Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
The Chairperson asked the delegation to respond to NGO reports alleging that individuals had been subject to removal on national security grounds and subject to indefinite detention without charge on the basis of secret evidence to which they and their lawyers had not had access. |
Председатель просит делегацию прокомментировать доклады НПО, в которых заявляется, что лица перемещались по причинам, связанным с национальной безопасностью, и подвергались бессрочному задержанию без предъявления обвинения на основании тайных доказательств, к которым ни они, ни их адвокаты не имели доступа. |
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. |
7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
Where an employer refuses on those grounds to enter into an employment contract with a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age, the woman has the right to request a written confirmation of the reason for refusal. |
При отказе работодателя по этим причинам от заключения трудового договора с беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка до З лет, женщина имеет право требовать письменный ответ о причине отказа. |
Insofar as the author's complaint in relation to article 14, paragraph 1 of the Covenant is concerned, it is in our view inadmissible on the following grounds: |
Что касается жалобы автора в связи с пунктом 1 статьи 14 Пакта, то, по нашему мнению, она является неприемлемой по следующим причинам: |
He claims that he is unable to pay the fee, and that in any case, all similar complaints are dismissed on various grounds, even when the complaints were filed by lawyers. |
Он утверждает, что не в состоянии уплатить этот взнос и что в любом случае все аналогичные жалобы так или иначе отклоняются по разным причинам, даже когда эти жалобы составлены юристами. |
Representatives of trade unions may not be dismissed without good cause while in office, neither may they be transferred from their place of work without their agreement on grounds related to their union activities. |
Представители профсоюзных ассоциаций не могут быть уволены без достаточных оснований, пока они осуществляют свои выборные функции, и не могут быть переведены на другое рабочее место без их согласия по причинам, связанным с их профсоюзной деятельностью. |
The right to hold meetings and demonstration marches can only be restricted by law on the grounds of national security and public order or prevention of crime, public health, and public morals or for the protection of the rights and freedoms of others. |
Право на проведение мирных собраний и демонстраций может быть ограничено лишь в соответствии с законом по причинам, связанным с обеспечением национальной безопасности и поддержанием общественного порядка или предупреждением преступлений, охраной здоровья населения и общественной нравственности, а также в целях защиты прав и свобод других лиц. |
Under chapter 8, paragraph 352, of the Constitution, no equal opportunities provision could "prevent appointment of men to the positions that are suitable for men only"; he enquired as to the grounds for and potential implications of that stipulation. |
Согласно пункту 352 главы 8 Конституции, никакое положение о равенстве возможностей не может "препятствовать назначению мужчин на должности, подходящие только мужчинам"; он интересуется, по каким причинам было включено такое положение и каковы могут быть его последствия в дальнейшем. |
He requested a further breakdown of those statistics indicating how many cases from the latter category corresponded to acquittals and how many to dismissals on technical or other grounds. |
Он просит предоставить дополнительную разбивку этих статистических данных с указанием того, сколько дел из последней категории завершились оправдательным приговором и сколько дел были прекращены по техническим или другим причинам. |
They emphasized the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the United Nations and considered that there was no technical justification for departing from that principle on what were obviously political grounds. |
Они подчеркнули, что принцип платежеспособности является основным критерием распределения расходов Организации Объединенных Наций, и заявили, что нет никаких оснований для отхода от этого принципа по причинам, имеющим явно политический характер. |
In 1995, his country had also requested a waiver of the application of Article 19, pending the total or partial lifting of the sanctions imposed on it, on the grounds that it was unable to pay for reasons beyond its control. |
В 1995 году его страна также обращалась с просьбой не применять в отношении ее статью 19 до полной или частичной отмены введенных против нее санкций, поскольку она не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от нее причинам. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. |
Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
I was dismissed for political, not professional, reasons, and I believe that my dismissal on the grounds of my political affiliation is a violation of the law... . |
