My delegation is also of the view that it would be greatly helpful if all nuclear-weapon States and threshold countries could declare, as an interim measure, a moratorium on the further production of fissile materials for nuclear weapons purposes, if they have not done so already. |
Моя делегация также придерживается мнения о том, что всем государствам, обладающим ядерным оружием, и пороговым странам было бы весьма полезно изыскать возможность ввести в качестве промежуточной меры мораторий на дальнейшее производство расщепляющихся материалов для ядерно-оружейных целей, если они еще не сделали этого. |
In addition, his delegation was greatly concerned by the inclusion of additional funds for staff assessment in the request for additional appropriations for the biennium 1990-1991. |
Кроме того, его делегация весьма обеспокоена включением в просьбу о дополнительных ассигнованиях на двухгодичный период 1990-1991 годов дополнительных средств на налогообложение персонала. |
My delegation is greatly encouraged by the determination and commitment exhibited by many countries in respect of tackling this problem, in the spirit of international cooperation, during the International Meeting on Mine Clearance. |
Мою делегацию весьма обнадеживают решимость и приверженность, проявленные многими странами в решении этой проблемы в духе международного сотрудничества, которое было продемонстрировано в ходе Международного совещания по вопросам разминирования. |
As is well known, NGO participation in other bodies, particularly those in the human rights and environmental fields, has been greatly enriching in fostering debate and exchange of information on issues under discussion. |
Хорошо известно, что участие НПО в работе других органов, особенно тех, которые занимаются проблемами прав человека и окружающей среды, оказывает весьма позитивное влияние в плане обогащения дебатов и обменов информацией по обсуждаемым вопросам. |
Mr. Bildt has pointed out to me that UNPROFOR contains a number of civil affairs and public information officers whose experience with the United Nations in Bosnia and Herzegovina would greatly assist him in carrying out his functions. |
Г-н Бильдт обратил мое внимание на то, что в состав СООНО входит целый ряд сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, опыт которых, накопленный в рамках Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, был бы ему весьма полезен при выполнении им своих обязанностей. |
Although the volume and area of Europe's forests have been expanding, and are thought to be continuing to do so, at a moderate rate, the rates of forest expansion would have to be very greatly accelerated to help prevent adverse changes in climate. |
Хотя объем и площади, занимаемые лесами в Европе, расширяются умеренными темпами и, как считают, этот процесс будет продолжаться, темпы расширения лесов должны быть весьма ускоренными, для того чтобы содействовать предотвращению неблагоприятных изменений климата. |
The region's economic development would also benefit greatly from the introduction of structural adjustment measures, a reduction in military expenditures, a substantial expansion in intraregional trade, an increase in the net inflow of fresh capital and regional cooperation in the form of integrated regional projects. |
Экономическое развитие региона также весьма выиграло бы благодаря принятию мер структурной перестройки, сокращению военных расходов, существенному расширению внутрирегиональной торговли, увеличению чистого притока нового капитала и региональному сотрудничеству в форме интеграционных региональных проектов. |
His delegation was greatly concerned about such cases and felt that everything should be done to minimize the likelihood of error or deliberate fraud by staff members. |
Его делегация весьма озабочена подобными случаями и полагает, что необходимо принять меры, которые свели бы к минимуму вероятность ошибочных действий либо преднамеренного мошенничества со стороны персонала. |
OIOS found that the quality of the reports varied greatly, that there was an absence of a common methodological framework and that there were gaps in the evaluation coverage. |
УСВН нашла, что качество оценочных докладов было весьма неоднородным, они страдали отсутствием общей методологической базы, и в охвате оценок наблюдались пробелы. |
It is necessary to continue the progress towards greater democracy in the Council and greater openness to the membership, which will greatly contribute to a more effective organization. |
Необходимо и далее добиваться прогресса в укреплении в Совете демократии и в повышении уровня его открытости для всего остального членского состава, что будет весьма существенно способствовать повышению эффективности всей Организации. |
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. |
Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения. |
Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. |
Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
