We were therefore greatly encouraged by the positive and cooperative atmosphere fostered by the overwhelming majority of delegations participating in the first session of the Preparatory Committee of the 2007-2010 NPT review cycle, held in Vienna earlier this year. |
В этой связи мы весьма воодушевлены той позитивной атмосферой сотрудничества, которая была достигнута усилиями подавляющего большинства делегаций-участниц состоявшейся в начале этого года в Вене первой сессии Подготовительного комитета по циклу рассмотрения действия ДНЯО за 2007-2010 годы. |
The cases differed greatly, and dealt with immigrants who had been unable to take ship, as well as with acts of violence or provocation directed against Moroccan workers. |
Эти дела весьма различны и касаются как иммигрантов, которым не удалось сесть на судно, так и нападений и провокаций против марокканских трудящихся. |
The Group of 77 and China believed that such activities helped greatly to give developing countries a better understanding of the main international issues, including negotiations and the peaceful resolution of conflict. |
Группа 77 и Китай убеждены, что такая деятельность будет весьма полезна для развивающихся стран, помогая им лучше понять основные международные проблемы, включая переговорный процесс и мирное урегулирование конфликтов. |
Subsequently, in 1990, the Employment Organization Act had been passed, which had greatly improved the situation of women in employment. |
Затем, в 1990 году, был принят Закон о труде, который в весьма значительной степени улучшил положение женщин в сфере труда. |
The two events, with their very different objectives, added greatly to the perception among Afghans at all levels that there is merit in peaceful political negotiation and even compromise. |
Эти два мероприятия с их весьма различными целями существенно усилили среди афганцев на всех уровнях представление о том, что есть смысл в мирных политических переговорах и даже в компромиссе. |
His delegation had been greatly surprised at the remarks made by the representative of Australia, who might care to give an account of the treatment of aboriginal peoples in his country, which represented a massive violation of human rights. |
Делегация оратора весьма удивлена замечаниями представителя Австралии, которому следует подумать о том, чтобы отчитаться об обращении с аборигенами в собственной стране, являющемуся массовым нарушением прав человека. |
The constraints are clear (in Guinea-Bissau, for example, political instability greatly complicates the task), and it is essential that the Commission's approach remain realistic and focused on needs that are distinctively or strongly associated with peacebuilding. |
Проблемы в этой области известны (в Гвинее-Бисау, например, политическая нестабильность весьма осложняет выполнение этой задачи), и очень важно, чтобы применяемый Комиссией подход по-прежнему был реалистичным и нацеленным на удовлетворение потребностей, которые косвенно или напрямую ассоциируются с миростроительством. |
The Group also expresses its appreciation for the consistent support of the embargo cell, particularly in relation to highly effective administrative assistance, which has greatly enhanced the Group's ability to coordinate timely travels and meetings. |
Группа также выражает свою признательность за неустанную поддержку со стороны группы по вопросам эмбарго, особенно в том, что касается весьма эффективной административной помощи, которая весьма укрепила способность Группы координировать своевременные поездки и встречи. |
At the same time, I am greatly encouraged by the significant progress made in the identification and voter registration operations and I urge the Independent Electoral Commission and the technical operators to remain focused on bringing these sensitive operations to a successful close. |
В то же время я весьма воодушевлен существенным прогрессом, достигнутым в проведении операции по идентификации и регистрации избирателей, и настоятельно призываю Независимую избирательную комиссию и технических операторов по-прежнему ставить во главу угла обеспечение успешного завершения этих требующих особого внимания операций. |
Moreover, exploring the potential of a forest funding mechanism to assist in the implementation of the forest instrument was greatly welcomed by many developing countries and mentioned in some inputs. |
Кроме того, многие развивающиеся страны дали весьма высокую оценку деятельности по изучению потенциала механизма финансирования лесного хозяйства в плане содействия осуществлению документа о лесах, отразив это в своих материалах. |
He was, however, greatly encouraged by the fact that more than half of the country's population identified themselves as mestizo, which, he believed, was the best way of steering a path between conflicting concepts such as progress and tradition without racial conflict. |
Тем не менее, он весьма воодушевлен тем фактом, что более половины населения страны считает себя метисами, что, по его убеждению, является лучшим способом проложить тропу между такими противоречивыми концепциями, как прогресс и традиции, без расового конфликта. |
While efforts have been undertaken to reduce gender biases in curricula, textbooks and teacher attitudes, the scale of such measures varies greatly, and their impact remains insufficiently documented. |
Хотя предпринимаются усилия по борьбе с гендерными предубеждениями в школьных программах, в учебниках и во взглядах учителей, масштаб этих мер весьма различен, а их воздействие по-прежнему недостаточно документировано. |
Experts agreed that consultation mechanisms on trade negotiations, including those on domestic regulation in WTO, were greatly needed at national level as any potential commitments should be based on solid impact analysis and audit. |
