That said, in 2010,105 such offences were registered in the capital, and the number of homicides on extremist grounds rose by half. |
Между тем, в 2010 году в столице было зарегистрировано 105 таких преступлений, а число убийств по экстремистским мотивам увеличилось в 1,5 раза. |
Moreover, article 37 recognizes conscientious objection on ethical or religious grounds in the cases allowed by the Constitution and the law. |
Аналогичным образом в статье 37 признается право на отказ от несения службы по религиозно-этическим мотивам в случаях, предусмотренных в Конституции и законах. |
The Compulsory and Free Education Act does not discriminate among pupils of school going age (6 years) on any grounds whatsoever. |
Законом об обязательном и бесплатном образовании не проводится различий между учащимися школьного возраста (6 лет) по каким бы то ни было мотивам. |
Before this ruling it was undisputed in legal practice in Germany that parents could consent to a non-medically indicated circumcision, for example on religious grounds. |
До принятия этого решения в юридической практике Германии не ставилось под сомнение то, что родители могут согласиться на обрезание без медицинских показаний, например по религиозным мотивам. |
Ahmed Diriye Ali, a Hawiye clan council leader, was arrested in Mogadishu in November and held in secret detention without charge or trial on political grounds. |
В ноябре в Могадишо арестовали главу совета клана Хавийе - Ахмеда Дирие Али. Его тайно удерживали под стражей по политическим мотивам, не предъявляя обвинений и не передавая дела в суд. |
Article 45 of the Constitution, which prohibited discrimination, was frequently invoked before the courts, but usually in cases involving discrimination on political or religious grounds. |
Имели место случаи, когда в судах делались ссылки на статью€45 Конституции, запрещающую дискриминацию, но это происходило главным образом при рассмотрении дел, касающихся дискриминации по политическим или религиозным мотивам. |
The criteria applied for the purpose of legal typology of families are the grounds for establishment and the scope of relatives included. |
С юридической точки зрения семьи классифицируются по мотивам создания и членскому составу. |
An offence committed on the grounds of hatred or enmity towards any social group is regarded as an aggravating circumstance pursuant to article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code. |
Согласно п.«е» ч. ст. Уголовного кодекса совершение преступления по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы признается отягчающим вину обстоятельством. |
There was no evidence of discriminatory treatment of the applicants against them on ethnic or improper grounds. |
Свидетельства дискриминационного обращения с истцами по признаку этнического происхождения или по каким-либо иным мотивам также отсутствовали. |
Why did objectors on philosophical and moral grounds have to serve longer than those who objected on religious grounds? |
Почему лица, отказывающиеся нести военную службу по идейным и нравственным убеждениям, должны служить дольше, чем те, кто отказывается по религиозным мотивам. |
Where impossibility to hire a counsel on financial grounds is established, the State, under the Act, pays detainees, suspects and defendants a legal services benefit so that they can use a defence counsel. |
При установлении невозможности нанять адвоката по мотивам финансового затруднения задержанным, подозреваемым или обвиняемым в рамках закона обеспечивается правовая помощь за счёт государства по оплате услуг правовой защиты. |
Section 153-A, 153-B and Section 505(2) of IPC, which criminalise incitement of hatred on the various grounds, including race, deserve mention. |
Статьи 153-А, 153-В и статья 505(2) УКИ квалифицируют в качестве уголовного преступления подстрекательство к ненависти по различным мотивам, включая расу. |
The administrative phase involves the examination by the Government of the application for extradition in order to reach a decision as to whether it should be followed up or immediately rejected, either on political grounds or because it is considered untimely or inappropriate. |
В ходе административного этапа просьба о выдаче рассматривается правительством на предмет принятия решения о ее удовлетворении или немедленном отклонении либо по политическим мотивам, либо в связи с соображениями целесообразности или адекватности. |
The Court ruled that children who had been put by force or under duress in places of penal servitude, i.e. in circumstances where they were patently deprived of rights and liberties, should be held to have been repressed on political grounds. |
Конституционный Суд установил, что дети, насильственно или вынужденно помещенные в места отбывания наказания, т.е. в условиях явного лишения прав и свобод, должны быть признаны репрессированными по политическим мотивам. |
The case has been delayed by judicial red tape and has been sent back five times, on far-fetched grounds, for further investigation. |
Уголовное дело заволокичено по вине судебных органов, пять раз возвращавших уголовное дело на дополнительное расследование по надуманным мотивам. |
This procedure - of doubtful legality, since it is not provided for by law - is invoked by some State prosecutors' offices to obstruct judges' orders for the release of prisoners on the grounds that an exequatur has not been obtained. |
Эта процедура, имеющая более чем сомнительные законные основания, так как она не предусмотрена законом, применяется некоторыми прокуратурами для саботажа решений о выпуске на свободу, принимаемых судьями по мотивам несоблюдения экзекватуры. |
The SPRFMO Convention provides a mechanism for the implementation of decisions that allow for objections on narrowly stated grounds and the specification of alternative measures equivalent to the decision to which objection has been made. |
Конвенция СПРМФО предусматривает такой механизм осуществления решений, который допускает возражения по четко определенным мотивам и указание альтернативных мер, сопоставимых с теми, которые предусмотрены обжалуемым решением. |
The bodies supported by the German-speaking Community are obliged to make the activities that they organize accessible to the public and the users of their facilities without any discrimination on ideological grounds. |
Организации, поддерживаемые немецкоговорящим сообществом, должны обеспечивать населению и пользователям их инфраструктуры доступ к проводимым мероприятиям без какой бы то ни было дискриминации по идеологическим мотивам. |
Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. |
На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам. |
The Ombudsman's statutory powers enable him to launch independent investigations of civil rights violations on the grounds of race or ethnic origin and to require officials and public or municipal bodies to take steps to uphold the rights of ethnic minorities. |
Закрепленные в законодательных актах полномочия Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики позволяют ему самостоятельно проводить расследования случаев нарушения прав граждан по мотивам расовой или национальной принадлежности, требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер, обусловленных обеспечением прав национальных меньшинств. |
Cynics might add that even if Aung San Suu Kyi is pardoned, she may yet still be detained on political grounds or face other barriers aimed at preventing her from competing in the elections promised in Myanmar for 2010. |
Циники могут также добавить, что, даже если Аун Сан Су Чжи помилуют, ее всё еще могут задержать по политическим мотивам или она может столкнуться с другими барьерами, направленными на то, чтобы воспрепятствовать ее участию на выборах, обещанных в Мьянме в 2010 году. |
In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. |
При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. |
Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
Furthermore, the Committee regrets that insufficient information was provided as to how the bill for the establishment of a new labour code would affect migrant workers and whether it would provide any specific protection against discrimination on the grounds specified in the Convention. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что не было представлено достаточной информации о том, в какой мере трудящиеся-мигранты будут затронуты предполагаемым новым трудовым кодексом и будут ли в нем предусмотрены конкретные меры защиты от дискриминации по мотивам, указанным в Конвенции. |
Article 3 of the Migration Act states the inadmissibility of discrimination on the grounds of origin, race, nationality or language when regulating migration of the population. |
В статье 3 Закона Республики Казахстан «О миграции» указывается на недопустимость при регулировании миграции населения какой-либо дискриминации по мотивам происхождения, расы, национальности и языка. |