The Act does not cover the field of employment but, under the Employment Act 2006, dismissal on the grounds of race or religion is considered to be unfair dismissal and may be dealt with as such by the Employment Tribunal. |
Данный закон не распространяется на трудовые отношения, однако в соответствии с Законом о трудовых отношениях 2006 года увольнение по причинам, связанным с расой или вероисповеданием, рассматривается как необоснованное и поэтому может быть обжаловано в Трибунале по трудовым отношениям. |
However, the suggestion to give to the Commission more than one-year mandates for country-specific mechanisms - though on a case-by-case basis - could not be accepted on the grounds that such a measure will pre-empt the Commission's decision-making prerogatives. |
Однако предложение об установлении сроков, превышающих один год, для пострановых мандатов Комиссии - пусть даже с учетом обстоятельств каждого конкретного случая - не может быть принято по тем причинам, что в таком случае будут подорваны прерогативы Комиссии по принятию решений. |
In the case of A.W.R.A.P. v. Denmark, the Committee declared inadmissible a communication on similar grounds to its decision in P.S.N. v. Denmark. |
Что касается дела «А.В.Р.А.П. против Дании», то Комитет признал сообщение неприемлемым по причинам, обусловившим его решение по делу «П.С.Н. против Дании». |
Ms. Kubik said that, with respect to divorce, the legal system provided three options: divorce based on joint application of the spouses; divorce after a separation lasting at least three years; and divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
Г-жа Кубик говорит, что в отношении процедуры развода правовая система предусматривает три возможности: развод по обоюдному согласию супругов; развод после периода раздельного проживания в течение не менее трех лет; и развод по причинам, связанным с невозможностью сохранить семью из-за серьезных разногласий между супругами. |
In a letter of 20 December 2001, the buyer finally informed the seller that one client to whom the powdered milk was to have been sold on had suddenly withdrawn and that another had refused to pay the full price, on the same grounds. |
В своем письме от 12 декабря 2001 года покупатель сообщил в итоге продавцу, что по этим же причинам первый клиент, которому сухое молоко должно было быть перепродано, от сделки наотрез отказался, а второй решил не уплачивать полную цену. |
However, in exceptional cases and on justified grounds authorization to contract marriage may be granted to persons aged under 18 provided that the girl is at least 14 and the boy at least 16 years old (art. 3). |
Не взирая на это, в исключительных случаях и по оправданным причинам, браки могут заключаться людьми моложе 18 лет при наличии соответствующего разрешения для женщин, достигших 14-летнего возраста, и мужчин, достигших 16-летнего возраста (статья 3). |
9.6 The Committee has no reason to find the communication inadmissible on any other grounds and thus finds the communication insofar as it concerns the author's later maternity leave in 2002 admissible. |
9.6 У Комитета нет никакого основания считать это сообщение неприемлемым по любым другим причинам, и, таким образом, он считает это сообщение в той части, в которой оно касается последующего отпуска автора по беременности и родам в 2002 году, приемлемым. |
For many traditional communities, especially those living in remote regions, access to hunting, fishing and gathering grounds for their subsistence livelihoods is essential for ensuring their adequate nutrition, as they may have no physical or economic access to marketed food. |
Как следует из исследования, посвященного продовольственной безопасности эскимосов Аляски, «юридическая защита средств существования является предпосылкой продовольственной безопасности эскимосов по причинам диетологического, культурного и экономического характера»13. |
Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. |
Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна. |
The majority of the Court concluded that capital punishment constituted cruel, inhuman and degrading treatment or punishment on four primary grounds: |
Большинство членов суда пришли к выводу о том, что высшая мера наказания является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения и наказания по четырем основным причинам: |
The court of first instance had found that the ICAC had acted wrongly but the Court of Appeal, while dismissing the ICAC appeal on technical grounds, had concluded that the Commission had acted lawfully in seeking to guarantee the integrity of its witness protection program. |
Суд первой инстанции установил, что НКБК действовала неправомерно, однако Апелляционный суд, отвергнув апелляцию НКБК по техническим причинам, пришел к выводу о том, что Комиссия действовала законным образом, пытаясь гарантировать неприкосновенность своей программы защиты свидетелей. |
These give a commitment under the Equality/Diversity heading, (1) to ensure the rights to equal treatment established by equality legislation, and (2) to accommodate diversity, so as to contribute to equality for the grounds covered by the equality legislation. |
Также установлены обязательства в отношении выявления и устранения барьеров на пути обеспечения доступа к услугам для лиц, страдающих от нищеты и социального отчуждения, и для лиц, сталкивающихся с трудностями в плане получения услуг по причинам географического характера. |
Sanctions for failing the work test had been applied in only six cases, as many female beneficiaries were excused from the work test, and most of those who failed were exempted on grounds such as illness or lack of child care. |
Санкции за непрохождение проверки на предмет необходимости работы были применены лишь в шести случаях, поскольку многие женщины-получатели пособий освобождены от этой проверки, а большинство тех, кто не прошел ее, были освобождены по таким причинам, как болезнь или отсутствие возможностей для ухода за ребенком. |
While the right to conscientious objection was usually upheld for those objecting on religious grounds, the rate of recognition of conscientious objectors for other convictions remained very low. |
Несмотря на признание права на сознательный отказ за лицами, отказывающимися служить по религиозным мотивам, процент лиц, признаваемых сознательными отказчиками по иным причинам, остаётся низким. |
There is an incontestable fact, a clear consequence, in the presentation of the four reports, which is that the four Special Coordinators have said for various reasons, on various grounds, that they have not had time to present and make progress in their conclusions. |
Из представления этих четырех докладов вытекает как следствие бесспорный факт: четырем специальным координаторам, как они отмечают, по различным причинам, в силу различных обстоятельств не хватило времени, чтобы представить и развить свои выводы. |
If an employer refuses to hire a woman on such grounds, she may request a written statement of the reasons for the employer's refusal; and may apply to the courts for protection of her rights in that connection. |
При отказе работодателя по этим причинам от заключения трудового договора с беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка до 3 лет, женщина имеет право на требование письменного ответа о причине отказа. |
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. |
При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
The Convention has outlived its purpose for the following reasons: the grounds for and date of its drafting and adoption; the changing lifestyle of the populations concerned; outdated proposals; an outdated form. |
Внимательное рассмотрение этой Конвенции показывает, что она не соответствует сегодняшнему дню по следующим причинам: мотивы и время ее разработки и ее принятия |
Although Sir Derek Bowett had urged the Commission to use the terms "permissible/impermissible" and the Commission had initially followed his lead, the Special Rapporteur thought that a reservation could be valid or invalid on grounds other than "permissibility". |
неправомерность" и Комиссия вначале так и поступала, Специальный докладчик полагает, что оговорка может быть действительной или недействительной по иным причинам, чем "допустимость". |
As such, some aliens who are subject to criminal- or security-related grounds and are thus ineligible for other immigration benefits or protection may be eligible for protection under Article 3. |
Некоторые иностранцы по причинам, связанным с уголовным правонарушением или вопросами безопасности, и не имеющие, таким образом, права на другие иммиграционные льготы или судебную защиту, могут иметь право на защиту по статье З. |
The Court ruled that the dismissal, which was made on the grounds of his being a Korean resident without any other rational reason, constitutes unfair conduct in accordance with |
Суд постановил, что увольнение на основании того, что этот человек является корейским гражданином, а не по каким-либо другим разумным причинам, является неправомерным на основании статьи З Закона о трудовых нормах и статьи 90 Гражданского кодекса. |