All products display natural radioactivity: its level varies greatly, but in some cases it significantly supplements ambient radioactivity, though this does not mean that the products must be considered dangerous (the classic example is that of some granites and some refractory materials). |
Кроме того, все материалы характеризуются весьма различным уровнем естественной радиоактивности, при этом радиоактивность определенных материалов является весьма существенным добавлением к фоновой активности окружающей среды, однако они не считаются опасными (классический пример - некоторые виды гранита и некоторые огнеупоры). |
His country remained greatly concerned by the systematic violation of the human rights of the Croats and members of other nationalities in the territory of Croatia occupied by the Serbs and in the province of Vojvodina. |
Хорватия весьма обеспокоена судьбой хорватов и представителей других национальностей в той части территории Хорватии, которая оккупирована сербами, а также в Воеводине. |
The UNCITRAL secretariat was to be commended on having developed a system for collecting case law on UNCITRAL texts - an initiative which would greatly assist legal experts and all those interested in international trade law. |
Следует выразить признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за разработку документа "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ", поскольку он будет весьма полезен для юристов и для всех, кто интересуется правом международной торговли. |
While we are greatly encouraged by the positive developments that have taken place, we are also conscious that the path towards the attainment of a just and durable settlement is made up of uncertain terrain fraught with ambiguities and obstacles. |
Хотя мы и весьма вдохновлены происходящими позитивными событиями, мы также осознаем, что путь к достижению справедливого и прочного урегулирования пролегает по ненадежной почве, полной неопределенностей и препятствий. |
There was also the opinion that the importance of security assurances was greatly exaggerated, and that a legally binding treaty was neither achievable nor relevant to today's threats. |
Ну да высказывалось еще и мнение о том, что важность гарантий безопасности весьма преувеличена и что юридически связывающий договор и недостижим и неактуален на фоне нынешних угроз. |
During their visit to the communities of Cenepa on Trinitaria Island and Portete de Tarqui, both in the province of Guayaquil, the experts were greatly moved by the abject poverty of these communities and the need for immediate redress. |
Во время своего посещения общин Сенепа на острове Тринитария и Портете-де-Тарки, расположенных в провинции Гуаякиль, эксперты были весьма поражены крайней нищетой в этих общинах, которая требует принятия незамедлительных мер. |
Reservations to international treaties were an effective and necessary means of ensuring the universality of intentional treaties in a world which was increasingly interdependent, yet still full of political diversity and where national legal orders varied greatly. |
Оговорки к международным договорам являются эффективным и необходимым средством обеспечения универсальности международных договоров в условиях, когда мир становится все более взаимозависимым, но остается полным политического разнообразия и характеризуется действием в разных странах весьма отличающихся друг от друга национальных правопорядков. |
Relations may differ greatly from game to game, and can shift in an instant, creating and removing opportunities, possibly even for long periods of time. |
Отношения могут весьма значительно различаться от игры к игре и мгновенно переходить из крайности в крайность, создавая новые и убирая прежние варианты поведения, часто на длительный срок. |
The current framework offers very little opportunity for involving representatives from non-UNECE member States in the activities under the Convention, and the entry into force of the amendments could greatly help in this regard. |
Существующая система дает весьма ограниченные возможности для привлечения представителей государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, к мероприятиям в рамках Конвенции, и в этой связи огромным подспорьем стало бы вступление поправок в силу. |
Competing ideas regarding the question "Trees and forests, for whom and for what?" have greatly increased in both variety and intensity. |
Проявляется все больше различных по своему характеру и степени интенсивности весьма влиятельных и конкурирующих между собой идей в отношении вопроса "деревья и леса - для кого и для чего". |
Not only can social protection policies assist greatly in the achievement of all human rights, but they can also be strengthened when they follow a rights-based approach. |
Стратегии социальной защиты могут не только в весьма большой степени содействовать реализации всех прав человека, но и могут стать более эффективными, если они будут зиждиться на подходе, основанном на правах человека. |
The Government believes the national cooperative unions could develop their potential and greatly benefit from membership in international organizations and by participation in international projects, information sources etc. |
Оно весьма высоко оценивает деятельность кооперативов в социальной сфере и в области самопомощи, обеспечивающую жилье и работу для граждан с низким уровнем дохода или для инвалидов. |
Along with all members of my delegation, I personally feel greatly honoured and privileged to be attending the sixty-second session of the General Assembly, although the journey here was a really difficult one. |
Лично я и все члены моей делегации весьма польщены возможностью присутствовать на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, хотя наш путь сюда был поистине трудным. |
Reading the statements sitting in Seoul, I was greatly encouraged by the eagerness with which many delegations expressed their intention to go deeper into the debate on nuclear disarmament. |
