| The situation is often even worse for women who experience discrimination and social exclusion on other grounds, such as ethnicity, race, colour, health or marital status. | Женщины, которые подвергаются дискриминации и социальной изоляции по другим причинам, таким как этническая и расовая принадлежность, цвет кожи, состояние здоровья или семейное положение, зачастую оказываются в еще более худшем положении. |
| Guarantees of the right to social security in old age and illness and on other grounds. | гарантиях права на социальное обеспечение в старости, по болезни и другим причинам. |
| In this case, the Supreme Court ruled that the State could not interrupt ongoing treatment on the grounds of lack of resources. | В связи с этим случаем Верховный суд постановил, что государство не вправе прерывать начатое лечение по причинам, связанным с отсутствием средств. |
| As a result, population groups that have been historically excluded on ethnic grounds are gradually extending their opportunities for human development and cultural revitalization through cultural and creative schemes. | Ставится цель расширить возможность развития человеческого потенциала и культурного возрождения населения, традиционно находящегося в изоляции по этническим причинам, с помощью содействия культурным и творческим инициативам. |
| The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. | Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
| Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. | Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. |
| Mr. RESHETOV said he had been glad to learn that the Canadian Government viewed the Aboriginal population as different from that of other minorities, on historical grounds. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он рад, что канадское правительство выделяет коренные народы из остальных национальных меньшинств по историческим причинам. |
| Despite our numerous representations and the good offices of UNFICYP, the Greek Cypriot authorities refused to hand over the necessary evidence on purely political grounds. | Несмотря на наши многочисленные представления и добрые услуги ВСООНК, кипрско-греческие власти отказывались предоставить необходимые доказательства по чисто политическим причинам. |
| However, what is meant by diversification is not always clear, and it is questioned on two grounds. | Вместе с тем не всегда ясно, что же подразумевается под диверсификацией, и ее целесообразность ставится под сомнение по двум причинам. |
| If so, on what grounds? | Если да, то по каким причинам? |
| I disagree with the present communication on the following grounds: | В отношении данного сообщения я придерживаюсь иного мнения по следующим причинам: |
| Originally, she had attempted to join a large number of accused in one case, but her application was not successful on procedural grounds. | Первоначально она пыталась объединить в рамках одного дела большое число обвиняемых, однако ее предложение не было принято по причинам процедурного характера. |
| The legitimacy of the union has been questioned, on grounds which appear insufficient; but of its unpopularity there can be no doubt. | Законность союза оспаривалась по причинам, которые трудно назвать убедительными, но непопулярность его была несомненной. |
| Local integration is the primary option if return to the country of origin is impossible on either legal or factual grounds. | Местная интеграция является основным вариантом действий, когда возвращение в страну происхождения невозможно либо по причинам юридического характера, либо в силу практических обстоятельств. |
| I disagree with the present communication on the grounds set forth below: | Я не согласен с настоящим документом по нижеизложенным причинам. |
| Apart from these indications based on medical, eugenic or medico-social considerations, some legal texts provide for the authorization of abortion on socio-economic or economic grounds. | Помимо этих показаний, основанных на медицинских, наследственных или медико-социальных соображениях, в ряде законов предусматривается возможность прерывания беременности по социально-экономическим или чисто экономическим причинам. |
| It therefore follows that there ought not be a limit of the number of judges which can be requested removed on competency grounds. | Из этого следует, что не стоит ограничивать и число судей, отвода которых может просить обвиняемый по причинам, связанным с компетенцией. |
| Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. | Таким образом, отказ в просьбе признать изменение чьего-либо имени допустим только по обоснованным причинам в конкретных обстоятельствах каждого отдельного случая. |
| This is therefore a case of recovery on technical grounds, but not one of payment in excess of entitlement. | Таким образом, речь идет о возмещении по техническим причинам, а не о выплате суточных сверх положенной суммы. |
| 5.11 In addition to the grounds previously mentioned, the risk to the author is increased by the national and international publicity which his particular case has received. | 5.11 В дополнение к приведенным ранее причинам опасность, грозящая автору, значительно возросла в связи с оглаской, которую получил его конкретный случай в стране и во всем мире. |
| The Government had rejected the applications of a number of independent stations on technical grounds and had signed easily broken contracts, rather than issuing permits for the frequency licences. | Правительство отвергло заявления ряда независимых станций по техническим причинам и подписало легко расторгаемые контракты вместо выдачи лицензий на пользование частотами. |
| The Latvian law provides for deprivation of this right only in the case of persons in legal incapacity on the grounds of mental illness, feeblemindness and imprisonment. | Латвийское законодательство допускает лишение этого права только в отношении лиц, недееспособных по причинам душевной болезни, слабоумия и тюремного заключения. |
| Another official, a Consul General, had been prosecuted for stealing public funds and had promptly claimed asylum in France on grounds associated with the slavery issue. | Еще одно должностное лицо, генеральный консул, был подвергнут уголовному преследованию за хищение государственных средств и сразу же попросил Францию предоставить ему убежище по причинам, связанным с проблемой рабства. |
| We must all ensure that no nation in the world feels discriminated against on the grounds of its cultural or religious identity. | Мы все должны обеспечить, чтобы ни одно государство в мире не чувствовало себя ущемленным по причинам своей культурной или религиозной самобытности. |
| Overall, in spite of some bureaucratic hurdles, access has now been ensured and there are no restrictions being imposed on security grounds. | В итоге, несмотря на бюрократические препоны, доступ к населению теперь обеспечен, и нет каких-либо ограничений по причинам безопасности. |