Эксперты пришли к единому мнению о том, что консультационные механизмы на торговых переговорах, включая те, что касаются внутреннего регулирования в ВТО, весьма необходимы на национальном уровне, поскольку любые потенциальные обязательства должны согласовываться по результатам основательного анализа последствий и соответствующих проверок. |
He recognizes the sensitive nature of these issues and believes that the international community as a whole would greatly benefit from a dispassionate and rational discussion of the issues. |
Он признает деликатный характер этих вопросов и считает, что для международного сообщества в целом весьма полезным может стать беспристрастное и рациональное обсуждение этих вопросов. |
We are greatly encouraged by some of the fundamental assumptions of the Secretary-General's report, especially the recognition of national ownership as the key determinant of success in preventing a relapse into conflict and the importance of support to core Government functions. |
Мы весьма удовлетворены некоторыми основными положениями доклада Генерального секретаря, особенно теми, которые касаются признания национальной ответственности в качестве главного фактора успеха в предотвращении рецидива конфликта и важности поддержки основных функций правительства. |
The Lebanese Armed Forces have made significant and commendable strides towards fulfilling their obligations under resolution 1701 (2006), and I have been greatly encouraged by the cooperation and assistance provided by their highest-ranking leaders. |
Ливанские вооруженные силы приняли существенные и заслуживающие положительной оценки меры по выполнению своих обязательств согласно резолюции 1701 (2006), и я весьма воодушевлен сотрудничеством и поддержкой со стороны их высшего командования. |
The reason for distinguishing between lodging houses and hotels is that the services of lodging houses which are usually offered to customers are greatly diversified compared to hotels. |
Причина проведения различий между пансионатами и гостиницами заключается в том, что услуги пансионатов, которые обычно предоставляются постояльцам, носят весьма диверсифицированный характер по сравнению с гостиницами. |
Many Heads of agency were greatly encouraged by the progress made among all stakeholders on establishing clarity of mandate and comparative advantage, as well as collaborating on mutual areas of interest and business practice harmonisation. |
Руководители многих учреждений были весьма воодушевлены прогрессом, достигнутым всеми заинтересованными участниками в разъяснении мандата и сравнительных преимуществ, а также в совместной работе в областях, представляющих взаимный интерес, и в согласовании методов практической деятельности. |
The analysing group noted that the detailed accounting of the 47 remaining mined areas would greatly assist both Nicaragua and all States Parties in assessing progress in implementation during the extension period. |
Анализирующая группы отметила, что детальная сводка по 47 остающимся минным районам весьма помогла бы как Никарагуа, так и всем государствам-участникам при оценке прогресса в осуществлении в период продления. |
In furtherance of the above, an establishment of a functional national capacity for the protection and promotion of human rights would greatly help to address the very serious concern of impunity. |
Ввиду вышеизложенного немалым вкладом в решение весьма серьезной проблемы безнаказанности стало бы учреждение действенной национальной службы защиты и поощрения прав человека. |
Several delegations emphasized that even if RID contained provisions relating to emergency plans in marshalling yards, the situation in question was not the same, as the amounts temporarily stored were far less voluminous and their storage sites varied greatly. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, даже если в МПОГ содержатся положения, касающиеся планов на случай чрезвычайных обстоятельств для сортировочных станций, ситуация отличается в том смысле, что объемы временно складируемых грузов значительно меньше, а места складирования весьма разнообразны. |
It is my firm belief that the General Assembly would greatly benefit from arrangements that would allow EU representatives to fulfil their responsibilities in an effective manner at formal meetings. |
Я твердо верю в то, что Генеральная Ассамблея весьма выиграет от мер, которые позволят представителям ЕС выполнять в полном объеме свои обязанности эффективным образом на официальных заседаниях. |
The Panel also encountered obstacles to information-sharing by UNAMID, while MINURCAT and UNMIS eventually found ways to share certain information that assisted the Panel greatly. |
Группа испытывала также затруднения в обмене информацией с ЮНАМИД, тогда как МИНУРКАТ и МООНВС в конечном итоге нашли способы для обмена определенной информацией, которая оказалась весьма полезной Группе. |
It has greatly benefited from the most valuable support and input provided by the Office of Legal Affairs and will continue to draw on their excellent expertise in the future. |
Ей очень помогла весьма важная поддержка и содействие со стороны Управления по правовым вопросам, и она и впредь будет пользоваться важной экспертной помощью ее членов. |
Such informal consultations have shown a positive effect as they ensure the correctness and comprehensiveness of requests and prevent delays in situations involving special time constraints; however, their success depends greatly on the level of trust among the responsible authorities. |
Как показала практика, осуществляемые таким образом неофициальные консультации оказываются весьма эффективными, поскольку они обеспечивают точное и полное изложение просьб и позволяют избегать задержек в условиях дефицита времени; вместе с тем их успех в значительной мере зависит от уровня доверия между компетентными органами. |