Divided loyalties, on both political and social grounds, were still rampant within the most powerful sectors of the army, and various security organs still had no clear institutional accountability and little judicial oversight. |
Внутри большей части влиятельных групп в армии все еще сохраняется разъединенность по политическим и социальным мотивам, а различные органы безопасности не имеют четкой институциональной подчиненности и действуют при слабом судебном контроле. |
He noted with satisfaction that the Mental Health Act, 2001 had been enacted one year after the Committee had recommended in its concluding observations on Ireland's second periodic report (A/55/40) that there should be a prompt review of detention on mental health grounds. |
З. Он с удовлетворением отмечает, что Закон о психическом здоровье 2001 года был принят через год после того, как Комитет в своих заключительных замечаниях по второму периодическому докладу Ирландии (А/55/40) рекомендовал незамедлительно рассматривать случаи задержания по мотивам психического состояния здоровья. |
It simply states that he "is serving a sentence for reasons that are unrelated to political activities", but it fails to indicate the actual grounds which, in its view, warranted his deprivation of liberty and conviction. |
Оно указывает лишь, что последний "отбывает наказание по приговору, вынесенному ему по мотивам, не имеющим ничего общего с политической деятельностью", но при этом не уточняет истинные мотивы, которые, по его мнению, оправдывали бы лишение свободы и признание виновности. |
The provisions of article 142 of the Criminal Code punishing violations of people's equality on the grounds of racial discrimination are still in force. |
В силе остается и статья 142 Уголовного кодекса, карающая за действия, направленные на нарушение равноправия людей по расово-дискриминационным мотивам. |
The new Labour Code confirms the abolition of the formality of prior authorization for dismissal on economic grounds, a measure in force since 1994. |
Новый Трудовой кодекс подтверждает упразднение отмену введенной действовавшей с 1994 года процедуры системы предварительныхого разрешенийя на для увольненияе по экономическим соображениямпроизводственным мотивам. |
From the point of view of race, the existing laws and regulations in this area are neutral and do not contain any restrictions on the right to housing on the discriminatory grounds referred to in the Convention. |
Существующая в данной области нормативная база в расовом отношении нейтральна и не содержит каких-либо указаний на ограничения права на жилище по дискриминационным мотивам, как они толкуются Конвенцией. |
Furthermore, the State party maintains that information in possession of the Swiss Government indicates that a lengthy stay abroad in connection with an asylum application does not, in and of itself, lead to prosecution on political grounds or to particular problems on returning to Syria. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что по сведениям, имеющимся у правительства Швейцарии, продолжительное пребывание за границей и подача ходатайства о предоставлении политического убежища сами по себе не ведут к преследованиям по политическим мотивам или к возникновению особых проблем после возвращения в Сирию. |
While the right to conscientious objection was usually upheld for those objecting on religious grounds, the rate of recognition of conscientious objectors for other convictions remained very low. |
Несмотря на признание права на сознательный отказ за лицами, отказывающимися служить по религиозным мотивам, процент лиц, признаваемых сознательными отказчиками по иным причинам, остаётся низким. |
There have been cases in which persons have been convicted for committing, on nationalist grounds, offences against life and health, causing moderate, serious and particularly serious injury. |
Имели место случаи осуждения лиц за совершение по националистическим мотивам преступлений против жизни и здоровья, относящихся к категориям средней тяжести, тяжких и особо тяжких. |
5.3 Mr. Tolchin points out that the statistical data on supervisory review proceedings in administrative cases that the State party submitted do not indicate how many of those cases involved administrative prosecution of public or political activists on clearly political grounds. |
5.3 Г-н Толчин указывает, что в приводимых государством-участником статистических данных о пересмотре административных дел не приводится информации о том, сколько из этих дел связаны с административным преследованием общественных и политических активистов по ярко выраженным политическим мотивам. |
The public body competent to accept and consider communications from individuals or groups living in Kyrgyzstan regarding violations of their rights on the grounds of race or ethnicity is the Office of the Ombudsman (Akyikatchy). |
Государственным органом Кыргызской Республики, правомочным принимать и рассматривать обращения отдельных лиц или группы лиц, проживающих на территории республики, о нарушении их прав по мотивам расовой или национальной принадлежности, в настоящее время является институт Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики. |
The Special Rapporteur considers as very positive the fact that, at the time of his visit, no convicted or unconvicted prisoners were being held for political offences or on political or ideological grounds. |
Специальный докладчик весьма позитивно оценивает тот факт, что на момент его поездки в страну в тюрьмах Экваториальной Гвинеи не содержались лица, заключенные или задержанные за совершение политических преступлений или по политическим или идеологическим мотивам. |
