| The quotas were applied to all foreigners and did not constitute a refusal to sell goods or services on racist grounds. | Эта система применяется в отношении всех иностранцев и не является отказом продавать недвижимость или услуги по причинам расистского характера. |
| He alleges that the Constitutional Court specifically contributed to this violation by dismissing his appeal on simple admissibility grounds and declining to examine its merits. | Он утверждает, что Конституционный суд сыграл конкретную негативную роль в этом нарушении, отклонив его апелляцию исключительно по причинам ее неприемлемости и отказавшись изучить ее существо. |
| An immigration official examines the refugee to determine whether any grounds of inadmissibility apply and may deny the refugee permanent resident status on terrorism grounds. | Сотрудник иммиграционной службы рассматривает дело этого беженца, с тем чтобы определить, имеются ли какие-либо основания для высылки его из страны, и он может отказать ему в предоставлении статуса постоянного жителя по причинам, связанным с терроризмом. |
| However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. | Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
| Not one of these cases concerned discrimination on the grounds of gender, or discrimination on any other grounds. | Ни один из этих случаев не был связан с дискриминацией по признаку пола или дискриминацией по каким-либо иным причинам. |
| A few individuals had been detained since the beginning of the conflict, reportedly on national security grounds. | За период с момента начала конфликта несколько лиц было задержано предположительно по причинам национальной безопасности. |
| The Special Rapporteur urges in the strongest terms the immediate release of these detainees on humanitarian and human rights grounds. | Специальный докладчик самым решительным образом призывает незамедлительно освободить этих заключенных по гуманитарным и правозащитным причинам. |
| On moral and ethical grounds, the Holy See rejected all aspects of the cloning of humans. | По моральным и этическим причинам Святейший Престол отверг все аспекты клонирования человека. |
| Some exceptions were allowed on religious or ethnic grounds. | Некоторые исключения допускаются по религиозным или этническим причинам. |
| The employer may serve a notice on an employee only on the grounds that are listed in the Labour Code. | Работодатель может уволить работника только по причинам, перечисленным в Трудовом кодексе. |
| Women at real risk on those two grounds could be granted residence permits. | Женщинам, подвергающимся реальной опасности по этим двум причинам, могут быть предоставлены разрешения на проживание. |
| The appeal was rejected by the Ministry of Justice on 29 December 1997 on the same grounds. | 29 декабря 1997 года эта апелляция была отклонена министерством юстиции по тем же причинам. |
| At the same time, four other human rights associations were refused registration on the same grounds. | В то же время четырем другим правозащитным объединениям было отказано в регистрации по аналогичным причинам. |
| The children of those who had refused abortion on religious grounds had been placed in foster homes or adopted. | Дети тех, кто отказался от абортов по религиозным причинам, были помещены в приюты или усыновлены. |
| In 1996, a total of 36 parents were deprived of their parental rights on these grounds. | В 1996 году по этим причинам в Республике лишены родительских прав 36 родителей. |
| When this draft resolution was presented last year, we voiced our objection on these very grounds. | Когда данный проект резолюции был представлен в прошлом году, мы высказывали наши возражения по тем же самым причинам. |
| I have also reported the refusal of the Republic of Croatia to cooperate with the Tribunal on two grounds. | Я сообщал также об отказе Республики Хорватии сотрудничать с Трибуналом по двум причинам. |
| Usually such charges are dropped due to the absence of the indicia of crime or on other grounds. | Как правило, подобные обвинения снимаются в связи с отсутствием мотивов преступления или по другим причинам. |
| The majority of asylum seekers in Finland have received a residence permit on weighty humanitarian grounds. | Большинство просителей убежища в Финляндии получают вид на жительство по гуманитарным причинам. |
| The persons within the scope of the Act were granted residence permits of a permanent nature on weighty humanitarian grounds. | Лица, подпадающие под сферу действия этого закона, получили постоянный вид на жительство по гуманитарным причинам. |
| It also persisted in its refusal to receive the paper on the distribution of competences and its transmittal letter on the same grounds. | Она также по тем же причинам продолжала отказываться получить документ о распределении полномочий и сопроводительное письмо. |
| The evidence included information gathered by foreign intelligence agencies which was divulged to the Court in camera in the author's absence on national security grounds. | В число доказательств входила информация, полученная учреждениями внешней разведки, которая была доведена до сведения Суда во время закрытого заседания в отсутствие автора по причинам национальной безопасности. |
| Those refugees continued to be deprived of their civil, political and national rights on solely religious grounds. | Этим беженцам по-прежнему отказывают в их гражданских, политических и национальных правах, и делается это только по религиозным причинам. |
| Clients shall have access to treatment deemed necessary on medical or odontological grounds within six months from the assessment of their need for treatment. | Клиентам должен предоставляться доступ к лечению, которое считается необходимым по причинам медицинского или одонтологического характера, в течение шести месяцев с момента оценки их потребностей в лечении. |
| The draft legislation thus broadens the possibility for sterilisation on other than health grounds. These include social, philosophical and other reasons. | Законопроект, таким образом, расширяет возможности применения стерилизации по причинам иным, нежели медицинские, в том числе социальным, мировоззренческим и др. |