Please also indicate the measures the State party has taken to address the underlying reasons why children drop out of school, including on so-called religious grounds and owing to the charges incurred for books and uniforms. |
Просьба также сообщить о мерах, принятых государством-участником для устранения причин, лежащих в основе отсева детей из школ, включая по так называемым религиозным мотивам, а также в связи с платой за учебники и школьную форму. |
The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; |
совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса; |
A transaction involving the disposal of common property by one spouse may be nullified by a court on the grounds of lack of consent by the other spouse only on his or her request (Family Code). |
Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию (Семейный кодекс). |
These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. |
Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
Unjustified restrictions on freedom to impart information; non-respect of fair trial guarantees in an administrative case; lack of adequate medical treatment of a detainee; discrimination on political grounds |
Неоправданные ограничения свободы распространения информации, несоблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства при рассмотрении административного дела, неоказание должной медицинской помощи задержанному, дискриминация по политическим мотивам |
Nineteen percent of the approximately 500 complaints that had already been lodged related to acts of discrimination on grounds within the Commission's purview, namely discrimination based on ethnic origin, race, colour, creed or caste. |
Девятнадцать процентов из 500 рассмотренных ею дел были связаны с актами дискриминации по мотивам, представляющим интерес для Комитета, а именно дискриминации по этническому происхождению, по признаку расы, цвету кожи, вероисповеданию или касте. |
Persecution of any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender or other grounds constitutes a crime against humanity when it is committed as part of a widespread or systematic attack directed against the civilian population. |
Преследование любой отдельной группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам является преступлением против человечности, когда оно совершается в ходе массированного или систематического нападения, направленного против гражданского населения. |
Given that the Milhoud Ahmed Hussein Bashasha had been arrested by persons in civilian clothing, his family strongly suspected that he was arrested on political, rather than criminal grounds, as none of the minimal procedural formalities were maintained. |
Учитывая, что Милхуд Ахмед Хуссейн Башаша был арестован лицами в штатском, его семья серьезно подозревала, что он был арестован по политическим мотивам, а не на основании подозрений в совершении уголовного преступления, поскольку не были соблюдены минимальные процессуальные формальности. |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); |
исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
According to the information submitted by the source, Mr. Vepa Tuvakov and Mr. Mansur Masharipov, both citizens of Turkmenistan and members of the Jehovah's Witnesses, were arrested in May 2004 and charged with refusing to perform military service on religious grounds. |
Согласно информации источника, г-н Вепа Туваков и г-н Мансур Машарипов, граждане Туркменистана и члены общества Свидетелей Иеговы, были арестованы в мае 2004 года и обвинены в уклонении от призыва на воинскую службу по религиозным мотивам. |
The Ministry of Health was unaware of any cases in which health might have been denied to certain persons on racial or other grounds |
Министерству здравоохранения не известно о случаях отказа в оказании медицинской помощи определенным лицам по расовым или иным мотивам. |
4.3 In the State party's view, the Court, in dismissing the complaint "as manifestly unsubstantiated on procedural grounds", did not decide on the merits, as a result of the petitioners' procedural mistake. |
4.3 По мнению государства-участника, отклонив жалобу "как явно необоснованную по процедурным мотивам", Суд не вынес решения по ее существу вследствие процедурной ошибки заявителей. |
On the other hand, 'public order' would not, in the view of the. Ad Hoc Committee, permit the deportation of aliens on 'social grounds', such as indigence or illness or disability. |
С другой стороны, по мнению Специального комитета, "общественный порядок" не позволяет производить депортацию иностранцев по "социальным мотивам", таким как состояние бедности или заболевание либо инвалидность. |
It is illegal to refuse to hire pregnant women or women with children under the age of 3 years on the grounds of pregnancy or parenthood respectively (art. 78). |
Незаконным признается отказ в приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, соответственно по мотивам беременности или наличия детей (ст. 78). |
In addition to a legislative framework that, by encouraging the exercise of the fundamental freedoms, contributes to preventing all forms of discrimination, the Italian legal system also envisages laws that expressly prohibit discrimination, including on religious grounds. |
В дополнение к мерам, которые путем поощрения основных свобод способствуют предупреждению всех форм дискриминации, итальянская правовая система также вводит законы, которые однозначно запрещают дискриминацию, в том числе по религиозным мотивам. |
In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. |
Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам. |
The Special Rapporteur has continued to receive information about cases of harassment, house searches, temporary arrest and loss of employment or other kinds of reprisal connected with the exercise of freedom of expression and association or due to discrimination on political grounds. |
Специальный докладчик по-прежнему получал сообщения о случаях травли людей, домашних обысков, временных арестов, увольнений и иных репрессий, также связанных с осуществлением права на свободу выражения своего мнения и свободу ассоциаций или же вызванных дискриминацией по политическим мотивам. |
As pointed out in earlier reports, the major problems with respect to civil and political rights can be attributed to discrimination on political grounds and to the lack of freedom of expression and association. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, главные проблемы в области гражданских и политических прав связаны с дискриминацией по политическим мотивам и отсутствием свободы выражения своего мнения и ассоциации. |
All these persons were arrested on ethnic grounds, i.e. for the simple fact of being ethnic Tamils, and under suspicion of involvement with the Liberation Tigers of Tamil Eelam, the main armed opposition group. |
Все они были арестованы по этническим мотивам, т.е. только за то, что они являются тамилами и подозреваются в членстве организации "Тигры освобождения Тамил Илама", главной вооруженной группе оппозиции. |
Harassment, violence and destruction of property on the basis of ethnicity remain substantial problems, and discrimination on ethnic or political grounds is endemic, particularly in the Republika Srpska areas. |
Преследование, насилие и уничтожение собственности по этническим мотивам по-прежнему представляют собой серьезные проблемы, а дискриминация по этническим или политическим мотивам является широко распространенным явлением, особенно в районах Республики Сербской. |
The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. |
Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить. |
The incidents of serious violation of human rights, of persecution on political and ethnic grounds, and of violation of the norms of international law, including actions that prevent the normal performance of the work of the United Nations in Afghanistan, merit condemnation. |
Заслуживают осуждения факты грубого нарушения прав человека, преследований по политическим и этническим мотивам, нарушений норм международного права, в том числе действий, препятствующих нормальному осуществлению деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
That, of course, did not prevent the Committee from examining cases of individual discrimination against women on ethnic grounds, nor did it need any encouragement to do so. |
Разумеется, это не мешает Комитету рассматривать конкретные случаи дискриминации в отношении женщин по этническим мотивам: для этого Комитету не нужно ждать соответствующих просьб с чьей-либо стороны. |
It is the opinion of the Committee that if the police involved in the case had not discontinued their investigations, it might have been established whether the author had indeed been insulted on racial grounds. |
По мнению Комитета, если бы полиция не прекратила расследование, то можно было бы установить, был ли автор на самом деле оскорблен по расовым мотивам. |