The morality of letting someone take the rap troubled me greatly, but paled against the hardwiring of my natural will to survive. |
Нравственная сторона принятия вины кем-то другим весьма меня беспокоила но бледнела перед непоколебимостью моего природного стремления выжить. |
We believe that the meaning and substance of the GMA would be greatly diminished in the absence of fisheries information and issues. |
Мы считаем, что значимость и существенность ГОМС весьма понизилась бы, если этого не сделать. |
Participants noted that within the GNSS community some users would benefit greatly from easier access to GNSS data and the products commonly used to process them. |
Участники отметили, что некоторым пользователям из ГНСС-сообщества было бы весьма полезно упрощение доступа к данным ГНСС и распространенным продуктам для их обработки. |
The level of completeness and reliability varies greatly according to the sources used; |
уровень полноты и надежности является весьма различным в зависимости от используемых источников; |
However, this varies greatly from country to country; therefore, the Inspectors conclude that a general assessment disregarding the context is impossible. |
Однако в этом плане в разных странах наблюдается весьма неодинаковая картина; поэтому Инспекторы пришли к выводу, что давать какие-либо общие оценки без учета контекста невозможно. |
The media remain greatly underutilized as a resource for mounting more effective public awareness and advocacy campaigns about risk-related issues. |
Как и прежде, средства массовой информации все еще в весьма недостаточной мере используются для организации более эффективных общественно-просветительских и пропагандистских кампаний по проблемам, связанным с риском. |
National governments are engaged in policies for diversification to non-oil sectors and could greatly benefit from exchange of information and access to international good practice. |
Для правительств стран, осуществляющих стратегии развития не связанных с нефтяной отраслью секторов, был бы весьма полезен обмен информацией, в том числе о передовой международной практике. |
Later on I had occasions went through the halls of power in other regions - and atmosphere there greatly defer from what we had in Kzylorda in those days . |
Мне потом довелось ходить по коридорам власти в других областях - там обстановка весьма разнилась с тем, что было у нас в те годы в Кызылорде». |
However, the United Nations associations are organizations whose outlook and impact differ greatly from one country to another, even if they are governed by identical statutes. |
Однако круг деятельности ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и их результативность в разных странах весьма различны, несмотря на идентичность их уставов. |
There is a potent mix of factors now contributing to a volatile security situation that greatly risks undermining the Agreement. |
Сейчас сформировалось весьма взрывоопасное сочетание факторов, способствующих крайне неустойчивому характеру ситуации в плане безопасности, которая чревата подрывом Соглашения. |
Society became rather indignant due to the fact that since 1992 the adoption of Georgian children by foreign citizens has greatly increased. |
В стране высказывается весьма сильное недовольство по поводу того факта, что с 1992 года число детей, усыновленных иностранными гражданами, резко возросло. |
In addition, States Parties recognized that the work of the Standing Committees of Experts benefited greatly from the active participation of relevant non-governmental, regional and international organizations. |
Государства-участники выразили признательность за это содействие и за вклад ЖМЦГР в успешное функционирование программы межсессионной работы. Кроме того, государства-участники признали, что работе постоянных комитетов экспертов весьма способствовало активное участие соответствующих неправительственных, региональных и международных организаций. |
Mr. Touq thanked the Committee members for their thought-provoking questions and said that his delegation had benefited greatly from the constructive dialogue. |
Г-н Тук благодарит членов Комитета за заданные ими вопросы, которые дают богатую пищу для размышлений, и говорит, что делегация его страны считает состоявшийся конструктивный диалог весьма полезным. |
This greatly expanded the number of rural distributors and decreased the distances farmers travelled to obtain inputs, sometime quite dramatically, resulting in savings in both time and travel costs. |
Благодаря этому в сельской местности значительно увеличилось число торговцев и сократились, порой весьма существенно, расстояния от фермерских хозяйств до ближайших пунктов, где фермеры приобретают необходимые им вводимые ресурсы, что обусловило экономию времени и средств, уходивших на дорогу. |
Released in March 2000, the game was extravagantly promoted by Shiny during its development, and the resulting heavy scrutiny from the media greatly stressed the team who worked on the game. |
Выйдя в марте 2000 года, эта игра продвигалась весьма экстравагантными способами и из-за скептического отношения игровых изданий команда испытывала серьёзный стресс. |
From the recordings, it becomes apparent that Bodanzky's tempi fluctuate greatly, sometimes very fast, sometimes quite slow. |
По ним слышно, что темпы Боданцки сильно колеблются, от очень очень быстрых до весьма медленных. |
We value greatly the establishment and deployment of MINUGUA and therefore consider it essential that it remain in the country and that it be strengthened. |
Мы весьма ценим создание и развертывание МИНУГУА и считаем необходимым сохранение ее присутствия и ее укрепление. |
During the seven-year period of Poland's transformation of its economy, the country had benefited greatly from cooperation with UNIDO. |
В течение семилетней перестройки своей промышленности Польша весьма успешно сотруд-ничала с ЮНИДО. |
However, commodity prices are accompanied by concomitant fluctuations and unpredictability, making LLDCs highly vulnerable to external price shocks that may greatly affect their economies. |
Ценам на сырьевые товары свойственны колебания и непредсказуемость, что делает экономику развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, весьма уязвимой к скачкам цен на внешних рынках. |
Space applications are greatly effected by space security, as noted by Mr. Francesco Pisano and Mr. Einar Bjorgo of the United Nations Institute for Training and Research. |
Как отметили г-н Франческо Пизано и г-н Эйнар Бъорго из Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, космическая безопасность весьма сказывается на космических применениях. |
It has also benefited greatly from continuing dialogue, in both formal and informal sessions, with the members of the UNICEF and WFP Executive Boards. |
Весьма позитивные результаты были получены в результате продолжающегося диалога как на официальной, так и на неофициальной сессиях с членами исполнительных советов ЮНИСЕФ и ВПП. |
By merging two legendary brands with a winged "B" in the sign, a technically and aesthetically sophisticated and greatly varied collection of watches has been created in a very short time. |
В результате объединения двух легендарных марок под логотипом с крылатой буквой «В», за короткое время возникла технически и эстетически сложная и, в то же время, весьма разнообразная коллекция часов. |
We are greatly indebted to the Minister for Foreign Affairs of Indonesia for having found time in his heavy schedule to come and address the Conference, especially at this significant time when our efforts are being directed towards concluding the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Мы весьма обязаны министру иностранных дел Индонезии за то, что в своем напряженном графике работы он нашел время выступить на Конференции, особенно в этот важный момент, когда наши усилия направлены на завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Pakistan also fully recognizes and greatly appreciates the important role that public-private partnerships can play in preparing an effective response by which to address the challenge of climate change at the global as well as the national level. |
Пакистан также полностью признает и весьма ценит ту важную роль, которую может сыграть партнерство между государственным и частным секторами в подготовке к эффективному реагированию на последствия изменения климата как на глобальном, так и на национальном уровнях. |
All of us who greatly respect the deep civilizational roots in the heritage of Tunisia will not be surprised by the wisdom contained in what he said. |
Нас особенно впечатлил подход, имплицитно прослеживающийся в словах министра иностранных дел Туниса. Всех нас, кто весьма уважает глубокие цивилизационные корни в наследии Туниса, не удивит мудрость того, что он сказал. |