A process of consultation and dialogue on the complex and highly sensitive issues to be dealt with would assist greatly in the implementation of the outcome of the Conference. |
Значительную помощь в реализации решений Конференции окажет процесс консультаций и диалога по тем сложным и весьма деликатным проблемам, которые предстоит рассмотреть. |
The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. |
Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов. |
Moreover, advance preparation in case of disaster, such as a drought, can greatly improve the long-term benefits of the programmes. |
Кроме того, перспективное планирование на случай стихийных бедствий, например засухи, может весьма значительно повысить долгосрочные выгоды от этих программ. |
She noted that as a result of the United Nations reform the number of coordination exercises had greatly increased and small organizations such as the Fund found themselves overstretched. |
Она отметила, что в результате проведения реформы Организации Объединенных Наций значительно увеличилось число мероприятий по координации, в связи с чем весьма возросла нагрузка на небольшие организации, к которым относится и Фонд. |
That had been a very important innovation given the circumstances and had contributed greatly to the good name and success of the Committee. |
С учетом сложившихся обстоятельств это представляло собой весьма важное новшество и внесло существенный вклад в укрепление репутации Комитета и в его успешную работу. |
Because responses varied greatly, only those responses that provided data in the recommended format are reviewed here. |
Поскольку расхождения в ответах были весьма большими, рассматриваются только те ответы, где данные были представлены в рекомендованном формате. |
The Committee greatly appreciates the concrete measures, programmes and strategies adopted by the State party with a view to improving the situation of the Roma and other marginalized groups, including refugees. |
Комитет весьма высоко оценивает конкретные мероприятия, программы и стратегии, принятые государством-участником с целью улучшения положения рома и других маргинализированных групп, включая беженцев. |
In finalizing the report to the Assembly, the Secretary-General will greatly benefit from the views expressed by the members of the Council, particularly in formulating his recommendations. |
При доработке доклада Ассамблее Генеральному секретарю будут весьма полезны мнения, выраженные членами Совета, в частности при выработке им своих рекомендаций. |
The Special Rapporteur is greatly concerned about the non-compliance of many Belarusian laws with international norms and the seeming impunity by which these norms are violated. |
Специальный докладчик весьма обеспокоен несоответствием многих законов Беларуси международным нормам и явной безнаказанностью в случае нарушения этих норм. |
The extent to which members of the public participate in the preparation of regulations and laws by public authorities differs greatly from country to country. |
Степень участия представителей общественности в процессе подготовки нормативных актов и законов государственными органами весьма неодинакова от страны к стране. |
In some cases, the measures proposed by the Department go back several years and would greatly benefit from Member States' explicit endorsement. |
В ряде случаев соответствующие меры были предложены Департаментом несколько лет тому назад, и их однозначная поддержка государствами-членами была бы весьма полезна. |
We are greatly concerned regarding those risks and the effect they have on the stability and security of Lebanon, which all sides state they wish to maintain. |
Мы весьма обеспокоены такой угрозой и тем воздействием, которое она может оказать на стабильность и безопасность Ливана, которые, по утверждению всех сторон, они хотят сохранить. |
For that purpose, a comprehensive and balanced programme of work, in accordance with the rules of procedure of the CD, is greatly required. |
И с этой целью весьма требуется всеобъемлющая и сбалансированная программа работы в соответствии с Правилами процедуры Конференции по разоружению. |
The level of progress differs greatly from country to country and there is still a large number of problems that the NSIs are facing at the moment. |
Степень продвижения вперед различных стран оказалась весьма различной, и в настоящее время НСИ по-прежнему сталкиваются с большим числом проблем. |
Although the extent of attention to gender perspectives has varied greatly in these processes, Governments have made commitments to gender equality and recommended action at the international, regional and national levels. |
Хотя объем внимания, уделяемого гендерной проблематике, в рамках этих процессов весьма различен, правительства берут на себя обязательства в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин и выносят рекомендации относительной действий на международном, региональном и национальном уровнях. |
We are greatly concerned that a military strike against the regime in Baghdad would involve considerable and unpredictable risks for the global fight against terrorism. |
Мы весьма обеспокоены тем, что военный удар по режиму в Багдаде будет сопряжен со значительными рисками для глобальной борьбы с терроризмом. |
From this perspective, my delegation believes that the substantive discussions at the side event will greatly contribute to our prospective negotiations in the future. |
В этом ракурсе моя делегация считает, что предметные дискуссии на параллельном мероприятии будут весьма способствовать нашим перспективным переговорам в будущем. |
The President of the Human Rights Council concluded by stating that the discussion had been very fruitful, of extreme interest and greatly topical. |
В заключение Председатель Совета по правам человека заявила, что дискуссия была весьма плодотворной, крайне интересной и весьма своевременной. |
The provision of safe drinking water can also greatly help to contain the incidence of many water-borne diseases. |
Обеспеченность безопасной и чистой питьевой водой весьма поможет и в сдерживании распространения многих болезней, передающихся с водой. |
The Commission therefore had had to determine the meaning of the term "location", which had proved very difficult since that concept varied greatly under different legal systems. |
Для этого Комиссии нужно было определить значение термина "находящийся", что оказалось весьма трудным делом, поскольку речь идет о понятии, которое значительно отличается по своему значению в разных правовых системах. |
While a more precise definition of what constitutes a "significant" modification will greatly assist, the Secretariat acknowledges that this may be difficult to achieve. |
Хотя более точное определение того, что является «существенной» модификацией, было бы очень полезным, Секретариат признает, что сделать это, видимо, весьма трудно. |
A new recruitment monitoring tool, which was introduced in late 2003, will also provide very useful data on the demand for volunteers and thus greatly contribute to fine-tuning rostering policies. |
Введенный в действие в конце 2003 года новый механизм контроля за набором персонала позволит также получить весьма полезные данные о спросе на услуги добровольцев и, таким образом, будет в значительной степени способствовать совершенствованию политики в области ведения реестра кандидатов. |
It was highlighted, for instance, that deworming and micronutrient fortification are very important low-cost interventions which can greatly improve learning results. |
В качестве примера он подчеркнул, что дегельминтизация и обогащение продовольствия питательными микроэлементами - весьма важные малозатратные способы, могущие значительно улучшить успеваемость учащихся. |
Both resolutions will greatly boost awareness of the contribution of the Habitat Agenda to the global climate change agenda and will further enhance a coordinated approach to their implementation. |
Обе резолюции позволят в весьма значительной степени повысить уровень информированности о вкладе Повестки дня Хабитат в решение проблем, обусловленных глобальным изменением климата, а также эффективность применения скоординированного подхода к их осуществлению. |
OIOS also observes that management commitment to learning lessons varies greatly across the Secretariat, both within and across programmes. |
УСВН также отмечает, что приверженность руководства деятельности по учету накопленного опыта весьма различна как внутри программ, так и в рамках Секретариата в целом. |