Attention may be drawn in this respect to recommendation 769 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, which affirms the prohibition of expulsions based on political or religious grounds, even with respect to illegal aliens: |
В этом отношении можно обратить внимание на Рекомендацию 769 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которая подтверждает запрет на высылку по политическим или религиозным мотивам даже в отношении нелегальных иностранцев: |
(c) Provision for prompt review of detention on mental health grounds, i.e. within a few days (art. 9); |
с) обеспечение незамедлительного рассмотрения случаев задержания по мотивам психического состояния или состояния здоровья, т.е. в течение нескольких дней (статья 9); |
It was alleged that law enforcement agents seek to coerce self-incriminating confessions or testimonies against third parties, to extort bribes, or to punish, humiliate or break the will of those suspected of or convicted on political or religious grounds as well as of human rights activists. |
Утверждалось, что сотрудники правоохранительных органов принуждают людей к даче признательных показаний с самооговором или свидетельских показаний против третьих сторон, вымогают взятки или наказывают, унижают или оказывают давление на лиц, подозреваемых или обвиняемых по политическим или религиозным мотивам, а также на активистов-правозащитников. |
The laws of Ukraine, and in particular article 35, paragraph 4, of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Alternative Service, as amended in 1999, recognize the right to refuse military service on religious and ethical grounds. |
Законодательством Украины, в частности пунктом 4 статьи 35 Конституции Украины и Законом Украины "Об альтернативной службе" с изменениями и дополнениями от 1999 года, признается отказ от военной службы по религиозно-этическим мотивам. |
The Act has jurisdiction over crimes against humanity, genocide, war crimes or "any violation of human rights and humanitarian law committed against civilian population or persecutions based on political, racial, ethnic or religious grounds". |
Этот Закон регулирует отправление правосудия в отношении преступлениях против человечности, преступлений геноцида, военных преступлений или "любых нарушений прав человека и гуманитарного права, совершаемых в отношении гражданского населения, или преследований по политическим, расовым, этническим или религиозным мотивам". |
ڤ Under the conventions to which it is a party, Yemen can refuse extradition on political grounds, because one of the fundamental principles of extradition on which those instruments rest is that the offences attributed to the accused must not be political in character. |
Согласно конвенциям, участником которых является Йемен, он может отказывать в экстрадиции по политическим мотивам, поскольку один из основополагающих принципов экстрадиции, на которых основываются эти документы, состоит в том, что преступления, вменяемые в вину обвиняемому, не должны быть политическими по своему характеру. |
Every one of these mechanisms relies on archives. Archives are crucial to the exercise of individual rights such as the rehabilitation of people convicted on political grounds, the right of families to know where their missing relatives are, and the right of political prisoners to amnesty. |
Функционирование каждого из этих механизмов опирается на архивные материалы, которые имеют первостепенное значение для осуществления индивидуальных прав, в частности права на публичную реабилитацию лиц, осужденных по политическим мотивам, права семей знать место, где находятся их исчезнувшие родственники, и права политических заключенных на амнистию. |
The new Act on the status of civil servants would contain guarantees against discrimination on various grounds, including physical appearance or ethnicity, and such guarantees would reinforce Monaco's policy of prohibiting all forms of discrimination (question 3). |
Новый Закон о статусе гражданских служащих будет предусматривать защитные гарантии от дискриминации по разным мотивам, в том числе по признаку внешности или этнического происхождения, и эти гарантии еще более усилят проводимую Монако политику искоренения всех форм дискриминации (третий вопрос). |
Persons suspected or accused of or standing trial for serious and exceptionally serious crimes may be subject to remand in custody as a preventive measure on the sole grounds of the serious nature of the offence. |
К подозреваемым, обвиняемым или подсудимым в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по мотивам одной лишь тяжести преступления. |
In individual cases, offences motivated by racial and ethnic hatred, as well as acts intended to incite hatred or enmity on ethnic grounds, involved the infliction of moderate to serious damage to the health of the victims. |
В отдельных случаях преступления по мотивам расовой и национальной ненависти, а также действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды по националистическим мотивам, были сопряжены с причинением средней тяжести и тяжкого вреда здоровью потерпевших. |
The Ministry of Justice had received no requests for extradition from countries where there might be a risk of human rights violations, and no extradition request presented by Estonia had been rejected on the grounds that human rights might be violated in Estonia. |
Министерство юстиции не получало ни одной просьбы о выдаче, которая давала бы основание опасаться нарушений прав человека заинтересованного лица в стране-просительнице, и ни в одной из ее просьб о выдаче не была отказано мотивам, связанным с опасениями по поводу возможных нарушений прав человека в Эстонии. |
(b) Strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate discriminatory attitudes and stigmatization against certain groups of children, in particular children belonging to ethnic minorities and to families of persons condemned on political grounds; |
Ь) укреплять свои административные и судебные меры для пресечения и искоренения дискриминационных взглядов и стигматизации некоторых групп детей, в частности детей из этнических меньшинств или из семей лиц, осужденных по политическим мотивам; |
Did that mean that a refusal to hire or recruit a person on racial grounds was not in itself considered an offence as long as another person was not hired? |
Означает ли это, что простой отказ в найме или в приеме на работу по расовым мотивам сам по себе не вменяется в вину, пока не было взято на работу другое лицо? |
Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and security of person, the right to freedom of movement and the right to freedom of opinion and expression, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и безопасность личности, право на свободу передвижения и право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и выражать их, |
(a) It is prohibited to refuse to employ women or to reduce their pay on the grounds that they are pregnant or have children under three years of age (under 14 years of age in the case of single mothers); |
а) запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до З лет, а одиноким матерям - при наличии детей в возрасте до 14 лет; |
Numbers dismissed on adverse grounds |
Число уволенных из органов внутренних дел по отрицательным мотивам: |
grounds and freedom of expression and |
мотивам, а также на свободу выражения своего |
grounds and to freedom of expression and |
мотивам и свободу выражения мнений и |
No appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. |
Они не могут быть обжалованы в Конституционном суде по мотивам их неконституционности. |
No one may fail to fulfil his or her legal obligations on the grounds of his or her religious persuasion. |
Никто не может по мотивам своих религиозных убеждений уклоняться от исполнения установленных законом обязанностей. |
In the Bunia area, manhunts and reprisals on ethnic grounds continue to be reported. |
Продолжают поступать сообщения о случаях настоящей охоты на людей по этническим мотивам и о карательных операциях в районе Буниа. |
Conscientious objector status on religious grounds was authorized by the Constitution. |
Отказ от несения военной службы по религиозным мотивам разрешен Конституцией. |
The Committee notes the absence of legislative provisions criminalizing acts of violence and incitement to violence on racial grounds. |
Комитет отмечает отсутствие законодательных положений, в которых акты насилия и подстрекательство к насилию по расовым мотивам квалифицировались бы в качестве уголовных преступлений. |
It is an offence, on racial grounds: |
Являются правонарушением следующие деяния, если они совершены по расовым мотивам: |
However, this is not the case in the current petition, which exclusively relates to discrimination on religious grounds. |
Однако применительно к рассматриваемой жалобе дело обстоит совершенно иначе, поскольку в ней ставится вопрос исключительно о дискриминации по религиозным мотивам. |