However, in view of the vast range of available dispute settlement procedures, the draft articles should give States adequate latitude to seek such procedures. |
Однако, учитывая широкий диапазон имеющихся в наличии процедур урегулирования споров, проект статей должен предоставлять государствам соответствующую свободу выбора таких процедур. |
The national Civil Service system must promote the efficiency of the service and give its employees guarantees with regard to the exercise and defence of their rights. |
З. Национальная система по делам государственной службы должна содействовать повышению эффективности государственного управления и предоставлять гарантии государственным служащим в деле осуществления и защиты их прав. |
While recognizing the limited nature of the Commission, the Council should give it more space to innovatively develop its international standing and receive needed international media and public attention. |
Признавая ограниченный характер Комиссии, Совет должен предоставлять ей больше простора для новаторской разработки своей позиции и получения необходимого внимания со стороны международных средств массовой информации и общественности. |
Draft article 8 would give States a discretionary right in respect of stateless persons and refugees, without imposing any obligation on them. |
Проект статьи 8 должен предоставлять государствам дискреционное право в отношении лиц без гражданства и беженцев, не навязывая им каких бы то ни было обязательств. |
Each member country must give nationals of other members treatment no less favourable than it gives its own nationals concerning intellectual property protection. |
Каждая страна-участница должна предоставлять гражданам других стран-участниц право на обращение, которое являлось бы не менее благоприятным, чем то, которое оно предоставляет своим гражданам в отношении защиты интеллектуальной собственности. |
Countries that had attained a higher level of development should accordingly give other countries access to the benefits associated with the use of nuclear energy. |
В связи с этим страны, достигшие более высокого уровня развития, должны предоставлять другим странам доступ к благам, связанным с использованием ядерной энергии. |
9.1.2 Each Certification Body must on request from UN/ECE give UN/ECE and its representatives access to: |
9.1.2 Каждый Сертификационный орган должен по запросу ЕЭК ООН предоставлять ей и ее представителям доступ к: |
Under the Currency Board, the National Bank cannot give loans to commercial banks; it can only provide interbank money market with short-term and emergency financing. |
В рамках механизма "валютного совета" Национальный банк не может предоставлять кредиты коммерческим банкам; он может лишь осуществлять краткосрочное и чрезвычайное финансирование на межбанковском денежном рынке. |
The administration of the prison should give all the possibilities to women to keep contacts with their minor child if this does not endanger the interests of the latter. |
Администрация тюрьмы должна предоставлять женщинам все возможности для поддержания контактов со своим несовершеннолетним ребенком, если при этом не подвергаются угрозе интересы последнего. |
Nevertheless, we firmly believe that cooperation is a two-way street in which we can all teach and learn, give and receive. |
Вместе с тем, мы решительно убеждены в том, что сотрудничество является улицей с двусторонним движением, на которой мы все можем и учить и учиться, предоставлять и получать. |
He pleaded with Member States to invest in the Organization and give it the resources it required to accomplish even more. |
Оратор призывает госу-дарства-члены вкладывать средства в Организацию и предоставлять ресурсы, необходимые ей для того, чтобы достичь еще большего. |
The state needs to treat all religions equally and give them the same protection under the law, according to IRPP. |
По мнению ИРПП, государству необходимо на равных относиться ко всем религиям и предоставлять им одинаковую защиту в соответствии с законом. |
That process should seek to embrace all segments of society, give them fair opportunities to serve the Afghan cause and enable their representation. |
Этот процесс должен охватывать все слои общества, предоставлять им справедливые возможности служить делу Афганистана и способствовать реализации их представительства. |
Legislation should give the State administration the right to efficiently enforce the obligations; |
Законы должны предоставлять государственным органам право эффективно обеспечивать выполнение обязанностей; |
Why give the permanent members of the Security Council such a special privilege which could result in a continuing violation of the representation requirements? |
Зачем предоставлять постоянным членам Совета Безопасности такую особую привилегию, результатом которой вполне может стать дальнейшее нарушение требований относительно представленности? |
It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. |
Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
One wonders why the Panel could not appreciate that such politically motivated sources would only give information to serve their own political agendas. |
Удивительно, почему Группа не могла понять, что такие руководствующиеся своими политическими интересами источники будут предоставлять только ту информацию, которая служит их собственным политическим устремлениям. |
The expression "shall give consideration" implies that there is no strict obligation to grant a right of option to this category of persons concerned. |
Слово "учитывают" подразумевает, что строгого обязательства предоставлять право оптации этой категории затрагиваемых лиц не имеется. |
International donors should give the Afghan leadership greater responsibility for setting development priorities and funnel a greater portion of assistance to the government budget. |
Международным донорам следует возложить на афганское руководство большую ответственность за определение приоритетных задач в области развития и предоставлять более значительную помощь для поддержки государственного бюджета. |
12.2 The ISG shall support and give guidance to the International Civilian Representative in fulfilling his/her mandate. |
12.2 МРГ будет предоставлять поддержку и давать рекомендации Международному гражданскому представителю в выполнении им/ею его/ее мандата. |
It will give overall political direction and provide overall guidance for the United Nations on electoral matters. |
Она будет осуществлять общее политическое руководство и предоставлять Организации Объединенных Наций общие руководящие указания по вопросам выборов. |
You can give her the benefit of the doubt all you want. I don't have that luxury. |
Можешь сколько угодно предоставлять ей оправданий, у меня нет такой роскоши. |
To generate funds, governments could give tax breaks in order to encourage private sector investment in R&D that is of strategic importance to meeting the MDGs. |
Для мобилизации финансирования правительства могли бы предоставлять частному сектору налоговые льготы, поощряя его к инвестированию в такие НИОКР, которые стратегически важны для достижения ЦРДТ. |
Grant credit and loans to women as independent persons and give them the right to sign contracts. |
предоставлять кредиты и займы женщинам как независимым лицам и признать их правоспособность заключать контракты; |
While MINUSTAH will continue to provide advice and technical assistance with respect to political, legislative and governance processes, it will give particular attention to monitoring political and security developments and engage in conflict resolution and mediation. |
Продолжая предоставлять консультации и техническую помощь по линии политических, законодательных и управленческих процессов, МООНСГ будет уделять особое внимание отслеживанию динамики развития политической ситуации и обстановки в плане безопасности и заниматься разрешением конфликтов и посредничеством с целью их урегулирования. |