I am greatly encouraged by the support expressed in the Economic and Social Council for the process of reform of the working methods of ACC and the streamlining of its subsidiary machinery, covered in last year's report. |
Меня весьма воодушевляет поддержка в Экономическом и Социальном Совете процесса перестройки методов работы АКК и рационализации его вспомогательного механизма, о чем говорилось в докладе за прошлый год. |
In practice, the purpose for which sites are managed differ greatly, and may range from scientific research and tourism and recreation to the sustainable use of resources from natural ecosystems. |
На практике участки могут использоваться в весьма разных целях, в том числе для проведения научных исследований, в целях туризма и отдыха и в интересах устойчивого использования ресурсов естественных экосистем. |
32.2 It must be noted that the cessation of fighting in Afghanistan will lift many dangers from Pakistan and shall be greatly beneficial to that State, in fact quite catalytic in the restoration of friendly relations between Afghanistan and Pakistan. |
Следует отметить, что прекращение боевых действий в Афганистане устранит многие угрозы, исходящие из Пакистана, будет весьма благотворным для этого государства и фактически будет способствовать восстановлению дружественных отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
The Special Rapporteur is greatly encouraged by the importance accorded to human rights issues by the staff of United Nations agencies and international organizations working in the field and by their readiness to undertake and implement programmes aimed at promoting and protecting human rights in Afghanistan. |
Специальный докладчик весьма воодушевлен тем значением, которое придает вопросам прав человека персонал учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций, работающих в данной области, а также их готовностью разрабатывать и осуществлять программы, направленные на поощрение и защиту прав человека в Афганистане. |
Participation from the private sector would greatly add to the workshop, particularly from firms and companies operating in foreign markets, as well as from intergovernmental and non-governmental organizations active in this field. |
Было бы весьма полезно, если бы в работе данного семинара-практикума приняли участие представители частного сектора, особенно фирм и компаний, действующих на внешних рынках, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся данной проблематикой. |
I also believe that the deeper involvement of the United Nations in this continuous worldwide process of democratization will greatly benefit the Organization itself in its period of essential structural transformations aimed at, inter alia, further democratization of its procedures and functioning methods. |
Я также полагаю, что более глубокое вовлечение Организации Объединенных Наций в этот продолжающийся в масштабах всего мира процесс демократизации окажет весьма благотворное воздействие и на саму Организацию в ходе ее важных структурных преобразований, направленных, среди прочего, и на дальнейшую демократизацию ее процедур и методов функционирования. |
In view of the importance of immense water-supply and hydro-electric potential of the Democratic Republic of the Congo to the southern Africa region, the adhesion of that country to SADC as its newest member could greatly contribute to fostering the integration of the subregion and beyond. |
В связи с важностью колоссальных запасов воды и гидроэнергетических ресурсов Демократической Республики Конго для региона юга Африки присоединение этой страны к САДК в качестве нового члена может весьма способствовать развитию интеграции в этом субрегионе и за его пределами. |
The two-day discussion greatly benefited from a number of country case studies and presentations that brought in local examples and recent experiences in coordinating and managing development aid from Bangladesh, Cape Verde, Indonesia, Mozambique, Rwanda, Uganda and Viet Nam. |
Весьма полезными для двухдневных дискуссий оказались материалы ряда страновых тематических исследований и другие материалы, содержащие местные примеры и опыт последнего времени в координации и управлении помощью в целях развития, которые были представлены Бангладеш, Вьетнамом, Индонезией, Кабо-Верде, Мозамбиком, Руандой и Угандойd. |
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources |
Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
While this was not a new phenomenon, the dramatic fall of barriers since the end of the cold war, coupled with increased knowledge of income disparities and with the demand for cheap labour in more developed countries, had greatly increased such trafficking in recent years. |
Не будучи чем-то новым, это явление, однако, обрело весьма большие масштабы в последние годы в результате исчезновения барьеров с завершением эпохи "холодной войны", а также повышения осведомленности о разнице в доходах и увеличения спроса на дешевый труд в более развитых странах. |
In that regard, the strengthening of existing human rights mechanisms would greatly aid in the prevention of discrimination, and regional arrangements could be very useful in promoting and protecting human rights. |
В этой связи укрепление существующих механизмов в области прав человека оказало бы значительную помощь в предотвращении дискриминации, и региональные механизмы могли бы оказаться весьма полезными в деле поощрения и защиты прав человека. |
Costs will vary depending on the combination of sites being considered, the number of languages and the length of the conference, three items than can impact greatly on the relevance of "fixed" costs like travel. |
Издержки могут быть весьма различными в зависимости от возможной комбинации мест проведения совещания и его дистанционного обслуживания, количества языков и продолжительности конференции, трех элементов, которые могут оказывать большое влияние на удельный вес "фиксированных" издержек, таких, как путевые расходы. |
