| Provision of local environmental information by municipalities under Article 51.3 of the Environment Act varies greatly. | Процесс представления местной экологической информации муниципалитетами в соответствии со статьей 51.3 Закона об окружающей среде носит весьма неравномерный характер. |
| These activities have greatly affected trade and commerce in the entire subregion. | Эта деятельность весьма негативно отражается на торговле и коммерческой активности во всем нашем субрегионе. |
| My delegation is greatly encouraged by the momentum gained in the intergovernmental negotiations on the reform process. | Нашу делегацию весьма обнадеживает активизация межправительственных переговоров относительно процесса реформ. |
| We are gratified and greatly encouraged by the increasing rapprochement between the United States and Russia on nuclear disarmament. | Мы удовлетворены и весьма воодушевлены очевидным сближением позиций Соединенных Штатов и России по вопросу о ядерном разоружении. |
| It is this type of practical expertise that would contribute greatly to the success of the project I am proposing. | Практический опыт и знания именно такого рода могли бы весьма способствовать успеху предлагаемого мной проекта. |
| Belarus greatly appreciates the support for the document shown by current and future sponsors. | Беларусь весьма признательна за поддержку этого документа со стороны нынешних и будущих авторов. |
| We are also greatly encouraged by the high-level statements at the CD this year. | Мы также весьма обнадежены заявлениями высокого уровня на КР в этом году. |
| Brazil is greatly concerned by the deterioration in the international security environment, which affects political as well as economic prospects. | Бразилия весьма озабочена ухудшением международной обстановки в сфере безопасности, что сказывается не только на экономических, но и на политических перспективах. |
| The Commonwealth is greatly and adversely affected by the double burden of communicable and non-communicable diseases alike. | Страны нашего Содружества серьезно страдают от двойного бремени инфекционных и неинфекционных заболеваний, которое оказывает на них весьма негативное воздействие. |
| Yet progress varies greatly across regions and countries and is uneven in terms of targets. | Однако прогресс этот достаточно сильно варьируется по регионам и странам и весьма неравномерен по целям. |
| The Committee had also greatly benefited from the advice of Irish NGOs. | Комитет также счел весьма полезными рекомендации ирландских неправительственных организаций. |
| As shown in table 5 below, the investigations varied greatly in terms of duration. | Как показано в таблице 5 ниже, сроки расследования колеблются в весьма широких пределах. |
| Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. | Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
| An understanding of the broad scope and possible implications of lifelong learning can be greatly illustrated by a consideration of practical examples. | Для понимания широты понятия «пожизненная учеба», а также ее возможных результатов весьма полезным будет рассмотреть практические примеры. |
| Training activities are greatly needed in areas such as vulnerability and adaptation assessments, climate modelling and observations, and data management. | Вопрос о подготовке кадров весьма остро стоит в таких областях, как оценка степени уязвимости и приспособляемости, моделирование климата и наблюдения и управление данными. |
| Malaysia is greatly appreciative of the developmental and continuing role that the P6 mechanism has played since its establishment. | Малайзия весьма ценит конструктивную и преемственную роль, которую играет механизм П6 с его учреждения. |
| However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. | В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
| Currently, women are greatly disadvantaged in matters of education, nutrition, health care, land ownership, paid employment, access to banking and credit, and professional and political participation. | В настоящее время женщины поставлены в весьма невыгодное положение в таких областях, как образование, питание, здравоохранение, право собственности на землю, оплачиваемая занятость, доступ к банковским услугам и кредитованию, а также участие в профессиональной и политической жизни. |
| The granting of preferential treatment to Haitian products under the Haitian Hemispheric Opportunity through the Partnership Encouragement Act, enacted by the United States Congress, greatly contributes to this momentum. | Дальнейшему наращиванию этих усилий весьма способствует распространение на гаитянские товары преференциального режима в соответствии с принятым конгрессом Соединенных Штатов Америки Законом о предоставлении Гаити возможностей в межамериканском контексте путем поощрения партнерства. |
| The national experts were of the opinion that they could greatly benefit from familiarization with other countries' good practices under the Convention. | Национальные эксперты высказали мнение о том, что ознакомление с оптимальной практикой других стран по Конвенции могло бы быть для них весьма полезно. |
| We admire you greatly, Mr. Gross. | Мы восхищаемся Вами весьма, Мистер Гросс |
| Poor enforcement of copyright, patent and trademark regulations can greatly disadvantage young people who are often not sufficiently familiar with this issue. | Низкая эффективность применения нормативных положений об авторских правах, патентах и товарных знаках может поставить молодых людей, которые не вполне разбираются в данных вопросах, в весьма неблагоприятное положение. |
| You know, Theo, I... I greatly admire your ingenuity, but you haven't won me over yet. | Знаешь Тео, я весьма восхищён твоей изобретательностью, но ты ещё меня не покорил. |
| But, nonetheless, I believe that our deliberations this week will be greatly enriched by the unprecedented number of civil society representatives who are here. | Тем не менее я считаю, что присутствие здесь беспрецедентного числа представителей гражданского общества весьма обогатит наши прения, проводимые на этой неделе. |
| For the success of the 2010 NPT Review Conference, Japan greatly hopes that further meaningful and substantive discussions will be conducted at the second session of the Preparatory Committee. | Для успеха обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО Япония весьма надеется, что будут проведены дальнейшие содержательные и предметные дискуссии на второй сессии Подготовительного комитета. |