rights. |
После того как 12 августа 1977 года по причинам личного характера г-н Малува сложил с себя полномочия Специального докладчика, 16 октября 1997 года Председатель назначил Специальным докладчиком г-на Соли Джехангира Сорабджи (Индия) для целей осуществления вышеупомянутой резолюции Комиссии по правам человека. |
It would therefore be useful to know on what grounds Iceland had taken the decision to make the European Convention on Human Rights enforceable while others were not. |
Однако Исландия не является членом ЕС. Поэтому было бы полезно узнать, по каким причинам Исландия приняла решение обеспечить обязательный характер Европейской конвенции по правам человека в отличие от других документов. |
An act on equal treatment and protection against discrimination is being drafted that will provide for equal treatment and protection against discrimination on numerous grounds. |
В настоящее время разрабатывается законопроект о равном обращении и защите от дискриминации, который обеспечит равноправное обращение и защиту от дискриминации по различным причинам. |
9.3 The Committee notes that counsel for the author has withdrawn the claims relating to conditions of detention on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, and thus does not further address this issue. |
9.3 Комитет отмечает, что адвокат автора отозвала жалобы в отношении условий содержания под стражей по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и таким образом не ставит более этого вопроса. |
In exceptional cases where an arriving alien is believed to be inadmissible on terrorism-related grounds, Congress has authorized alternate removal procedures in limited circumstances that do not require consideration or review by EOIR. |
В исключительных случаях, когда прибывающий иностранец признается нежелательным для допуска по причинам, связанным с терроризмом, Конгресс санкционировал альтернативные процедуры высылки в ограниченных обстоятельствах, которые не требуют рассмотрения или пересмотра АУКИ. |
It considers the communication inadmissible on three grounds: lack of proper standing as to one complainant, lack of exhaustion of domestic remedies, and for failure to substantiate the claims for purposes of admissibility. |
Оно считает сообщение неприемлемым по трем причинам: отсутствие процессуальной правоспособности у одного истца, неисчерпание внутренних средств правовой защиты и необоснованность утверждений для целей приемлемости сообщения. |
The certification of results for Ghazni Province, where, despite the fact that it has a significant Pashtun population, only ethnic Hazaras were elected, was delayed on technical grounds until 1 December. |
Объявление результатов по провинции Газни, в которой, несмотря на значительную долю пуштунского населения, избраны оказались только этнические хазарейцы, было задержано (по техническим причинам) до 1 декабря. |
Furthermore, the phrase should be understood as allowing for the possibility of the reservation being declared impermissible on other grounds by a body competent to decide on such matters. |
Кроме того, это выражение следует понимать как оставляющее открытой возможность того, что оговорка будет объявлена недействительной по другим причинам органом, компетентным принимать решение по этому вопросу. |
Thus, according to article 35 «Any judge may be challenged on the following grounds: |
Так, согласно статье 35, Может быть принято решение об отводе любого судьи по следующим причинам: |
Some of these were denied on various grounds, including the use of a church for other purposes such as a cultural centre or clinic, or its proximity to military bases; or for no specified reason. |
Некоторые из них были отклонены по различным причинам, в частности использование церкви для других целей, например, в качестве культурного центра или больницы, или ее близость к военным базам; в ряде случаев причины не указывались. |