She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. |
Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |
As a result of the establishment of the agenda and the reduction in the number of meetings available for each of the seven agenda items, the pace of work had to be greatly accelerated. |
Выработка повестки дня, а также сокращение количества заседаний по каждому из семи пунктов повестки дня привели к тому, что экспертам пришлось работать в весьма интенсивном ритме. |
India was one of the main centres of agricultural bio-diversity, and its wealth of genes could greatly complement current developments in biotechnology and genetic engineering. |
Индия является одним из основных центров сельскохозяйственного биологического разнообразия, и ее генетические запасы могут весьма существенно дополнить последние открытия в области биологического разнообразия и генной инженерии. |
On the other hand, the Special Rapporteur is greatly encouraged by the recent opening of high-level discussions between the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK to address the issues of the release of political prisoners and the treatment of detainees in Serbia and Kosovo. |
С другой стороны, Специальный докладчик весьма положительно оценивает начавшиеся недавно обсуждения на высоком уровне между правительством Союзной Республики Югославии и МООНК в целях решения вопроса, касающегося освобождения политических заключенных и обращения с задержанными в Сербии и Косово. |
We are greatly encouraged by Mr. Gambari's comment that the Government in Luanda is amenable to the United Nations exploring with UNITA the question of whether UNITA is willing to engage seriously in a process for peace in Angola. |
Нас весьма воодушевляет замечание г-на Гамбари о том, что правительство в Луанде позитивно относится к обсуждению Организацией Объединенных Наций с УНИТА вопроса о готовности УНИТА серьезно подключиться к мирному процессу в Анголе. |
With regard to employment losses attributable to tobacco control, the World Bank report suggests that the negative effects of tobacco control on employment have been greatly overstated. |
В том, что касается сокращения занятости, обусловленной борьбой против табака, то в докладе Всемирного банка высказывается мнение о том, что отрицательные последствия борьбы против табака для занятости были весьма преувеличены. |
It favoured broadly based interdisciplinary approaches to the problems on its agenda and welcomed the participation of specialists in economics in its fifteenth meeting, which in its view had greatly enriched the debate. |
Группа экспертов высказалась в поддержку широкого междисциплинарного подхода к обсуждению вопросов, включенных в ее повестку дня, и с удовлетворением отметила участие в работе ее пятнадцатого совещания специалистов по экономике, что, по ее мнению, весьма обогатило дискуссию. |
Although it could concur in the adoption of the Statute in the constructive spirit it had shown throughout, it greatly regretted that nuclear weapons and other weapons of mass destruction had not been included among those weapons whose use would constitute a war crime. |
Хотя его делегация поддержала принятие Статута в конструктивном духе, который проявляла на протяжении всей работы, она весьма сожалеет, что ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения не были включены в число тех, применение которых является военным преступлением. |
I was again greatly encouraged by the cooperative spirit and focus on progress in which the 116 represented States and the many international organizations, the United Nations system and non-governmental organizations approached this work. |
И меня вновь весьма обнадежил тот кооперативный дух и акцент на прогресс, с каким подходили к работе 116 представленных государств и многочисленные международные организации, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
Efforts to fulfil obligations under Article 5, particular clearance obligations, have been greatly aided by the extensive work, contribution and sacrifices of thousands of deminers in mine-affected countries. |
Усилиям по выполнению обязательств по статье 5, и в частности расчистных обязательств, весьма способствуют обширная работа, лепта и самопожертвование со стороны тысяч саперов в странах, затронутых минами. |
It recalls that the evaluation of facts and evidence is primarily a matter for the domestic courts of a State party, and in the absence of such evaluation in the present case the Committee's task is greatly impeded. |
Он напоминает, что оценка фактов и доказательств в первую очередь является объектом рассмотрения во внутренних судах государства-участника, и при отсутствии такой оценки в настоящем деле задача Комитета весьма затрудняется. |
Mr. Khalizov (Russian Federation), supporting that view, said that his delegation was greatly concerned by the fact that the essential task of the working group would be to revise the regulations relating to unutilized balances. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) согла-шается с этим и говорит, что его делегация весьма обеспокоена тем, что основной задачей рабочей группы должен стать пересмотр положений о неиспользованных остатках. |
The Special Committee has been greatly encouraged by the growing interest and participation of the people of the Non-Self-Governing Territories in the regional seminars it conducts annually and by the wider participation of Member States, specialized agencies and programmes, non-governmental organizations and experts. |
Специальный комитет весьма обнадежен растущим интересом и участием народов несамоуправляющихся территорий в проводимых им ежегодно региональных семинарах и более широким участием государств-членов, специализированных учреждений и программ, неправительственных организаций и экспертов. |