In the case of a serious or grievous crime, the gravity of the deed may constitute sufficient grounds for the above measure . |
К подозреваемым, обвиняемым или подсудимым в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по мотивам одной лишь тяжести преступления . |
Article 6, paragraph 4, of the Press Act prohibited the creation of divisions among different groups of society on racial and ethnic grounds, and article 30 prohibited the dissemination of material that included slander, insults or obscenities directed against citizens of the country. |
Согласно пункту 4 статьи 6 указанного закона, запрещается также провоцировать раскол между различными группами населения, апеллируя к расовым или этническим мотивам, а статья 30 запрещает распространение документов клеветнического, оскорбительного или непристойного характера, направленных против отдельных частных лиц. |
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. |
В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
(b) State interventions, such as blocking of websites and web domains which give access to user-generated content or social networking, justified on social, historical or political grounds; |
Ь) вмешательством государства - например, путем блокирования веб-сайтов и вебдоменов, предоставляющих доступ к пользовательскому контенту или социальной сети, - по социальным, историческим или политическим мотивам; |
It was also commendable that none of the offences covered by the draft convention were to be regarded as political or politically motivated, thereby considerably narrowing the grounds for refusal of extradition. |
Другим заслуживающим высокой оценки элементом этого документа является тот факт, что ни одно из преступлений, рассматриваемых в этом документе, нельзя считать политическим преступлением или преступлением по политическим мотивам, что значительно ограничивает круг оснований для отказа от экстрадиции. |
In this event, and also in the event of an international search, the person concerned is deprived of liberty in accordance with the procedure established by law, the form of punishment being chosen in the light of grounds and motives as specified in law. |
В этом случае, так же, как и при наличии факта розыска, лицо лишается свободы в законодательном порядке с выбором меры пресечения по основаниям и мотивам, отмеченным в законе. |
It had also increased the number of grounds of discrimination that it was possible to invoke from 5 to 12. Since the language a person spoke could also sometimes result in discriminatory treatment, the possibility of adding language as a thirteenth protected ground was under consideration. |
Закон также увеличил с 5 до 12 количество мотивов дискриминации, на которые можно ссылаться, и сейчас рассматривается вопрос о введении тринадцатого критерия дискриминации по языковым мотивам, поскольку разговорный язык в ряде случаев может стать причиной дискриминационного обращения. |
There is no record of any violations of citizens' electoral rights on racial grounds in presidential and parliamentary elections or elections to regional assemblies. |
Фактов нарушения избирательных прав граждан по мотивам расовой принадлежности при проведении выборов Президента Кыргызской Республики, депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, местных кенешей Кыргызской Республики не наблюдалось. |
6.1 In a submission of 10 May 2000, the State party argued with regard to the admissibility of the case that a positive determination on the application on humanitarian and compassionate grounds could have enabled the author to remain in Canada. |
6.1 В представлении от 10 мая 2000 года государство-участник заявило в отношении вопроса о приемлемости рассматриваемого дела, что принятие позитивного решения по ходатайству о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания могло бы позволить автору остаться в Канаде. |
Based on the Broussard (SCC) decision, the Commission also pursues complaints where a person has been denied employment, based on antinepotism policies, under the grounds of marital and/or family status. |
Основываясь на решении по делу Бруссара (Конституционный суд Канады), Комиссия также рассматривает жалобы по фактам отказа в приеме на работё по мотивам борьбы с семейственностью на основании брачного статуса или семейного положения. |
Azerbaijan replied that the State Military Commissioner had no case on record of citizens objecting to military service on religious grounds and that the Constitution and the legislation provided for alternative service for conscientious objectors. |
В своем ответе Азербайджан указал, что государственным военным комиссаром не зарегистрировано ни одного случая отказа граждан от военной службы по соображениям совести и что Конституция и законодательство предусматривают возможность несения альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по указанным мотивам. |
It is prohibited to refuse to hire a pregnant woman or to reduce her wages on the grounds that she is pregnant or has a child under the age of 3 (or a disabled child under the age of 16). |
Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
The grounds for refusing extradition were as follows: the person claimed was a Russian citizen; the act referred to in the request was not punishable under Russian law; the prosecution was brought on political grounds, etc. |
Решения об отказе в выдаче принимались по следующим основаниям: наличие у запрашиваемого лица российского гражданства; ненаказуемости по российскому законодательству деяния, в связи с совершением которого поступил запрос; преследование запрашиваемого лица по политическим мотивам и др. |