Когда я, еще будучи в Сеуле, читала выступления, меня весьма обнадеживала та страстность, с какой многие делегации изъявляли свое намерение включиться в углубленную дискуссию по ядерному разоружению. |
They accounted for over half the foreign-born population of the United States of America: their economic and social circumstances varied greatly and they presented a diverse picture in terms of ethnicity, nationality, migratory status, territorial distribution and organizational capacity. |
В Соединенных Штатах они составляют более половины населения, родившегося за границей, и представляют собой весьма разнородное в социальном и экономическом плане сообщество, весьма различное по своему национальному и этническому происхождению, миграционному статусу, территориальному расселению и уровню организации. |
Such a "ballistic fingerprint" could greatly support criminal investigations, notwithstanding the fact that any firearm is potentially subject to post-manufacturing manipulation and that single parts and components could be replaced, thus limiting the value of this information. |
Такие баллистические характерные признаки могут быть весьма полезны для проведения уголовных расследований, несмотря на то, что любая единица огнестрельного оружия после изготовления может быть подвергнута манипуляции, а отдельные составные части и компоненты могут быть заменены, что ограничивает ценность такой информации. |
Additionally, the evolution of enterprises in the 200-5000 employee range deserves further analysis, and appears to differ greatly, both between different parts of Europe and between different industries. |
Кроме того, дополнительного анализа заслуживает динамика развития предприятий с числом работающих от 200 до 5000 человек, поскольку эта динамика в разных районах Европы и разных отраслях промышленности является весьма неоднородной. |
The international community and we ourselves will greatly miss his intelligence and his tireless efforts as a statesman, diplomat, conciliator and mediator, ceaselessly applying his roles and focusing his abilities to achieve the goal of establishing peace. |
Международному сообществу и нам самим будет весьма не хватать его ума и неустанных усилий как государственного деятеля, дипломата, примирителя и посредника, неизменно мобилизующего свои силы и фокусирующего свои способности для достижения цели установления мира. |
Recent studies have shown that Mexican women are greatly interested in regulating the number, spacing and timing of the birth of their children, and it is crucial that the Government provide them with the adequate means to do so. |
Результаты проведенных в последнее время исследований показывают, что мексиканские женщины весьма интересуются тем, как самим определять, сколько детей иметь и когда их иметь, и правительству отводится исключительно важная роль в том, чтобы вооружить их необходимыми для этого средствами. |
(e) While much attention was being given to the development of infrastructure to address the digital divide, some countries were experiencing extreme weather conditions, such as heavy rain and floods, that greatly affected the security and sustainability of existing terrestrial telecommunication facilities. |
е) развитию инфраструктуры для преодоле-ния разрыва в области цифровых технологий уделя-ется значительное внимание, но при этом некоторые страны испытывают воздействие крайне суровых погодных условий, включая проливные дожди и наводнения, которые весьма мешают надежному и устойчивому функционированию наземных средств связи. |
The ability of the Unit to address the rapidly rising requirement for Close Protection Officers and to develop and conduct close protection training, including at a level of approved and industry-accepted standards, is greatly limited. |
Группа располагает весьма ограниченными возможностями для удовлетворения быстро растущих потребностей сотрудников личной охраны и для разработки программ учебной подготовки по вопросам личной охраны и проведения такой подготовки, в частности на уровне, соответствующем утвержденным и принятым в этой сфере стандартам. |
A number of developing countries now play a key role in the world economy, yet the magnitude and spread of extreme poverty has increased greatly. |
несмотря на возобновление роста в мировой экономике в целом, его темпы в разных странах являются весьма неравномерными и ни в коей мере не могут считаться устойчивыми; |
At the same time, it is recognized that the purchasing power of poor women is very weak, the market-research base is all but non-existent, and skills training, business advice and counselling are greatly needed in order for their enterprise initiatives to become profitable. |
На этом фоне, однако, признается, что покупательная способность бедных женщин по-прежнему остается весьма слабой, что исследовательская база рынка почти полностью отсутствует и что имеется огромный спрос на профессионально-техническую подготовку и консультативную помощь в области хозяйственной деятельности, для того чтобы предпринимательские инициативы могли быть прибыльными. |
The situation varies greatly from one country to another, both in terms of the total number of authorized persons and the split between legal and natural persons. |
Ситуация в различных странах весьма различается как в плане числа лиц, имеющих такое разрешение, так и в плане соотношения юридических и физических лиц. |
The issues addressed by UNCTAD, including trade, investment and technology, were of great interest to Nepal, which had greatly benefited from technical assistance by UNCTAD, including in areas related to WTO's activities. |
Аналитический материал и рекомендации, содержащиеся в Докладе по наименее развитым странам за 2002 год, весьма интересны и важны, и он надеется, что доклад будет более детально изучен в ходе исполнительной сессии Совета в декабре 2002 года. |