Меня уволили по политическим, а не по профессиональным причинам, и я считаю, что мое увольнение на основании политической принадлежности является нарушением закона...». |
The grounds for the mandatory exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for reasons not linked to qualification or to the content of a submission might be subject to changes over time and it would be impossible to provide an exhaustive list. |
Основания для отстранения в обязательном порядке поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с квалификацией или содержанием направленного представления, могут зависеть от происходящих изменений и представление исчерпывающего перечня может оказаться невозможным. |
If the source does not respond within six months of the date on which the reply was communicated to it, or if it contests the Government's information on grounds that are considered to be unreasonable by the Working Group, the case is considered clarified. |
Если источник не отвечает в течение шести месяцев с даты препровождения ему ответа правительства, или оспаривает информацию правительства по причинам, которые, по мнению Рабочей группы, являются необоснованными, дело считается урегулированным. |
Those who used to say that they favored a debate on the issue now support legalization; those who opposed it now accept the need for debate; and those who continue to oppose legalization do so on moral, rather than rational, grounds. |
Те, кто говорил, что они выступают за обсуждение вопроса, сегодня поддерживают легализацию; а те, кто выступал против нее, сегодня признают необходимость обсуждения; а те, кто продолжает выступать против легализации, делает это скорее по моральным, а не по рациональным причинам. |
Within ninety days of communication of a binding award of the Arbitration Board, either party may appeal to the Administrative Tribunal, but only on one or more of the following grounds: |
В течение 90-дневного срока с момента получения уведомления о принятом решении Арбитражного совета, имеющем обязательную силу, любая из сторон может испросить разрешение Административного трибунала на подачу апелляции, но только по одной или нескольким перечисленным ниже причинам: |
During the period under review, Ethiopia released and repatriated, with the assistance of the International Committee of the Red Cross, 242 Eritrean prisoners of war, and Eritrea released and repatriated 1 Ethiopian prisoner of war, on health grounds. |
В течение рассматриваемого периода Эфиопия при содействии Международного комитета Красного Креста освободила и репатриировала 242 эритрейских военнопленных, а Эритрея освободила и репатриировала 1 эфиопского военнопленного по причинам медицинского характера. |
It should also be mentioned that, under the provisions of the Employment Ordinance protecting employees against unfair dismissal, the concept of "unfair dismissal" would almost certainly now be interpreted as including dismissal on racial grounds. |
Следует также упомянуть, что, согласно положениям Закона о занятости, защищающего работников от несправедливого увольнения, концепция "несправедливого увольнения" почти наверняка сейчас будет толковаться как включающая увольнение по расовым причинам. |
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? |
Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам? |
In addition, it welcomes the State party's confirmation that the ban on refoulement contained in article 3 of the Convention is applicable to all cases, including where the asylum-seeker has been denied refugee status on security grounds; |
Кроме того, Комитет приветствует подтверждение государством-участником того факта, что запрет на принудительное возвращение, о котором говорится в статье З Конвенции, применяется ко всем случаям, включая ситуацию, когда просителю убежища было отказано в статусе беженца по причинам безопасности; |
Thus both on the grounds of its unlawful armed intervention in El Salvador, and its deliberately seeking to mislead the Court about the facts of that intervention through false testimony of its Ministers, Nicaragua's claims against the United States should fail. |
Таким образом, по причинам его незаконной военной интервенции в Сальвадоре и его сознательных попыток ввести Суд в заблуждение относительно фактов этой интервенции посредством ложных показаний его министров в исках Никарагуа против Соединенных Штатов следует отказать». |
The Republic of Serbia thus accepted the competency of the international court for the prosecution of the offences of genocide and crimes against humanity, including persecution based on political, racial or religious grounds. |
Тем самым Республика Сербия согласилась с компетенцией международного суда в отношении судебного преследования за преступления геноцида и преступления против человечности, включая преступления, совершенные по политическим, расовым и религиозным причинам. |
The alien is being held in isolation under chapter 11, section 7, and cannot for security grounds be kept in special premises referred to in chapter 11, section 2, first paragraph; or |
иностранец был изолирован в соответствии с главой 11, раздел 7, и по причинам безопасности не может содержаться в специальных помещениях, упоминаемых в главе 11, раздел 2, первый пункт; или |