However, OIOS found that the quality and effectiveness of those activities varied greatly and, in some instances, led to unintended consequences that hampered support for humanitarian organizations and agencies and confidence-building with the local population. |
Однако УСВН обнаружило, что по своему качеству и эффективности эта деятельность весьма неоднородна и в ряде случаев приводит к непредвиденным негативным последствиям с точки зрения поддержки деятельности гуманитарных организаций и учреждений и налаживания доверительных отношений с местным населением. |
The Basic Principles and Guidelines would greatly contribute to combating impunity for grave human rights violations, and it was therefore gratifying that the draft resolution was very likely to be adopted by consensus. |
Принятие Основных принципов и руководящих положений внесет значительный вклад в борьбу с безнаказанностью серьезных нарушений прав человека, и поэтому весьма отрадно, что проект резолюции с большой долей вероятности будет принят консенсусом. |
Nevertheless, only a very small proportion of the applicants have been identified in the first two months of the process and the potential scale of the operation has been greatly increased by the last-minute flood of applications. |
Тем не менее в первые два месяца осуществления процесса была идентифицирована лишь весьма небольшая часть заявителей; волна заявлений, поданных в последнюю минуту, значительно расширила возможные масштабы операции. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. |
В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |
In October we were greatly encouraged that 50 States adopted the Declaration of the Ottawa Conference, in which they committed themselves to ensuring, among other things, the earliest possible conclusion of a legally binding international agreement to ban anti-personnel mines. |
В октябре мы были весьма вдохновлены тем, что 50 государств утвердили Декларацию Оттавской конференции, в которой они взяли на себя обязательство гарантировать, среди прочего, по возможности скорейшее заключение юридически обязательного международного соглашения о запрещении противопехотных мин. |
The innovative ideas that had been advanced on ways of increasing cooperation for the promotion and protection of women's rights would greatly help the Office of the High Commissioner in making plans for specific activities in the years ahead. |
Высказанные в ходе этого обсуждения новаторские идеи относительно путей расширения сотрудничества в интересах поощрения и защиты прав женщин будут весьма полезны Управлению Верховного комиссара при разработке планов конкретных мероприятий в предстоящие годы. |
Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, |
учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
Norway was greatly concerned about the financial situation of UNIDO and disappointed by the unwillingness of many Member States to pay their assessed contributions in full and on time, causing UNIDO to experience an acute cash crisis. |
Норвегия весьма обеспокоена финансовым положением ЮНИДО и разочарована нежеланием многих государств-членов полностью и свое-временно уплачивать свои начисленные взносы, в результате чего ЮНИДО столкнулась с острым кризисом наличности. |
The Secretariat greatly appreciates this support, which is crucial to making progress in this challenging and important task; would welcome further initiatives by Member States in this regard; and stands ready to assist in their coordination. |
Секретариат весьма признателен за эту поддержку, которая имеет важнейшее значение для успешного решения этой сложной и важной задачи; будет приветствовать новые инициативы государств-членов в этой области; и готов оказывать содействие в их координации. |
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. |
Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости. |
As you are aware, Mr. President, important and sensitive issues, such as the question of disarmament, require thorough familiarity with the positions and viewpoints of States, which sometimes might differ greatly. |
Как Вы знаете, г-н Председатель, такие важные и деликатные проблемы, как вопрос о разоружении, требуют основательного знакомства с позициями и точками зрения государств, которые порой могут весьма различаться. |
We are quite confident that your outstanding diplomatic skills, rich experiences and in-depth understanding of the work of the CD would benefit the CD greatly. |
Мы вполне убеждены, что Ваше выдающееся дипломатическое мастерство, богатый опыт и глубокое понимание происходящих на КР процессов весьма благотворно скажутся на работе Конференции. |
In the course of the discussion, it was increasingly felt that, since notice requirements varied greatly under national laws, the Commission should avoid attempting to achieve uniformity in that field. |
В ходе обсуждения все чаще высказывалась мысль о том, что, поскольку в соответствии с национальным законодательством требования об уведомлении являются весьма различными, Комиссии не следует стремиться к достижению единообразия в этой области. |