Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. |
Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
Recently, two leaders of an extreme right-wing political party had been convicted for inciting to racist violence on the Internet, and a municipal councillor had been convicted on similar grounds. |
Недавно два лидера ультраправой политической партии были признаны виновными в подстрекательстве к насилию на расовой почве в Интернете, и по схожим мотивам был также осужден муниципальный советник. |
Appeal on grounds tending to aggravate the situation of a convicted (or acquitted) person is permitted within one year of the judgement becoming enforceable (art. 577). |
Обжалование приговора по мотивам, предусматривающим ухудшение положения осужденного (оправданного) лица, допускается в течение одного года по вступлении его в законную силу (статья 577). |
5.1 In their comments of 22 January 2004, the authors contend that the remedy of amparo in Spain is restricted in terms of the grounds on which an application may be based. |
5.1 В своих комментариях от 22 января 2004 года авторы утверждают, что в Испании обжалование по процедуре ампаро жестко ограничивается по мотивам, которые могут представляться в его обоснование. |
In some cases, they were placed in detention at their parents' request on various grounds, including behaviour which places the mother's life at risk, damage to the father's property, drug use and alcoholism. |
В ряде случаев они были заключены под стражу вследствие того, что об этом по различным мотивам (поведение, которое может поставить под угрозу жизнь матери; причинение ущерба имуществу отца; употребление наркотиков, алкоголизм) просили родители. |
What measures were taken when orders were issued to limit citizens' rights on ethnic grounds, as mentioned in paragraph 40? |
Какие меры принимались против постановлений, ограничивающих права граждан по этническим мотивам, о которых упоминается в пункте 40? |
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, |
Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления: |
The laws and the policy documents contain provisions determining that every child has equal access and equal opportunities to take part in pertaining upbringing and education without any discrimination on whatsoever grounds. |
Законы и директивные документы содержат положения, устанавливающие, что все дети имеют равный доступ и равные возможности в области соответствующего воспитания и образования без дискриминации по каким-либо мотивам. |
The Penal Code incriminates, in art. 317, the incitation to discrimination and, in art. 247, the abuse of authority by restraining certain rights on discriminatory grounds. |
Статья 317 Уголовного кодекса предусматривает наказание за подстрекательство к дискриминации, а статья 247 - за злоупотребление властными полномочиями путём ограничения определённых прав по дискриминационным мотивам. |
Following a recent referendum, provisions prohibiting discrimination by reason of race, national or ethnic origin, language, gender or on any other grounds had been incorporated into the Constitution. |
После недавнего референдума в Конституцию были включены положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы, национального или этнического происхождения, языка, пола или по любым другим мотивам. |
Some of these queries appear to be linked to either high stress levels among staff in some duty stations or to deep-rooted misunderstandings, oftentimes on cultural grounds. |
Как представляется, некоторые из этих запросов связаны либо с высоким уровнем стрессов среди персонала в некоторых местах службы, либо с глубоко укоренившимся недопониманием, зачастую по культурным мотивам. |
His life pension as a former Chairman of the Supreme Soviet was not paid to him, which shows, according to him, that he is persecuted on political grounds. |
Его пожизненная пенсия в качестве бывшего Председателя Верховного совета ему не выплачивается, что свидетельствует, по его мнению, о преследованиях по политическим мотивам. |
One challenge is to find new ways and methods for mapping the current existence of discrimination, or risk of discrimination, on all discrimination grounds. |
Одной из трудной задач в этой связи является изыскание новых путей и методов "картирования" текущего состояния или угроз дискриминации по всем существующим для нее мотивам. |
Access to public places had reportedly been denied on racist grounds, presumably where a person's physical appearance or manner of speech was different from that of Icelandic nationals. |
Согласно сообщениям, имеют место случаи отказа в доступе в места общественного пользования по расовым мотивам, когда внешний облик человека или манера его речи выдают в нем иностранца. |
However, relations had become tense again following the Tribunal's decision in November 1999 to release Jean-Bosco Barayagwiza, one of the instigators of the genocide, "on technical grounds". |
Однако отношения вновь обострились в результате принятого в ноябре прошлого года этим трибуналом решения освободить одного из подстрекателей к геноциду, Жана-Боско Бараягвиза, по «мотивам технического порядка». |
Since the beginning of 2004, when the above discussed amendment of the Penal Code took effect, courts have, however, prepared statistics on racist motives regarded as grounds for increasing punishments referred to in the Penal Code. |
Однако с начала 2004 года, когда вступили в силу вышеописанные поправки к Уголовному кодексу, суды начали вести статистический учет преступлений по расистским мотивам, которые рассматриваются в качестве оснований для ужесточения наказания по смыслу Уголовного кодекса. |
Among other things, the use of grounds for increasing punishments and related statistics will be developed further in order to provide a more reliable picture of the number and nature of offences with racist motives. |
В частности, получит дальнейшее развитие практика использования оснований для ужесточения наказаний и соответствующего статистического учета, позволяющего получить более достоверную картину количества и характера преступлений по расистским мотивам. |
It noted the challenges faced in overcoming the consequences of the war in terms of ensuring non-discrimination on ethnic grounds, asking how Croatia was managing to implement the programme aimed at ensuring housing for returning refugees. |
Она указала на стоящие перед страной проблемы, связанные с устранением последствий войны и касающиеся борьбы с дискриминацией по мотивам этнической принадлежности, и задала Хорватии вопрос о ходе реализации программы по обеспечению жильем возвращающихся в страну беженцев. |
The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. |
Государство-участник далее утверждает, что супруг автора сообщения впоследствии направил в Верховный суд апелляцию по юридическим мотивам, которая была отклонена на тех же основаниях. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to eliminate inequality in economic conditions and disparities between regions and to ensure that all children are protected from discrimination on any grounds, including religious, ethnic and racial. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к устранению неравенства в экономическом положении и диспропорций, существующих между регионами, и обеспечить защиту всех детей от дискриминации по любому признаку, в том числу по мотивам религии, этнического и расового происхождения. |
Article 35 of the Constitution states: No one may be relieved of his or her obligations towards the State or refuse to comply with the law on religious grounds. |
Статья 35 Конституции Украины констатирует, что ... никто не может быть освобожден от своих обязательств перед государством или отказаться от выполнения законов по мотивам религиозных убеждений. |
JS3 made similar observations, noting that the ban on the construction of minarets violated the law against discrimination on religious grounds, as well as Switzerland's international human rights obligations. |
Авторы СПЗ сделали аналогичные замечания, отметив, что запрет на строительство минаретов нарушил положения Закона о борьбе с дискриминацией по религиозным мотивам, а также международные обязательства Швейцарии в области прав человека. |
The Government had established a monitoring system to respond to discriminatory practices on the grounds of race or nationality in accordance with the Basic Plan for Policies on Foreigners. |
В соответствии с базовым политическим планом, касающимся иностранных граждан, правительство создало систему мониторинга для реагирования на дискриминационные действия, совершаемые по мотивам расовой принадлежности или гражданства. |
A judicial review is not a court of second instance; it is an extraordinary remedy on specific grounds from which the reconsideration of the facts is expressly excluded. |
Кассационная процедура является не рассмотрением дела во второй инстанции, а особым средством обжалования по процедурным мотивам, недвусмысленно исключающим пересмотр фактической стороны дела. |
In 2005, 86, 9 % of the abortions were made on social grounds, that is, due to living circumstances or a considerable burden caused by other types of circumstances. |
В 2005 году 86,9 процента абортов было произведено по социальным мотивам, то есть из-за материальных условий жизни или чрезмерных расходов, вызванных другими обстоятельствами. |