Similarly, he would like to know how the members of the judiciary, especially judges and prosecutors, were trained, how they were appointed and on what grounds they could be removed. |
В этой связи выступающий также спрашивает, каким образом осуществляется профессиональная подготовка должностных лиц судебных органов, в частности судей и прокуроров, какова процедура их назначения и по каким причинам они могут смещаться с должности. |
The grounds on which a judge of the Supreme Court or the Court of Appeal can be removed from office are identical. |
Судьи Верховного суда или Апелляционного суда могут отстраняться от должности по аналогичным причинам, а именно: |
It had started in 2003 but had been suspended, apparently on the grounds of technical problems over the use of land, until the local authorities agreed to lift the suspension in 2008. |
Это строительство было начато в 2003 году, но затем приостановлено якобы по техническим причинам, связанным с проблемами землепользования, после чего в 2008 году местные власти согласились дать разрешение на продолжение строительства. |
Denying a person access to public places or a job or housing on the sole grounds of his or her race, ethnic group or religion; |
отказ в доступе к общественным местам, в приеме на работу или в предоставлении жилища исключительно по причинам расовой, этнической или религиозной принадлежности; |
However, the Committee noted that the new provisions of Act No. 39/1999 do not apply where the termination of the contract or the dismissal for disciplinary reasons are on grounds that are unrelated with pregnancy or leave entitlement. |
Вместе с тем Комитет отметил, что новые положения Закона Nº 39/1999 не применяются в тех случаях, когда основания для прекращения действия трудового договора или увольнения по дисциплинарным причинам не связаны с беременностью или отпуском по беременности. |
The Committee is also concerned about the detention of persons on mental health grounds and the apparent lack of possibility of challenging such detention. |
Комитет также обеспокоен случаями содержания под стражей лиц по причинам, связанным с состоянием психического здоровья, и предполагаемым отсутствием возможности оспорить правомерность такого содержания под стражей. |
In the case of some others, for example the Federated States of Micronesia, which had been considered by the Committee on other grounds, the issue of their non-compliance with the Montreal Amendment had been included in the recommendation on the Party concerned. |
В случае некоторых других Сторон, например, Федеративных Штатов Микронезии, которые были рассмотрены Комитетом по другим причинам, вопрос несоблюдения Монреальской поправки был включен в рекомендацию, посвященную соответствующей Стороне. |
We hope that this will be resolved, because, obviously, it would not be very helpful if the Government of Croatia accepted the principle of jurisdiction but then still withheld the essential documents on technical grounds. |
Мы надеемся, что эта проблема будет решена, поскольку очевидно, что будет мало пользы в том случае, если правительство Хорватии, признав юрисдикцию Трибунала, будет скрывать необходимые документы по техническим причинам. |
The original intention had been for the scope of the Convention to be as broad as possible; but, over time, a number of exclusions had been proposed, sometimes for sound technical reasons, sometimes on more questionable grounds. |
Согласно первоначальным планам сфера применения конвенции должна была быть максимально широкой; однако со временем стали появляться исключения, иногда по обоснованным техническим, а иногда и по несколько сомнительным причинам. |
On 9 May 2003, Huang Qi was finally sentenced to five years' imprisonment; (d) According to the Government, Huang Qi's trial was suspended not only in accordance with the law, but also on basically humanitarian grounds. |
9 мая 2003 года Хуан Ци был окончательно приговорен к наказанию в виде лишения свободы сроком 5 лет; d) согласно правительству, перерыв в судебном разбирательстве по делу Хуан Ци был сделан не только в соответствии с законом, но и в основном по причинам гуманитарного характера. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. |
По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
Debtors or grantors operating in bad faith or judges who were inclined to protect grantors against what they assumed to be bullying creditors should not be permitted to seize on a minor error in order to invalidate a security right and its registration on unreasonable grounds. |
Действующим недобросовестно должникам или лицам, предоставляющим право, либо судьям, склонным защищать лиц, предоставляющих право, от, как они считают, запугивающих их кредиторов, не следует позволять использовать незначительную ошибку для того, чтобы сделать недействительным обеспечительное право и его регистрацию по неуважительным причинам. |
The Committee urges the State party to provide data on the number and outcome of requests for asylum or refugee status presented since the entry into force of the Refugee Act in 2002, disaggregated by country of origin and, where relevant, grounds for rejection. |
