In 1993, a programme to recognize employees dismissed on political grounds was set up to provide benefits for people who lost their jobs for political reasons during military rule. |
Кроме того, была создана программа помощи уволенным по политическим мотивам, которая призвана оказать материальную помощь лицам, потерявшим работу по политическим мотивам при военном режиме. |
The Treaty on International Penal Law, signed in Montevideo on 23 January 1889, was the first Latin American multilateral instrument to provide for "diplomatic asylum" and it established an obligation to respect asylum with regard to persons persecuted on political grounds. |
Договор о международном уголовном праве, подписанный в Монтевидео 23 января 1889 года, стал первым многосторонним латиноамериканским договором, предусматривающим так называемое "дипломатическое убежище" и устанавливающим обязательство уважать убежище в отношении лиц, преследуемых по политическим мотивам. |
The court annulled the mayor's order in a ruling on 25 February 1992, on the grounds that: |
Решением от 25 февраля 1992 года административный суд отменил постановление мэра по следующим мотивам: |
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". |
Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением". |
The expropriation of objects of the right to private property may be applied only as an exception for reasons of social necessity, on the grounds and by the procedure established by law, and on condition of advance and full reimbursement of their value. |
Принудительное отчуждение объектов права частной собственности может быть применено только как исключение по мотивам общественной необходимости, на основаниях и в порядке, установленных законом, и при условии предварительного и полного возмещения их стоимости. |
Their spheres of authority also include the consideration of complaints that citizens' rights have been violated on religious or nationality grounds, or that the rights of refugees and forcibly displaced persons have been violated. |
Кроме того, в компетенцию указанных отделов входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав граждан по религиозным и национальным мотивам, прав беженцев и вынужденным переселенцев. |
They have submitted an application with the special committee as specified in article 5 of presidential decree 359/1997 for the granting of a limited-duration residence permit on serious humanitarian grounds; or |
они подали ходатайство в специальный комитет, оговоренный в статье 5 президентского декрета Nº 359/1997, о выдаче краткосрочного вида на жительство по веским гуманитарным мотивам; или |
As a State signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court, Liechtenstein is committed to the prosecution of the crime of apartheid and the crime of persecution on racial and other grounds. |
Являясь государством, подписавшим Римский статут Международного уголовного суда, Лихтенштейн выступает за расследование в судебном порядке преступлений апартеида и правонарушений, связанных с преследованиями по расовым и иным мотивам. |
Refugees, internally displaced persons and asylum-seekers also face problems worldwide both on legal and factual levels, for example on their domestic or international refugee routes or when applying for asylum on religious grounds. |
Беженцы, внутренне перемещенные лица и просители убежища также повсеместно сталкиваются с проблемами, связанными с правовыми вопросами и фактическими обстоятельствами, например на маршрутах внутреннего или международного перемещения беженцев или при обращении за предоставлением убежища по религиозным мотивам. |
However, the Committee observes that both the ODR and the CRA rejected the complainant's request on the basis of his failure to submit identity documents within the initial deadline and that his two requests to reopen the procedures were rejected by the CRA also on procedural grounds. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что ШФУБ и АСПУ отклонили ходатайство заявителя по причине непредставления им документов, удостоверяющих личность в первоначальный предельный срок, и что два его ходатайства о возобновлении процедур были отклонены АСПУ также по процедурным мотивам. |
At the same time, the State party had not indicated whether the author had been reinstated in his post and if so, under what conditions, or if not, on what grounds. |
Вместе с тем государство-участник не указало, восстановлен ли автор в своей должности, и если да, то на каких условиях, а если нет, то по каким мотивам. |
Prosecution of cases of torture and ill-treatment have always been within the top priorities of the Prosecution Service of Georgia along with the fight against corruption, cases of persecution of persons on religious grounds and facts of trafficking in human beings. |
Судебное преследование случаев пыток и жестокого обращения всегда было в числе наивысших приоритетов в работе прокуратуры Грузии наряду с борьбой против коррупции, преследования лиц по религиозным мотивам и торговли людьми. |
Although the stateless person and the refugee differ in legal status, the two situations often have the same cause, namely, that the person concerned is fleeing from armed conflict or persecution on racial or political grounds. |
Хотя апатрид и беженец имеют разные правовые статусы, связанные с ними ситуации нередко вызваны одной и той же причиной: бегство определенных лиц в результате вооруженного конфликта или преследований по расовым или политическим мотивам. |
