| Women have obtained education and experience from the labour market that differs greatly from men's. | Полученное женщинами образование и опыт, приобретенный на рынке труда, весьма отличны от знаний и опыта мужчин. |
| He noted that UNFPA had been greatly encouraged by it. | Он отметил, что ЮНФПА весьма воодушевлен такой поддержкой. |
| The humanitarian hazard presented by these fuzes greatly outweighs their military utility. | Гуманитарная опасность этих взрывателей весьма перевешивает их военную полезность. |
| Regional conventions offer limited rights to migrant workers, and explicit attention to women and children varies greatly. | Региональные конвенции обеспечивают права трудящихся-мигрантов в ограниченной мере, и в них уделяется весьма различное внимание вопросам женщин и детей. |
| Unfortunately, however, those peoples today had a greatly distorted perception of its work. | Однако представление о ее деятельности, к сожалению, у этих народов сегодня весьма искаженное. |
| I greatly welcome the progress the inspectors have reported. | Я весьма рад прогрессу, о котором докладывают инспекторы. |
| He expressed his Government's gratitude to UNCTAD for its technical assistance and capacity-building activities, which had greatly benefited Botswana. | От имени правительства своей страны оратор выразил признательность ЮНКТАД за мероприятия по линии технической помощи и создания потенциала, которые оказались весьма полезны для Ботсваны. |
| Togo is greatly in need of literacy training for women. | Потребность в распространении грамотности среди женщин весьма велика. |
| The outcome of their deliberations and the final report of their meeting will greatly benefit the work that UNIDO undertakes in this area. | Результаты их обсуждений и заключительный доклад их совещания будут весьма полезны для той работы, которую ЮНИДО проводит в этой области. |
| This would have greatly assisted the Panel in excluding possible pathways and States as potential points of leakage of the ammunition. | Эти сведения весьма помогли бы Группе исключить возможные каналы и государства как потенциальные места утечки боеприпасов. |
| However, the quality required for this water varies greatly. | Вместе с тем нормы качества, которым должна отвечать эта вода, весьма различны. |
| My delegation is certainly greatly honoured by your presence among us as we discuss this very important subject. | Моя делегация с большим удовлетворением отмечает Ваше присутствие среди нас в ходе обсуждения этого весьма важного вопроса. |
| The current definitions and categorizations employed by member economies differ greatly. | Используемые странами-членами определения и классификации весьма отличаются друг от друга. |
| We are greatly encouraged that the Secretary-General and his Deputy, Louise Fréchette, are proposing far-reaching organizational reforms. | Нас весьма обнадеживает тот факт, что Генеральный секретарь и его первый заместитель Луиза Фрешет предлагают реформы с далеко идущими организационными последствиями. |
| Their participation had been very encouraging and thought-provoking and, in his view, had greatly enhanced the quality of the report. | Их участие было весьма полезным и продуктивным и, по его мнению, в значительной степени способствовало повышению качества доклада. |
| The Department is also investing in new technologies that will permit increased productivity and greatly enhance connectivity to the field. | Департамент также осуществляет инвестиции в новые технологии, которые позволят повысить производительность и в весьма значительной степени улучшить связь с партнерами на местах. |
| The effectiveness of the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia as a monitoring and oversight agency is greatly compromised by its very limited physical presence and resources. | Эффективность Временного управления гражданской авиации для Сомали в рамках ИКАО в качестве контрольного и надзорного органа в значительной степени подрывается в силу его весьма ограниченного физического присутствия на местах и нехватки ресурсов. |
| The way in which the Unit's reports are handled also greatly affects their timeliness. | То, каким образом используются доклады группы, также оказывает весьма заметное влияние на их актуальность. |
| All these decisions would be very important, as they would greatly influence the environmental impact of the project. | Все эти решения могут быть весьма важными, поскольку они оказывают большое влияние на экологическое воздействие данного проекта. |
| The regularity and formality of these documents varies greatly. | Регулярность подготовки и статус этих документов весьма различны. |
| In some other areas, the consultation exercise revealed that participating CEB members applied rules and regulations which greatly differed from each other. | Консультации также показали, что в некоторых других областях участвующие члены КСР применяют весьма отличающиеся друг от друга правила и положения. |
| Beyond this, future UNCITRAL work will greatly benefit from the PICC's experience in permeating legal practice. | Кроме того, весьма полезным для будущей работы ЮНСИТРАЛ будет опыт ПМКД в области распространения правовой практики. |
| The Republic of Macedonia is greatly encouraged by the high level of international support for General Assembly resolution 61/89, on an arms trade treaty. | Республику Македонию весьма вдохновляет большая международная поддержка резолюции 61/89, касающейся договора о торговле оружием. |
| They stressed the importance of developing environmental monitoring guidelines for specific industries that would greatly support overall monitoring activities in EECCA. | Они подчеркнули важность выработки руководящих принципов экологического мониторинга для конкретных отраслей, которая весьма способствовала бы всей деятельности по мониторингу в странах ВЕКЦА. |
| That would greatly reduce documentation and interpretation costs and lessen the secretariat's workload. | Это позволит весьма сократить расходы на документацию и устный перевод и уменьшить рабочую нагрузку на секретариат. |