Комитет настоятельно просит государство-участник представить информацию о количестве ходатайств о предоставлении статуса беженца, поданных с момента вступления в силу в 2002 году Закона о беженцах, и результатах их рассмотрения, в разбивке по странам происхождения и, в соответствующих случаях, причинам отказа. |
According to information provided by the Government of France, some of the appeals of FLNKS on formal grounds have had budgetary consequences, such as the annulment of certain tax revenue allocated to the employment agency, rural development and the tourism promotion campaigns. |
Согласно информации, представленной правительством Франции, некоторые апелляции НСФОК по формальным причинам имеют последствия для бюджета, как-то отмена некоторых статей налоговых поступлений, предназначенных для Управления по вопросам занятости, для развития сельских районов и для проведения кампаний по развитию туризма. |
The State party explained that the UNE, who had taken the decision, had considered the communication inadmissible on two grounds: the complainant's failure to exhaust domestic remedies, as well as the manifestly ill-founded nature of the communication. |
Государство-участник поясняет, что принявший решение АСИ счел сообщение неприемлемым по двум причинам: неисчерпание заявителем внутренних средств правовой защиты, а также явно необоснованный характер сообщения. |
However, he wished to know whether the offence of dissemination of racist ideas and that of denial of services, property or access to public places on racist or ethnic grounds were punishable under the Code. |
Вместе с тем ему хотелось бы узнать, являются ли наказуемыми в соответствии с Кодексом правонарушения, заключающиеся в распространении расистских идей и в отказе в услугах, приобретении собственности и доступе к общественным местам по причинам расовой и этнической принадлежности. |
(b) On medical grounds by direction of the medical officer; |
Ь) по причинам медицинского характера или по указанию врача; |
For the above-mentioned reasons, the Committee finds that the complainant has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Tunisia and that such danger is personal and present. |
По вышеуказанным причинам Комитет считает, что заявитель не представил достаточных оснований для того, чтобы можно было считать, что в случае его возвращения в Тунис ему будет угрожать применение пыток и что такая угроза существует и касается его лично. |
Pursuant to article 90 of the Code of Criminal Procedure, the reasons and grounds for commencement of criminal proceedings are: |
В соответствии со статьей 90 Уголовно-процессуального кодекса уголовный процесс может быть возбужден по следующим причинам или на следующих основаниях: |
The Kuwaiti legislator, out of humanitarian considerations, saw it fit that the public assistance law should cover Kuwaiti women married to non-Kuwaiti nationals and their children if the husband fails to find work on medical grounds or for reasons beyond the husband's control. |
Исходя из гуманитарных соображений, кувейтский законодатель счел необходимым, чтобы закон о государственной помощи охватывал также кувейтских женщин, состоящих в браке с некувейтцами, а также их детей, если супруг не может найти работу по состоянию здоровья или по причинам, от него не зависящим. |
The Peruvian Government thus considers education a useful weapon in combating racial discrimination, particularly if, as is the case in Peru, discrimination occurs not on ethnic or racial grounds, but is due to factors arising from uneven development within Peruvian society. |
Именно поэтому правительство Перу считает образование важным средством для борьбы против расовой дискриминации, случаи которой отмечаются в нашей стране не по этническим или расовым причинам, а по причинам неравномерного развития в рамках нашего общества. |
This point would be important in cases where, for example, one State assists a forcible intervention by another in a third State, but regards the intervention as justified on humanitarian or other grounds. |
Этот момент будет иметь важное значение в случаях, когда, например, одно государство оказывает содействие насильственному вторжению другого государства в третье государство, но считает, что это вторжение оправдано по гуманитарным или иным причинам. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had repeatedly voiced its concern over the double discrimination confronting women of colour; the reference to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women seemed justified on those grounds. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет неоднократно заявлял о своей обеспокоенности двойной дискриминацией, с которой сталкиваются цветные женщины; по этим причинам ссылка на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляется обоснованной. |
Staff appointed under a 100 series fixed-term contract may be separated on various grounds, such as abolishment of post or poor performance, in the same manner as 300 series staff. |
Сотрудники, назначенные по срочным контрактам на основе серии 100, так же, как и сотрудники, назначенные на основе серии 300, могут быть уволены по различным причинам, таким как упразднение должности или неудовлетворительная работа. |
The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. |
В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |