Lebanon greatly appreciates the ongoing participation of the United Nations Interim Force in demining operations and the efforts of donor States in that area. |
Ливан весьма признателен Временным силам Организации Объединенных Наций за их продолжающееся участие в операциях по разминированию и государствам-донорам за усилия в этой области. |
His Government greatly valued the work of the Committee, which was very instructive for its national reports and for reviews of individual complaints under the Optional Protocol. |
Его правительство весьма ценит работу Комитета, который представляет ценную информацию в отношении национальных докладов и рассмотрения отдельных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом. |
It should be mentioned that nine delegations presented proposals and comments, which greatly helped the Coordinator in his efforts towards the refinement of the Set of Provisions. |
Следует упомянуть, что девять делегаций представили предложения и замечания, которые весьма помогли Координатору в его усилиях по доводке комплекса положений. |
Human health, which is greatly affected by climate change and natural disasters, is also highly visible and easy to measure. |
Здоровье населения, на которое сильно влияют изменение климата и стихийные бедствия, также весьма очевидно и легко поддается измерению. |
Various regulatory parameters thus need to be tailored to specific sectoral and local conditions, as regulatory design and institutional arrangements matter greatly for sectoral performance. |
Таким образом, различные параметры регулирования должны учитывать специфику конкретных секторов и местных условий, поскольку конфигурация системы регулирования и институциональные механизмы оказывают весьма значительное влияние на показатели работы того или иного сектора. |
The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. |
Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
Nuclear power had become an important pillar of the local electric infrastructure and contributed greatly to local social and economic development. |
Ядерная энергия стала важным элементом системы энергоснабжения, а ее использование весьма благотворно сказывается на социально-экономическом развитии страны. |
It was suggested that the discussions of treaty body reform could greatly benefit from information from all treaty bodies on their perspectives on possible reform measures. |
Было высказано предположение о том, что обсуждению вопросов реформирования договорных органов в весьма большой степени способствовала бы информация, представляемая всеми договорными органами и отражающая их мнения в отношении возможных мер в контексте реформы. |
However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. |
Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны. |
Access to communications technology and computer literacy has the capacity to transform the lives of persons with disabilities, greatly enhancing their capacity to pursue gainful livelihoods. |
Обеспечение доступа к коммуникационной технологии и компьютерной грамотности предоставляет для людей с инвалидностью возможность изменить свою жизнь, открывая перед ними весьма широкие перспективы для приличного заработка. |
Another issue which concerned her greatly at the time was the plight of so-called war babies, children born to single mothers whose fathers were on the front lines. |
Ещё одной проблемой, которая весьма беспокоила её, было тяжёлое положение так называемых «детей войны», детей, рождённых матерями-одиночками в то время, когда их отцы находились на линии фронта. |
During those discussions President Museveni expressed the concern of all Ugandans, stressing that the Ugandan Government was greatly disturbed by the continuing bloodshed in Rwanda. |
В ходе обсуждений президент Мусевени заявил об испытываемой всеми угандийцами обеспокоенности, подчеркнув, что правительство Уганды весьма встревожено продолжающимся кровопролитием в Руанде. |
We are greatly encouraged that the deployment into Haiti of the multinational force took place under peaceful circumstances and that the spectre of a bloody confrontation was averted. |
Нас весьма воодушевляет тот факт, что развертывание в Гаити многонациональных сил происходит в условиях мира и что удалось избежать угрозы кровавой конфронтации. |
Closer ties to the parliaments which shaped the international policy and adopted the budgets of the Latin American countries would greatly benefit the United Nations. |
Использование тесных связей с парламентами, которые формируют международную политику и утверждают бюджеты латиноамериканских стран, было бы весьма полезно для деятельности Организации Объединенных Наций. |
In this context Argentina greatly appreciates this new effort by two such significant countries in our negotiations, and believes that both should necessarily lead to their intensification. |
В этой связи Аргентина весьма высоко оценивает новое усилие двух стран, играющих столь существенную роль на наших переговорах, и считает, что обе инициативы обязательно будут способствовать их активизации. |
As a consequence of Mongolia's transformation to a market oriented economy, many prison industries had become non-viable and the ability of prisoners to work for adequate rations was greatly hampered. |
В результате перехода Монголии к рыночной экономике многие тюремные предприятия стали экономически нежизнеспособными и возможности заключенных заработать средства на достаточное питание являются весьма ограниченными. |
Application of CCT in this horizon is greatly limited by removing the mining limits for brown coal and opening of reserve localities. |
Применение чистых угольных технологий при этой перспективе весьма ограничено в результате снятия ограничений с объема добычи бурых углей и открытия резервных месторождений. |
Civil society in Bosnia and Herzegovina has benefited greatly in recent months by initiatives undertaken by NGOs committed to bringing the country closer together. |
В последние месяцы весьма полезную роль для гражданского общества в Боснии и Герцеговине сыграли инициативы НПО, направленные на сближение всех общин страны. |
He greatly welcomed the attention the Government had paid to measures to afford protection against racial discrimination, but hoped that Iceland's next report would reflect follow-up on the concluding observations. |
Он весьма признателен правительству за то, что оно уделяет внимание мерам по обеспечению защиты от расовой дискриминации, но выражает надежду на то, что в следующем докладе Исландии будет показано, каким образом были учтены вышеупомянутые заключительные замечания. |
The Commission would benefit greatly from such a change, and the Economic and Social Council is invited to examine the possibility of taking the necessary action in that regard. |
Такие изменения весьма положительно скажутся на деятельности Комиссии, и Экономическому и Социальному Совету рекомендуется рассмотреть возможность принятия необходимых мер в этой связи. |
We are convinced that this standing arrangement for such a dialogue will continue to prove to be greatly beneficial to the least developed countries. |
Мы убеждены в том, что этот постоянный формат для подобного диалога будет и впредь весьма ценным для наименее развитых стран. |
The EU is already offering greatly enhanced market access to many SIDS in the framework of the GSP, the Cotonou agreement and the Everything But Arms initiative. |
Европейский союз уже предлагает многим малым островным развивающимся государствам весьма широкий доступ к рынкам в рамках Всеобщей системы преференций, Соглашения Котону и инициативы «Все, кроме оружия». |
It also greatly regrets that pre-trial detention of up to three years is provided for under the Act. |
Кроме того, он весьма сожалеет, что новый Кодекс предусматривает содержание под стражей до суда сроком до трех лет. |
The project was implemented in a very tight schedule that is less than three weeks in duration, and we are greatly satisfied with results. |
Проект был реализован в весьма сжатые сроки менее трех недель, и мы очень рады достигнутому результату. |
When such statistics were not available from these sources, an attempt was made to find accurate estimates but these varied greatly from country to country. |
В тех случаях, когда необходимых статистических данных не было ни в одном из перечисленных источников, предпринимались попытки найти достоверные оценки, однако последние весьма сильно отличаются по различным странам. |