Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Причинам

Примеры в контексте "Grounds - Причинам"

Примеры: Grounds - Причинам
Personal freedom and the right to self-determination as a fundamental right can only be restricted on justified health grounds and under conditions laid down by the Health Act. Личная свобода и право на самоопределение являются одним из базовых прав и могут быть ограничены лишь по обоснованным медицинским причинам и в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о здоровье.
On that basis, the Court came to the conclusion that the declaration of independence of Kosovo did not violate resolution 1244 (1999) on the following two grounds. Исходя из этого Суд пришел к выводу, что провозглашение независимости Косово не было нарушением резолюции 1244 (1999) по следующим двум причинам.
(a) Undertake immediate measures to ensure that children are not denied access to education on any grounds; а) принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы дети не лишались доступа к образованию ни по каким причинам;
It recommends that the State party take measures to ensure that the Racial Discrimination Act prevails over all other legislation which may be discriminatory on the grounds set out in the Convention. Он рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы Закон о расовой дискриминации имел преимущественную силу перед всем другим законодательством, которое может быть дискриминационным по причинам, изложенным в Конвенции.
And those children who in addition were, for example, disabled or from an ethnic minority or held a certain religious belief could face additional discrimination on those and other grounds. А те дети, которые являются еще и, например, инвалидами или выходцами из групп этнического меньшинства или имеют определенные религиозные убеждения, могут сталкиваться с дополнительной дискриминацией по этим или иным причинам.
The group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities and individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur. Группа решительно осуждает все формы стереотипов, исключений, стигматизации, предубеждений, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении народов, общин и отдельных лиц по любым причинам и независимо от того, где они происходят.
Religious minorities do not seek special protection or status so long as their right to religious freedom is fully guaranteed and they are not discriminated against on religious grounds. Религиозным меньшинствам нет необходимости требовать особых мер защиты или особого статуса, если они в полной мере могут воспользоваться правом на свободу религии и их не притесняют по религиозным причинам.
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
A core concern was that due process was not fully observed and that some suspected perpetrators of serious crimes and human rights violations were released for political reasons and not on strict legal grounds. Основная проблема состояла в том, что в полной мере не была соблюдена надлежащая правовая процедура и что некоторые подозреваемые в совершении серьезных преступлений и нарушений прав человека были освобождены скорее по политическим причинам, а не с учетом четких правовых оснований.
Those figures included persons afforded refugee protection, those whose application was accepted on humanitarian and compassionate grounds, and persons in the categories of skilled workers and family reunification. Эти данные включают в себя лиц, которым была предоставлена защита в качестве беженцев, тех, чьи ходатайства были удовлетворены по гуманитарным причинам и исходя из сострадания, а также лиц, относящихся к категории квалифицированных рабочих, и в целях воссоединения семей.
Moreover, any breach of contract by an employer on grounds that contravene the rules set forth in those articles is not tolerated and is punishable by administrative and financial penalties in accordance with the regulations in force. При этом прекращение работодателем действия трудового договора по причинам, которые противоречат закрепленным в этих статьях нормам, считается неправомерным и в соответствии с существующим законодательством карается административным и уголовным наказанием.
The Chief Justice, who chaired the hearing, indicated that even if the JSC ignored the findings of the Committee of Inquiry, he was inclined to find the petitioner guilty on other grounds, namely on his past record. Председательствующий на слушании председатель Верховного суда отметил, что даже если КСС проигнорирует выводы Комитета по дознанию, он склонен признать заявителя виновным по другим причинам, а именно с учетом совершенных им ранее нарушений.
(k) Information holders may, on genuine grounds, consider the following information as intended for a professional use; к) владельцы информации по обоснованным причинам могут считать нижеследующую информацию в качестве информации, предназначенной для служебного пользования;
Persons incapable of work and socially uninsured persons that cannot provide subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit. нетрудоспособных и социально незащищенных лиц, которые не могут обеспечить себя материально и по другим причинам и имеют право на получение постоянных денежных пособий.
The State party should also clarify whether a legal aid system was in place, particularly since the Constitution specified that justice could not be denied on economic grounds. Государство-участник также должно разъяснить, создана ли система юридической помощи, особенно ввиду того что в Конституции указывается, что в правосудии не может быть отказано по экономическим причинам.
3.3 The author also submits that during the supervisory appeal, the Nizhegorodsky Regional Court never looked into the merits of her case, and rejected both supervisory appeals on purely formal and technical grounds. З.З Автор также указывает, что в контексте надзорного обжалования Нижегородский областной суд так и не рассмотрел ее дело по существу, а отклонил обе надзорные жалобы сугубо по формальным и техническим причинам.
To assist law enforcement bodies in their work in investigating crimes committed on the grounds in question, a special methodological manual was published on how to qualify crimes motivated by political, ideological, racial, national or religious hatred or enmity towards a social group. Для оказания содействия правоохранительным органам в их работе по расследованию преступлений, совершаемых по перечисленным выше причинам, было опубликовано специальное методическое пособие о том, как квалифицировать преступления, мотивированные политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненавистью или враждой в отношении определенной социальной группы.
Mr. Tunkin agreed with Mr. Ago that two possibilities existed, but, on practical grounds, he did not consider that both should be covered in article 24. Г-н Тункин согласился с гном Аго в том, что существуют две возможности, однако по практическим причинам он считал, что их не следует вместе отражать в статье 24.
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства.
So far as the claim under article 12 is linked to the claim under article 11, the Committee finds it inadmissible on the same grounds. Поскольку утверждение о нарушении статьи 12 связано с утверждением о нарушении статьи 11, то Комитет полагает, что и оно неприемлемо по тем же причинам.
States parties are also obliged to provide the right to social security when individuals or a group are unable, on grounds reasonably considered to be beyond their control, to realize that right themselves, within the existing social security system with the means at their disposal. Государства-участники обязаны также предоставлять это право в случаях, когда отдельные лица или группа лиц не в состоянии по причинам, обоснованно признанным независящими от их воли, осуществить это право самим в рамках действующей системы социального обеспечения с помощью средств, находящихся в их распоряжении.
Since the State party did not challenge the admissibility of the communication on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, the author considers that no further remedies have to be exhausted in Denmark. Поскольку государство-участник не оспорило приемлемость сообщения по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, автор считает, что никакие дополнительные средства правовой защиты исчерпанию в Дании не подлежат.
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус.
Similarly, if within one month of the notification of the diplomatic representative of the requesting country the person subject to extradition has not been handed over to that country's agents, he is released and may not be prosecuted on the same grounds. Аналогичным образом лицо, подлежащее выдаче, освобождается и не может преследоваться по тем же причинам в том случае, если в течение одного месяца с даты уведомления дипломатического представителя ходатайствующей страны это лицо не было принято ее представителями.
The amendments also made it unlawful to ask women for information about pregnancy or potential pregnancy in situations where it was unlawful for women to be discriminated against on those grounds. Поправки также разъясняют, что противозаконно просить женщину представлять информацию о беременности или возможной беременности в таких случаях, когда дискриминация женщин по этим причинам носит противозаконный характер.