As to the refusal of entry to certain premises on racial grounds, there should be no mistaking the intentions of owners of bars, night clubs and other places of entertainment who were simply trying to prohibit entry into their establishments to persons known as troublemakers. |
Что же касается отказа в доступе в некоторые увеселительные заведения по расовым мотивам, то нельзя неправильно понимать намерения владельцев баров, ночных клубов и других увеселительных заведений, которые стремятся просто-напросто запретить доступ в свои заведения лицам, считающимся зачинщиками беспорядков. |
The author argues that his complaint was not considered by the European Court, since the Court rejected it on formal grounds and did not consider the substance of the complaint. |
Автор утверждает, что его жалоба не была рассмотрена Европейским судом, который отклонил ее по процедурным мотивам; существо жалобы судом не изучалось. |
A bill on amendments to the Criminal Code concerning responsibility for offences committed on the grounds of inter-ethnic, racial or religious hatred or hostility will be submitted to the Verkhovna Rada for consideration at its sixth convocation. |
Проект закона о внесении изменений в Уголовный кодекс Украины, касающихся ответственности за правонарушение по мотивам межэтнической, расовой, религиозной ненависти или вражды, планируется внести на рассмотрение Верховной рады Украины VI созыва. |
Since the armed hostilities among the warring factions have pronounced ethnic and religious dimensions, no distinction is made in the administration of criminal justice between prisoners of war, political prisoners and persons detained on religious grounds. |
Поскольку боевые действия между воюющими группировками приобрели этнический и религиозный оттенки, в отправлении уголовного правосудия не проводится никаких различий между военнопленными, политическими заключенными и лицами, арестованными по религиозным мотивам. |
After the five releases arranged at the request of the mission the number of detainees and prisoners who could be regarded as having been incarcerated because of their opinions or on political grounds was very small (three or four). |
После освобождения пяти заключенных по ходатайству участников миссии можно сделать вывод о том, что лишь весьма ограниченное число задержанных и заключенных относится к категории лиц, содержащихся под стражей по причине их убеждений или по политическим мотивам (от трех до четырех случаев). |
In the same connection, the Special Rapporteur much appreciates that at the time of his visit there were virtually no prisoners or detainees being held for political offences or on political or ideological grounds. |
Кроме того, Специальный докладчик весьма позитивно оценивает тот факт, что на момент его поездки в страну в тюрьмах Экваториальной Гвинеи не содержались лица, заключенные или задержанные за совершение политических преступлений или по политическим или идеологическим мотивам. |
Furthermore the creation of organizations, associations, movements or groups aiming to promote or incite to discrimination or violence on racial, ethnic, national or religious grounds is forbidden. |
Кроме того, запрещается создание организаций, ассоциаций, движений или групп, имеющих своей целью поощрение дискриминации или насилия или подстрекающих к дискриминации или насилию по расовым, этническим, национальным или религиозным мотивам. |
The study had taken into account all complaints filed against carabinieri on such grounds, regardless of whether the evidence was credible, and it had emerged that 47 of the complaints concerned foreign nationals, from Europe or other regions of the world. |
Независимо от достоверности утверждений, в ходе этого анализа были учтены все жалобы, поданные на карабинеров по указанным мотивам, в результате чего было установлено, что из общего числа этих жалоб 47 касались иностранцев, выходцев из европейских стран или других регионов мира. |
Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. |
В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение. |
Estonia intends to amend Section 151 of the Penal Code so that incitement of hatred (hate speech) on racial or other grounds would not be connected to the condition of danger to the life, health or property of a person. |
Эстония намерена изменить статью 151 Уголовного кодекса, с тем чтобы разжигание ненависти (высказывания на почве ненависти) по мотивам, связанным с расовой принадлежностью, или иным мотивам не увязывалось с обязательным наличием угрозы жизни, здоровью или имуществу какого-либо лица. |
The Aliens Appeals Board based its decision on the finding that the complainant's political participation and alleged political persecution did not provide sufficient grounds for asylum since there is freedom of political expression in Bangladesh and the BNP is a legal political party. |
Апелляционный совет по делам иностранцев обосновал свое решение выводом о том, что политическая деятельность и предполагаемое преследование заявителя по политическим мотивам не являются достаточным основанием для предоставления убежища, поскольку в Бангладеш обеспечена свобода выражения политических убеждений, а НПБ является легальной политической партией. |
The refugee status can be granted to a foreigner with or without citizenship if he/she was forced to leave the domicile state where he/she had a permanent residence in order to evade prosecution on the grounds of political, national, racial and religious affiliations. |
Статус беженца может быть предоставлен иностранцу, имеющему гражданство или не имеющему такового, если он был вынужден покинуть государство домициля, где он проживал постоянно, во избежание преследования по политическим, национальным, расовым или религиозным мотивам. |